1
3WN6
Betriebsanleitung/Operating Instructions Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0WX36-2CA1 / 9239 9772 422 0A
Unterspannungsauslöser 3WX3653-1J.00
Undervoltage release 3WX3654-1J.00
Déclencheur à minimum de tension
Disparador de mínima tensión
Sganciatore di minima tensione
Underspänningsutlösare
Best.-Nr.
Order no.
N de réf.
Nº de pedido
Nr. di ordinazione
Best. nr.
Bemessungssteuerspeisespannung US
Rated control supply voltage US
Tension assignée d'alimentation et de commande Us
Tensión nominal de alimentación de control Us
Tensione nominale di comando dello sganciatore Us
Manövermärkspänning Us
Verzögerungszeit td
Delay td
Temps de retard td
Tiempo de retardo td
Tempo di ritardo td
Fördröjningstid td
3WX3653-1JB00
-1JE00
-1JF00
-1JG00
-1JH00
-1JK00
-1JM00
-1JV00
3WX3654-1JH00
-1JK00
-1JM00
1
1
1
1
1
1
1
24 V DC
30 V DC
48 V DC
60 V DC
110-127 V AC /110-125 V DC
220-240 V AC /220-250 V DC
380-415 V AC
30 V DC
110-127 V AC
220-240 V AC
380-415 V AC
0 und/and/et/y/e/och
0,1 s
0,2 ... 3,2 s
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Teil 1
Part 1
Pièce 1
Parte 1
Pezzo 1
Del 1
1
1
1
3
2
1
Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits réservés. Nos reservamos todos los derechos.
Tutti i diretti riservati. All rätt förbehålles.
© Siemens AG 1996
Packungsinhalt überprüfen / Check contents of pack / Vérification de l'emballage / Comprobar el contenido del paquete/
Verifica del contenuto dell’imballo / Kontrollera förpackningens innehåll
Teil 2
Part 2
Pièce 2
Parte 2
Pezzo 2
Del 2
Teil 3
Part 3
Pièce 3
Parte 3
Pezzo 3
Del 3
Einzelteilstückzahlen / Component quantities / Jeu de pièces contenu dans l'emballage / Desglose de cantidades /
Descrizione dei singoli pezzi / Antal komponenter
4
1
Teil 4
Part 4
Pièce 4
Parte 4
Pezzo 4
Del 4
2
ATTENTION !
Tension électrique dangereuse!
Tension de ressort dangereuse!
Avant le début des travaux, mettre l'appareil
hors tension et le condammner dans cette
position.
Intervenir uniquement sur l’appareil en position
d’ouverture et lorsque le dispositif d’accumula-
tion d’énergie par ressorts est détendu (voir page 3).
Le non-respect de ces mesures de sécurité
peut entraîner la mort, des blessures graves ou
des dommages matériels importants.
Installation et montage uniquement par des
personnes qualifiées.
ATTENZIONE !
Tensione elettrica pericolosa!
Molle precariche!
Prima di iniziare i lavori, assicurarsi che l’appa-
recchio non sia in tensione e che non sia
possibile una reinserzione accidentale.
Lavorare soltanto a interruttore disinserito e a
molle scariche.
La mancata osservanza di tali norme può pro-
vocare incidenti mortali, gravi lesioni alle per-
sone e ingenti danni materiali.
L’installazione e il montaggio devono essere
effettuati esclusivamente da personale specia-
lizzato!
GEFAHR !
Gefährliche Spannung!
Gefährlicher Federspeicher!
Vor Beginn der Arbeiten Gerät spannungsfrei
schalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Nur bei ausgeschaltetem Schalter und entspann-
tem Federspeicher arbeiten (siehe Seite 3).
Bei Nichtbeachtung können Tod, schwere
Körperverletzung oder erheblicher Sachscha-
den die Folge sein.
Einbau und Montage nur durch Fachpersonal!
¡PELIGRO!
¡Tension peligrosa!
¡Resorte peligroso!
Antes de iniciar los trabajos hay que desconec-
tar el aparato y asegurarlo contra reconexiones.
Trabajar únicamente con el interruptor desco-
nectado y el resorte destensado (véase página
3).
La inobservancia de esta advertencia puede
causar la muerte, graves lesiones corporales o
altos daños materiales.
¡Montaje sólo por personal experto!
DANGER !
Hazardous voltage!
Hazardous spring pressure!
Before beginning work on the unit, switch it to a
deenergized state and secure it against reactivation.
Work only with the circuit-breaker switched off
and the spring discharged (see page 3).
Non-observance can result in death, severe
personal injury or substantial property dam-
age.
