Produkt- und Funktionsbeschreibung Product and Applications Description
Der DELTA reflex Bewegungsmelder IP55 ist ein Aufputzgerät
welches passiv die Wärmestrahlung von Körpern in seinem
Erfassungsbereich aufnimmt. Er schaltet selbsttätig den
angeschlossenen Verbraucher ein und aus. Zusätzlich wird die
Bewegungserkennung durch Blinken der im Sensor integrierten
roten LED angezeigt. Durch Hindernisse wie Mauern oder
Glasscheiben wird keine Wärmestrahlung erkannt, es erfolgt
also auch keine Schaltung. Die Helligkeits-Schaltschwelle und
die Nachlaufzeit sind stufenlos einstellbar. Das Gerät ist auch
konzipiert für den Einbau in vorhandene Treppenlicht-
Zeitschalter-Anlag en.
Die Verwendungstauglichkeit in anderen Anwendungen kann
nicht garantiert werden.
The DELTA reflex motion detector IP55 is a surface-mounting
device which passively detects the heat radiated from bodies
within its monitoring range. It automatically activates and deacti-
vates an electrical consumer which is connected to it. In addition,
a red LED integrated in the sensor indicates by flashing when a
motion is detected. Heat radiation from obstacles such as walls
or panes of glass is not detected and therefore does not result in
any switching. The brightness switching threshold and the
overrun time are infinitely adjustable. The device is also designed
for installation in existing stairwell time switch systems.
Its use in other applications cannot be guaranteed.
HINWEIS:
Optional sind für die Ausführung 290°IR weitere DELTA reflex
Fernbedienungen er ltlich
NOTE:
Other DELTA reflex remote controls are optionally available for
the 290°IR model
Montage und elektrischer Anschluß Mounting and making the electrical connection
Der Bewegungsmelder ist zur Montage an einer Wand oder an
einer Decke geeignet. (Bild A)
Bei Verwendung der optional erhältlichen Spezialsockel
(5TC7900 u. 5TC7 901) ist auch die Montage an einer 90°-
Innen- oder Außenecke möglich.
Positionierung: Für eine optimale Bewegungserfassung sollte
der Bewegungsmelder seitlich zur Gehrichtung montiert
werden. (Bild B)
Die optimale Montagehöhe beträgt 2,50 m.
Bei der Montage einer Leuchte im Erfassungsbereich des
Bewegungsmelders ist mindestens ein Abstand von 0,5m einzu-
halten.
Bewegungsmelder nicht direkt über, sondern möglichst unter
einer Leuchte montieren.
Um ungewollte Schaltungen zu vermeiden sind bei der Auswahl
des Montageortes potentielle Störquellen (z.B. Warmluft-
strömungen, bewegte Büsche oder Sträucher usw.) zu berück-
sichtigen. Ungewünschte Erfassungsbereiche können durch
das Anbringen der mitgelieferten Abdeckblende ausgeblendet
werden.
The motion detector is designed for mounting on a wall or a
ceiling. (Picture A)
Mounting on a 90° corner (inside or outside angle) is also
possible using an optional special base (5TC7900 and
5TC7 901).
Positioning: For optimum motion detec tion the mo tion detector
should be mounted laterally to the walking direction. (Picture B)
The optimum mounting height is 2.50 m.
If you want to install a lamp within the monitoring range of the
motion detector, place it at least 0.5m away.
Do not install the motion detector directly above a lamp. Ideally it
should be installed underneath.
To prevent unwanted switching it is important to ma ke allowance
for potential sources of interference (e.g. currents of hot air,
moving bushes or shrubs etc.) when choosing the place of
installation. Undesirable monitoring ranges can be masked out
by attaching the masking plate which is supplied with the detec-
tor.
Montage: Der Anschlusskasten (Bild C) ist bei der Wandmon-
tage lagerichtig (TOP oben) zu montieren.
Anschlussleitung an einer der vorhandenen Durchstoßöffnun-
gen in den Anschlusskasten einführen.
Für die Befestigung des Anschlusskastens können die beilie-
genden Dübel und Schrauben verwendet werden.
Der Abstand der Bohrungen im Anschlusskasten ist auch zur
Befestigung auf eine vorhandene 60mm UP-Dose abgestimmt.
Bei Verwendung der Spezialsockel (5TC7900 u. 5TC7901) ist
der dort beiliegende Montagehinweis zu beachten.
Installation: The connecti on box (Picture C) must be correctly
aligned (see TOP) when the detector is mounted on a wall.
Pass the connecting cable into the connection box through one
of the push-through openings.