Only qualified personnel may perform installa-
tion and assembly work.
FARA!
Farlig elektrisk spänning!
Farlig fjäderspänning!
Innan arbetena påbörjas skall apparaten kopp-
las spänningsfri och säkras mot återinkoppling.
Arbeta endast vid frånkopplad brytare och av-
spänd fjäder (se sidan 3).
Om detta inte iakttas kan död, svåra kropps-
skador eller betydande materielskador vara
följden.
Installering och montering endast av fack-
personal!
Deutsch
Español English
Italiano Français
Svenska
3
Schalter ausschalten, Federspeicher entspannen / Switching off the circuit-breaker and relieving the energy store /
Ouverture du disjoncteur, désarmement du ressort d’accumulation d’énergie / Desconectar el interruptor,
destensar el acumulador de energía por resorte / manovrare l´interruttore in OFF scaricare le molle di carica /
Koppla ifrån brytaren, lossa fjäderspänningen
Einschubschalter / Draw-out circuit-breaker / Disjoncteur débrochable /
Interruptor extraíble / Interruttore in esecuzione estraibile / Insticksbrytare
Schalter aus der Anlage nehmen
Pull the circuit-breaker remove it from
system
Extraire le disjoncteur de l’armoire
Sacar el interruptor de la instalación
Estrarre l´interruttore dal carrello
Dra ut brytaren ur anläggningen
Estado posible: Interruptor Con Interruptor Des Interruptor Con
Resorte destensado Resorte tensado Resorte tensado
Secuencia de maniobra: Des Con - Des Des - Con - Des
possibile stato: interruttore in ON interruttore in Out interruttore in ON
molle scariche molle cariche molle cariche
sequenza di manovra: Off On - Off Off - On - Off
möjligt tillstånd: brytaren Till brytaren Från brytaren Till
fjädern avspänd fjädern spänd fjädern spänd
manövreringsföljd: Från Till - Från Från - Till - Från
OK
OK
OK
möglicher Zustand: Schalter Ein Schalter Aus Schalter Ein
Federspeicher entspannt Federspeicher gespannt Federspeicher gespannt
Betätigungsreihenfolge: Aus Ein - Aus Aus - Ein - Aus
Possible state: Circuit-breaker On Circuit-breaker Off Circuit-breaker On
Energy store relieved Energy store tensioned Energy store tensioned
Actuation sequence: Off On - Off Off - On - Off
Etat possible : disjoncteur fermé disjoncteur ouvert disjoncteur fermé
ressort désarmé ressort armé ressort armé
Séquence opératoire : ouverture ouverture - fermeture ouverture-fermeture-ouverture
Vorarbeiten / Preparations / Travaux préparatoires / Preparativos / Preparazione / Förberedelser
Steckverbinder abnehmen und Schalter ausbauen
/ Detach the connector and take out the circuit-
breaker / Retirer le connecteur et démonter le
disjoncteur / Quitar el conectador enchufable y
extraer el interruptor / Rimuovere il connettore e
asportare l’interruttore / Ta bort lednings-
anslutningarna och montera ur brytaren
Festeinbauschalter/ Fixed mounted circuit-breaker/
Disjoncteur fixe / Interruptor fijo / Interruttore in
esecuzione fissa / Fast monterad brytare
Svenska Italiano Español Français English Deutsch
4
Bedienpult abnehmen / Lift off front panel / Tirer le panneau de commande / Desmontar el panel de control /
Rimuovere il pannello frontale di comando / Ta bort manövertavlan
4
4.3
4.2
Größe 3/
Size 3/
Taille 3/
Tamaño 3/
Grandezza 3/
Storlek 3
- Befestigungsschrauben (4.2) lösen (4 x)
- Werkzeug: Kreuzschlitzschraubendreher Größe 3
- Handhebel (4.3) bis zum spürbaren Widerstand
nach vorn schwenken
- Bedienpult (4) nach vorn abziehen
- Undo fixing screws (4.2) (4 x)
- Tool: Phillips screwdriver size 3
- Swivel the hand lever (4.3) forward until tangible
resistance is felt
- Extract the control panel (4) towards you
- Retirer les vis de fixation (4.2) (4x)
- Outil : Tournevis cruciforme Taille 3
- Basculer vers l'avant le levier à main (4.3) jusqu'à
rencontrer une résistance évidente
- Sortir le pupitre de commande par l'avant
- Soltar los tornillos de fijación (4.2) (4x)
- Herramienta: Destornillador de estrella tamaño 3
- Abatir la palanca manual (4.3) hacia delante hasta
notar resistencia
- Extraer el panel de control (4) hacia delante
- Allentare le viti di fissaggio (4.2) (4x)
- Attrezzo: cacciavite a croce grandezza 3
- Abbassare la leva di comando (4.3) fino ad avvertire
una netta resistenza
- Asportare il pannello tirandolo in avanti
- Lossa (4x) fästskruvarna (4.2)
- Verktyg: kryss-spårmejsel storlek 3
- Sväng handspaken (4.3) framåt tills motstånd känns
- Dra av manövertavlan (4) framåt
Important! Sur les disjoncteurs débrochables,
fermer l’ouverture pour manivelle avant de déposer le panneau de
commande.
Varning! Vid insticksbrytare: Stäng först vevhålet, ta sedan bort
manövertavlan!
Attention! With draw-out circuit-breakers,
close off the crank hole before lifting off the
control panel.
Achtung! Bei Einschubschaltern: Erst Kurbelloch schließen,
dann Bedienpult abnehmen!
Attenzione! Nel caso di interruttori automatici in esecuzione
estraibile, chiudere il foro della manovella prima di estrarre il
pannello frontale di comando!
¡Atención! En interruptores extraíbles:¡Cerrar primero la abertura de
la manivela y desmontar el panel de control después!
Deutsch
English
Italiano
Svenska Français
Español
5
Unterspannungsauslöser herausnehmen
Remove undervoltage release
Décliqueter l'ancien déclencheur à minimum de tension
Extraer el disparador de mínima tensión
Estrarre lo sganciatore di minima tensione
Ta ut underspänningsutlösaren
Vorhandenen Unterspannungsauslöser ausbauen (nur bei Austausch) /
Removing an existing undervoltage release (only for replacement) / Démontage de l'ancien déclencheur à minimum de
tension (uniquement en cas de remplacement) / Desmontar el disparador de mínima tensión existente (sólo para
recambios) / Smontaggio dello sganciatore di minima tensione già presente (soltanto in caso di sostituzione) /
Urmontering av förefintlig underspänningsutlösare (endast vid utbyte)
2.
3.
A
Messerkontakte (5) nach unten herausnehmen
Press the blade contacts (5) down
Sortir les languettes (5) par le bas
Sacar los contactos de cuchilla (5) hacia abajo
Estrarre i contatti a coltello (5) tirandoli verso il basso
Ta ut knivkontakterna (5) nedåt
1.
A
4.
5
3.2.1.
6
Unterspannungsauslöser einbauen / Installing undervoltage release /
Montage du déclencheur à minimum de tension / Montar el disparador de mínima tensión /
Montaggio dello sganciatore di minima tensione / Inmontering av underspänningsutlösare
A
6.2
1.1
1
A
Hier einbauen / Insert here
Emplacement de montage / Montar aquí
Posizione di montaggio / Montera in här
- Pull forward the bolt (6.1) until it moves no further
- Place the undervoltage release (1) with bracket
(1.1) on the web (6.2)
- Force the undervoltage release (1) behind the hook
(5) and the web (6.2)
- Press the bolt (6.1) towards the rear until it moves
no further
- Check firm seating of the undervoltage release (1)
- Riegel (6.1) bis zum Anschlag nach vorn ziehen
- Unterspannungsauslöser (1) mit Lasche (1.1) auf
Steg (6.2) aufsetzen
- Unterspannungsauslöser (1) hinter Haken (5) und
Steg (6.2) drücken
- Riegel (6.1) bis zum Anschlag nach hinten drücken
- Festen Sitz des Unterspannungsauslösers (1) kon-
trollieren
Unterspannungsauslöser eingebaut
Undervoltage release installed
Déclencheur à minimum de tension monté
Disparador de mínima tensión montado
Interruttore di minima tensione montato
Underspänningsutlösaren inmonterad
5
6.1
Deutsch
English
Italiano
Svenska Français
Español
- Tirer le verrou (6.1) vers l'avant jusqu'en butée.
- Positionner le déclencheur (1) de manière que la
patte (1.1) vienne se placer sur la membrure (6.2)
- Repousser le déclencheur (1) derrière le l'ergot (5)
et la membrure (6.2)
- Repousser le verrou (6.1) jusqu'en butée
- S'assurer que le déclencheur (1) n'a pas de jeu
- Tirar el pestillo (6.1) hacia delante hasta el tope
- Colocar el disparador de mínima tensión (1) con la
lengüeta (1.1) sobre el nervio (6.2)
- Enganchar el disparador de mínima tensión (1) en
el gancho (5) y el nervio (6.2)
- Apretar el pestillo (6.1) hacia atrás hasta el tope
- Comprobar el fijo asiento del disparador de mínima
tensión
- Estrarre il blocco (6.1) fino al riscontro, tirandolo in
avanti
- Posizionare lo sganciatore di minima tensione (1)
con la linguetta (1.1) sulla traversina (6,2)
- Spingere lo sganciatore di minima tensione dietro il
gancio (5) e la traversina (6.2)
- Spingere il blocco (6.1) fino al riscontro
- Verificare che lo sganciatore di minima tensione sia
stato posizionato saldamente
- Dra regeln (6.1) framåt till anslag
- Sätt underspänningsutlösaren (1) med skena (1.1)
på staget (6.2)
- Tryck underspänningsutlösaren (1) bakom haken (5)
och staget (6.2)
- Tryck regeln (6.1) bakåt till anslag
- Kontrollera att underspänningsutlösaren (1) sitter
ordentligt
7
Unterspannungsauslöser 3WX3653 - 1J.00 anschließen / Connecting undervoltage release 3WX3653 - 1J.00 /
Raccordement du déclencheur à minimum de tension / Conectar el disparador de mínima tensión /
Collegamento dello sganciatore di minima tensione / Ansluta underspänningsutlösare
- Messerkontakte (5) von unten in die zugehörigen
Schlitze der Messerleiste (6) stecken. Die Messer-
kontakte müssen hörbar einrasten.
- Festen Sitz kontrollieren
- Insert the blade contacts (5) from below in the
affiliated slits of the plug connector (6). The blade
contacts must engage audibly.
- Check secure attachment
6
X200.1
202
201
X200.2
US
U<
-F3
extern AUS
externally OFF
ARRET externe
DES externo
OFF esterno
externt FRÅN
56
-X200.2
-X200.1
-X200.3
-X100.1
US
101
203
201
202
U<
-F8
S1S2
5
Svenska Italiano Español Français English Deutsch
- Introduire les languettes (5) par le bas dans le
bornier pour languettes (6). Les languettes doivent
s'enclipser de manière audible.
- Vérifier que les languettes n'ont pas de jeu
- Introducir los contactos de cuchilla (5) desde abajo
en las ranuras correspondientes de la regleta de
contacto de cuchillas (6). Los contactos de cuchilla
deben enclavarse perceptiblemente.
- Comprobar su fijo asiento.
- Inserire dal basso i contatti a coltello (5) nelle
apposite fessure della morsettiera (6). Lo scatto
deve essere chiaramente percettibile.
- Verificare che lo sganciatore sia stato posizionato
saldamente.
- Stick in knivkontakterna (5) underifrån i tillhörande
uttag på plinten (6). Knivkontakterna måste hörbart
gå in i spåret.
- Kontrollera att de sitter ordentligt.
Unterspannungsauslöser 3WX3654 - 1J.00 anschließen / Connecting undervoltage release 3WX3654 - 1J.00 /
Raccordement du déclencheur à minimum de tension / Conectar el disparador de mínima tensión /
Collegamento dello sganciatore di minima tensione / Ansluta underspänningsutlösare
extern verzögert
AUS
externally delayed
OFF
ARRET externe
retardé
DES externo con
retardo
OFF esterno con
ritardo
externt fördröjt
FRÅN
extern unverzögert
AUS
externally
instantaneous OFF
ARRET externe
instantané
DES externo sin
retardo
OFF esterno
istantaneo
externt fördröjt FRÅN
- Messerkontakte (5) von unten in die zugehörigen
Schlitze der Messerleiste (6) stecken. Die Messer-
kontakte müssen hörbar einrasten.
- Festen Sitz kontrollieren
- Insert the blade contacts (5) from below in the
affiliated slits of the plug connector (6). The blade
contacts must engage audibly.
- Check secure attachment
Svenska Italiano Español Français English Deutsch
- Introduire les languettes (5) par le bas dans le
bornier pour languettes (6). Les languettes doivent
s'enclipser de manière audible.
- Vérifier que les languettes n'ont pas de jeu
- Introducir los contactos de cuchilla (5) desde abajo
en las ranuras correspondientes de la regleta de
contacto de cuchillas (6). Los contactos de cuchilla
deben enclavarse perceptiblemente.
- Comprobar su fijo asiento.
- Inserire dal basso i contatti a coltello (5) nelle
apposite fessure della morsettiera (6). Lo scatto
deve essere chiaramente percettibile.
- Verificare che lo sganciatore sia stato posizionato
saldamente.
- Stick in knivkontakterna (5) underifrån i tillhörande
uttag på plinten (6). Knivkontakterna måste hörbart
gå in i spåret.
- Kontrollera att de sitter ordentligt.
8
56
Unterspannungsauslöser 3WX3651 - 1JV00 anschließen / Connecting undervoltage release 3WX3651 - 1JV00 /
Raccordement du déclencheur à minimum de tension / Conectar el disparador de mínima tensión /
Collegamento dello sganciatore di minima tensione / Ansluta underspänningsutlösare
- Messerkontakte (5) von unten in die zugehörigen
Schlitze der Messerleiste (6) stecken. Die Messer-
kontakte müssen hörbar einrasten.
- Festen Sitz kontrollieren
- Insert the blade contacts (5) from below in the
affiliated slits of the plug connector (6). The blade
contacts must engage audibly.
- Check secure attachment
Svenska
Italiano
Español
Français
English
Deutsch
- Introduire les languettes (5) par le bas dans le
bornier pour languettes (6). Les languettes doivent
s'enclipser de manière audible.
- Vérifier que les languettes n'ont pas de jeu
- Introducir los contactos de cuchilla (5) desde abajo
en las ranuras correspondientes de la regleta de
contacto de cuchillas (6). Los contactos de cuchilla
deben enclavarse perceptiblemente.
- Comprobar su fijo asiento.
- Inserire dal basso i contatti a coltello (5) nelle
apposite fessure della morsettiera (6). Lo scatto
deve essere chiaramente percettibile.
- Verificare che lo sganciatore sia stato posizionato
saldamente.
- Stick in knivkontakterna (5) underifrån i tillhörande
uttag på plinten (6). Knivkontakterna måste hörbart
gå in i spåret.
- Kontrollera att de sitter ordentligt.
Steuerspannung für Speicherabrufmagnet
Control voltage for stored-energy activation solenoid
Tension de commande de l'électroaimant d'enclenchement
Tensión de control para electroimán de activación de resorte
Tensione del comando per magnete di sgancio
Styrspänning för tillslagsmagnet
+ 30 V für Unterspannungsauslöser
+ 30 V for undervoltage release
+ 30 V pour le déclencheur à minimum de tension
+ 30 V para disparador de minima tensión
+ 30 V per sganciatore di minima tensione
+ 30 V för underspänningsutlösare
Hinweis: Externe Verdrahtung mit dem Widerstand Rv = 160...180 , 5 W nicht im Lieferumfang enthalten.
Note: External wiring with resistor Rv = 160...180 , 5 W not included in scope of supply.
Remarque: Le circuit externe avec résistance Rv = 160 à 180 , 5 W n´est pas compris dans la livraison.
Nota: El cableado externo con la resistencia Rv = 160...180 , 5 W no está incluido en el suministro.
Avvertenza: Coblaggio esterno con resistenza Rv = 160...180 , 5 W non compresa nel pacchetto di fornitura.
Observera: Externa ledningar till motståndet Rv = 160...180 , 5 W ingår inte i leveransen.
Schaltplan für Unterspannungsauslöser d.c. 30 V, 150 mA
Circuit diagram for undervoltage release d.c. 30 V, 150 mA
Schéma du déclencheur à minimum de tension 30 V c.c., 150 mA
Esquema de conexiones para disparador de minima tensión c.c. 30 V, 150 mA
Schema funzionale per sganciatore di minima tensione c.c. 30 V, 150 mA
Kopplingsschema för underspänningsutlösare d.c 30 V, 150 mA
X200.3X100.1 X200.4 X200.5
X200.13 X200.14 X100.11
X100.12
(202)
X200.2
(201)
(101)
(203)
NOT
EIN
S...
X200.1
U<
R v
S1 S7 Y 1
0 V
Rv = 160...180 , 5
9
Unterspannungsauslöser 3WX 3653 - 1J.00 td = 0 und 0,1s
Undervoltage release 3WX 3653 - 1J.00 td = 0 and 0,1s
Déclencheur à minimum de tension 3WX3653 - 1J.00 td = 0 ou 0,1 s
Disparador de mínima tensión 3WX3653 - 1J.00 td = 0 y 0,1s
Interruttore di minima tensione 3WX3653 -1J00 td = 0 e 0,1s
Underspänningsutlösare 3WX3653 - 1J.00 td = 0 och 0,1 s
Verzögerungszeit td einstellen / Set delay td / Réglage du retard td / Ajustar el tiempo de retardo td /
Impostazione del tempo di ritardo td / Ställa in fördröjningstid td
- Kappe wieder aufsetzen
- Replace cap
- Replacer le capot
- Volver a colocar la tapa
- Riposizionare la copertura
- Sätt åter på kåpan
- Jumper setzen
- Fit jumper
- Positionner le cavalier
- Montar el puente
- Posizionare il ponte
- Sätt in jumpern
- Kappe abnehmen
- Remove kap
- Enlever le capot
- Retirar la tapa
- Rimuovere la copertura
- Ta bort kåpan
- Bereich mit S1 wählen
- Verzögerungszeit td mit S2 einstellen
- Select range with S1
- Set delay td with S2
- Sélectionner l'échelle avec S1
- Régler la valeur du retard avec S2
- Seleccionar área con S1
- Ajustar tiempo de retardo td con S2
- Con S1 selezionare il campo
- Con S2 impostare il tempo si ritardo td
- Välj område med S1
- Ställ in fördröjningstiden td med S2
S1 S2
Unterspannungsauslöser 3WX 3654 - 1J.00 td = 0,2 ... 3,2 s
Undervoltage release 3WX 3654 - 1J.00 td = 0,2 ... 3,2 s
Déclencheur à minimum de tension 3WX3654 - 1J.00 td = 0,2 à 3,2 s
Disparador de mínima tensión 3WX3654 - 1J.00 td = 0,2 ... 3,2s
Interruttore di minima tensione 3WX3653 -1J00 td = 0,2 ...3,2 s
Underspänningsutlösare 3WX3654 - 1J.00 td = 0,2 ... 3,2 s
0,1 s 0 s
10
5±0,5 Nm
Bedienpult in umgekehrter Reihenfolge anbauen
Achtung!
Bei Einschubschaltern erst Kurbelloch schließen,
dann Bedienpult aufsetzen.
6 x 3,5
Handstecker aufstecken und anschließen
Attach and connect manual plug
Enficher les connecteurs auxiliaires et y raccorder les conducteurs
Enchufar el conector manual y conectarlo
Inserire e collegare la presa a spina
Sätt på stiftraderna och anslut
Leitungen anschließen
Connect the wires
Raccorder les conducteurs
Conectar los cables
Collegare i cavi
Anslut ledningarna
Festeinbauschalter/ Fixed mounted circuit-breaker /
Disjoncteurs fixes / Interruptor fijo /
Interruttore in esecuzione fissa / Fast monterad brytare
Einschubschalter / Draw-out circuit-breaker /
Disjoncteurs débrochables / Interruptor extraíble /
Interruttore in esecuzione estraibile / Utdragbar brytare
Fit the control panel in reverse order
Caution!
With draw-out circuit-breakers, close off the crank
hole before fitting control panel.
Abschließende Arbeiten / Final Operations / Travaux finaux /
Trabajos finales / Operazoni conclusive / Avslutnande arbeten
Remonter le panneau de commande en ordre inver-
se de son démontage.
Important
Sur les disjoncteurs débrochables, fermer la coulisse
de la manivelle avant d'introduire le panneau de
commande sur le disjoncteur.
Montar el panel de control en orden inverso.
¡Atención!
En interruptores extraíbles, cerrar primero la abertura
de la manivela y montar el panel de control después.
Rimontare il pannello frontale di comando
procedendo nell'ordine inverso.
Attenzione!
In caso di interruttori in esecuzione estraibile
chiudere il foro della manovella prima di montare il
pannello frontale di comando.
Montera in manövertavlan i omvänd ordningsföljd.
Viktigt
Vid utdragbara brytare: Stäng först vevhålet, sätt
sedan på manövertavlan!
Sätt på manövertavlan.
Svenska Italiano Español Français English Deutsch
11
Funktionsprüfung / Function test / Test fonctionnel /
Prueba de funcionamiento / Prova di funzionamento / Funktionskontroll
OK
Anzeige OK Einschaltbereit
Indicator OK Ready for activation
Diode OK : prêt à l'enclenchement
Indicación OK Dispuesto para la conexión
Indicatore OK Pronto alla chiusura
Indikering OK Tillkopplingsberedd
- Unterspannungsauslöser gemäß Prinzipschaltplan
Seite 5 anschließen
- Betriebsspannung anlegen
- Speicher spannen
- Die Einschaltbereitschaftsanzeige wechselt
von OK nach OK ,
sofern keine Verriegelungen gegen Einschalten wirk-
sam sind.
Für Unterspannungsauslöser 3WX3653 - 1J.00 :
- Beim Öffnen von S1 wechselt die Einschalt-
bereitschaftsanzeige je nach Jumperstellung in
0 bzw. 0,1 s von OK nach OK .
Für Unterspannungsauslöser 3WX3654 - 1J.00 :
- Beim Öffnen von S1 wechselt die Einschalt-
bereitschaftsanzeige unverzögert von OK nach OK.
- Beim Öffnen von S2 wechselt die Einschalt-
bereitschaftsanzeige nach der eingestellten
Verzögerungszeit von OK nach OK .
- Connect undervoltage release according to block dia-
gram on page 5
- Apply operating voltage
- Charge stored-energy mechanism
- The ready-to-close indicator changes
from OK to OK ,
provided that no closing lockout is in force.
For undervoltage release 3WX3653 - 1J.00 :
- When S1 opens, the ready-to-close indicator changes
(depending on the jumper position) in
0 to 0,1s from OK to OK .
For undervoltage release 3WX3654 - 1J.00 :
- When S1 opens, the ready-to-close indicator changes
instantaneously from OK to OK .
- When S2 opens, the ready-to-close indicator changes
after the preset delay from OK to OK .
GEFAHR !
Die Funktionsprüfung darf nur bei aufgesetz-
tem Bedienpult erfolgen.
Der Einschubschalter darf nicht in der Betriebs-
stellung stehen.
DANGER !
The function check must only be carried out
with the control panel fitted.
The draw-out circuit-breaker must not be set to
the connection position.
Deutsch
English
12
- Racccorder le déclencheur à minimum de tension
conformément au schéma de la page 5
- Appliquer la tension auxiliaire
- Armer le ressort
- L'indicateur d'état prêt à l'enclenchement passe de
OK à OK
(sauf en présence d'un blocage d'enclenchement).
Déclencheur à minimum de tension
3WX3653 - 1J.00
- L'actionnement de S1 fait passer l'indicateur d'état prêt
à l'enclenchement de OK à OK en l'espace du
retard sélectionné par le cavalier (0 ou 0,1 s).
Déclencheur à minimum de tension
3WX3654 - 1J.00
- L'actionnement de S1 fait passer l'indicateur d'état prêt
à l'enclenchement de OK à OK .
- l'actionnement de S2 fait passer l'indicateur d'état prêt
à l'enclenchement de OK à OK en l'espace du
retard sélectionné.
- Conectar el disparador de mínima tensión según el
esquema básico de conexiones de la página 5
- Aplicar la tensión de servicio
- Tensar el resorte
- La indicación de disposición para la conexión cambia
de "no OK" a "OK" mientras no haya enclavamientos
contra la conexión activos.
Para disparador de mínima tensión
3WX3653 - 1J.00:
- Al abrir S1, la indicación de disposición para la
conexión cambia de "OK" a "no OK" en 0 ó 0,1s según
la posición del puente.
Para disparador de mínima tensión
3WX3654 - 1J.00:
- Al abrir S1, la indicación de disposición para la
conexión cambia de "OK" a "no OK" sin retardo.
- Al abrir S2, la indicación de disposición para la
conexión cambia de "OK" a "no OK" después del
tiempo de retardo ajustado.
ATTENTION !
Le test fonctionnel ne doit être exécuté que
lorsque le panneau de commande est remonté.
Les disjoncteurs débrochables ne doivent pas
se trouver en position de service.
ATTENZIONE !
Eseguire la prova di funzionamento soltanto
con il pannello frontale di comando montato.
L'interruttore in esecuzione estraibile non deve
essere reinserito nella parte fissa.
¡PELIGRO!
La prueba de funcionamiento sólo debe hacerse
con el panel de control montado.
El interruptor extraíble no debe estar en la
posición de servicio.
Español
Français
FARA!
Funktionskontrollen får endast göras med på-
satt manövertavla.
Den utdragbara brytaren får inte stå i driftsläge.
Italiano
Svenska
- Collegare lo sganciatore di minima tensione procedendo
come indicato nello schema elettrico a pag. 5
- Applicare la tensione di esercizio
- Caricare le molle
- L'indicatore di "pronto alla chiusura" commuta da OK
a OK,
sempre che non siano attivi interblocchi meccanici.
Per lo sganciatore di minima tensione
3WX3653 -1J.00:
- con S1 aperto, l'indicatore di " pronto alla chiusura "
commuta da OK a OK in 0 o 0,1s a seconda della
posizione del ponte.
Per lo sganciatore di minima tensione
3WX3654 - 1J00:
- con S1 aperto, l'indicatore di " pronto alla chiusura"
commuta istantaneamente da OK a OK.
- con S2 aperto l'indicatore di " pronto alla chiusura"
commuta da Ok a OK allo scadere del tempo di ritar-
do impostato.
- Anslut underspänningsutlösaren enligt det principiella
kretsschemat sidan 5.
- Lägg på driftsspänning.
- Spänn fjädern.
- Indikeringen för tillkopplingsberedskap växlar från OK
till OK,
om inget lås mot tillkoppling är aktiverat.
Underspänningsutlösare
3WX3653 - 1J.00 td = 0 och 0,1 s:
- När S1 öppnas växlar indikeringen för tillkopplings-
beredskap allt efter jumperläge i 0 resp, 0,1 s från OK
till OK.
Underspänningsutlösare
3WX3654 - 1J.00 td = 0 och 0,1 s:
- När S1 öppnas växlar indikeringen för tillkopplings-
beredskap omedelbart från OK till OK.
- När S2 öppnas växlar indikeringen för tillkopplings-
beredskap efter den inställda fördröjningstiden från
OK till OK.
13
Ein neues Leistungsschild ist unter Angabe der kompletten Schalterbestellnummer im Schaltwerk bestellbar.
Bestellnummer für das Leistungsschild: 3T 250 01705 001
A new rating plate can be ordered from the works by specifying the complete circuit-breaker order number.
Order number for the rating plate: 3T 250 01705 001
Une nouvelle plaque signalétique peut être commandée à l’usine. Indiquer le numéro de référence complet du disjoncteur.
N° de réf. pour plaque signalétique : 3T 250 01705 001
Das Leistungsschild entsprechend Abbildung und Tabelle mit wisch- und wasserfestem Stift ändern.
Using an indelible ink pen, alter the rating plate as shown in the figure and table.
Modifier les indications de la plaque signalétique d’après la figure et le tableau ; utiliser un feutre indélébile.
Leistungsschild aktualisieren / Updating the rating plate /
Actualisation de la plaque signalétique du disjoncteur /
Actualizar la placa de características del interruptor / Aggiornare la targhetta dati / Aktualisera effektskylten
Puede solicitarse una placa de características nueva en fábrica indicando el número completo de pedido del interruptor.
Número de pedido de la placa: 3T 250 01705 001.
E possibile ordinare in fabbrica una nuova targhetta dati indicando il numero di ordinazione completo dell'interruttore.
Il numero di ordinazione della targhetta è: 3T 250 01705 001
En ny effektskylt kan beställas från firman under angivande av det kompletta numret för brytaren.
Beställningsnummer för effektskylten: 3T 250 01705 001
Modificar la placa de características según la figura y la tabla con rotulador permanente.
Modificare opportunamente la targhetta dati come indicato in figura e in tabella utilizzando una penna a inchiostro indelebile.
Ändra effektskylten enligt figur och tabell med gnugg- och vattenfast penna.
IEC 947-2
EN 60 947-2
DIN VDE 0660 T. 101
Cat. B
U
imp = 8 kV .....
.....
a.c.
d.c.
a.c.
d.c.
V
V
V
V
.....
.....
-
-
.....
..... .....
.....
-
-
M
415 V
... ... ...
Y1
V
V
V
V
V
V
F1
F2 .....
.....
a.c.
d.c.
a.c.
d.c. .....
.....
.....
..... .....
.....
.....
.....
a.c.
d.c. .....
.....
-
-
-
-
-
-
...
U <
.......
Ident.-Nr.: ...............
5
6
3
4
1
2
..... A
3WN6 ... - ..... - ....
3WN6
400 V
a.c.
d.c.
3WN6 - -
-3B
-3E
-3F
-3G
-3H
-3K
-3M
-3V
-4H
-4K
-4M
Bezeichnung
Designation
Désignation
Designación
Identificazione
Beteckning
Bemessungssteuerspeisespannung US
Rated control supply voltage US
Tension assignée d'alimentation et de commande Us
Tensión nominal de alimentación de control Us
Tensione nominale di alimentazione del comando Us
Manövermärkspänning Us
Best.-Nr.
Order no.
N° de réf.
Nº de pedido
Nr. di ordinazione
Best. nr
3WX3653-
3WX3654-
1JB00
1JE00
1JF00
1JG00
1JH00
1JK00
1JM00
1JV00
1JH00
1JK00
1JM00
24
30
48
60
110 - 125
220 - 250
-
30
-
-
-
DC
V
-
-
-
-
110 - 127
220 - 240
380 - 415
-
110 - 127
220 - 240
380 - 415
AC 50/60 Hz
V
F3
F8
14
Siemens Aktiengesellschaft Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0WX36-2CA1 / 9239 9772 422 0A
Bestell-Ort/Place of order: A&D CD SE LK2 Berlin
Printed in the Federal Republic of Germany
AG 03.99 Kb De-En-Fr-Es-It-Sv
Herausgegeben von
Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik
Niederspannungs-Schalttechnik
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
Änderungen vorbehalten
Published by the
Automation & Drives Group
Control and Distribution
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
Federal Republic of Germany
Subject to change