The dowels and screws supplied with the detector can be used to
fasten the connection box.
The distance between the holes in the connection box is also
suitable for fastening to an existing 60mm flush-mounting box.
If you are using the special base (5TC7900 and 5TC7901),
please refer to the mounting instructions supplied.
Elektrischer Anschluss (Bild D)
a) Last
b) Schraubklemmen mit Anschlusskasten
c) Optionaler Schalter oder unterbrechender Taster für Komfortfunktion
d) Treppenlicht- Zeitschalter
Electrical connection (Picture D)
a) Electrical consumer
b) Screw-type terminal with connection box
c) Optional switch or interrupting pushbutton for comfort function
d) Stairwell lighting time switch
Anschluss entsprechend gewünschter Betr iebsart nach Schalt-
bild vornehmen.
Anschlussklemmen können zur Durchgangsverdrahtung ver-
wendet werden (max. Klemmenstrom 10A beachten).
Melder auf den Anschlusskasten stecken und mit der Befesti-
gungsschraube an dem Anschlusskasten festschraub en
(Bild E). Erst dann ist die Schutzart IP55 gewährleistet.
Je nach Bedarf und Montageart ist die entsprechende Kondens-
wasseröffnung neben der Schraubenöffnung zu durchstoßen.
(Bild E)
Bei Aufputz-Zuleitung ist der Bewegungsmelder im Bereich der
Leitungseinführung anzupassen.
Make the connection according to the circuit diagram for the
required operating mode.
The terminals can be used for through-wiring (consider the
maximum terminal current of 10A).
Plug the detector onto the connection box and fasten it with the
fixing screw (Picture E). The protection degree IP55 is only
warranted, if the detector is fixed with this screw.
If required, break open the corresponding condensed water
opening beside the screw opening to suit the mounting method in
question. (Picture E)
For surface-mounted supply cables you must modify the motion
detector in the area of the cable entry.
Bedienung Operation
Inbetriebnahme
Bei erstmaligem Anlegen der Bemessungsspannung oder nach
jeder Netzunterbrechung für mehr als 3 Sekunden wird die
Initialisierungsphase des Bewegungsmelders gestartet.
Startup
The initialisation phase of the motion detector is started when the
rated voltage is applied for the first time and whenever the power
supply is interrupted for longer than 3 seconds.
ACHTUNG:
Der Testbetrieb wir nur beim erstmaligen Anlegen der Bemes-
sungsspannung automatisch nach dem Durchlaufen der
Initialisierungsphase gestartet. Bei allen späteren Netzunter-
brechungen wird nur noch die Initialisierungsphase durchlaufen
und der Bewegungsmelder geht anschließend in die Individuelle
Einstellung bzw. wenn noch keine individuelle Einstellung
programmiert ist, in die Werkseinstellung.
CAUTION:
The test mode is automatically started at the end of the initialisa-
tion phase only when the rated voltage is applied for the first
time. Any subsequent interruption to the power supply is followed
only by the initialisation phase, after which the motion detector
adopts the Individual Setting or, if no Individual Setting has been
entered, the Factory Setting.
Initialisierungsphase
Beim Start der Initialisierungsphase wird der angeschlossene
Verbraucher für ca. 2 Sekunden eingeschaltet. Die rote LED im
Inneren der Linse blinkt ca. 3 mal pro Sekunde bis das Gerät
nach max. 45 Sek. selbständig in den Testbetrieb geht.
Initialisation phase
At the start of the initialisation phase the connected electrical
consumer is switched on for approx. 2 seconds. The red LED
inside the lens flashes approx. 3 times per second until, after a
maximum of 45 seconds, the device goes into test mode.
Testbetrieb
In diesem helligkeitsunabhängigen Betrieb mit einer Einschalt-
zeit von 1s und einer Nachlaufzeit von 2 Sekunden kann vom
Bediener eine manuelle Überprüfung des Erfassungsbereiches
durchgeführt werden. Hierbei besteht die Möglichkeit, Änderun-
gen an der Ausrichtung oder dem Erfassungswinkel der Linse
vorzunehmen. Nach Ablauf der für den Testbetrieb vorgesehe-
nen Zeitspanne von 10 Min. wechselt der Bewegungsmelder
selbständig in die Werkseinstellung (Helligkeits-Schaltschwelle
7 Lux / Nachlaufzeit 2 Min.) oder in die individuellen Einstellun-
gen.
Test mode
In this brightness-independent mode with a turn on time of
1seconds and an overrun time of 2 seconds the user can check
the monitoring range manually. It is possible at this point to make
changes to the alignment or sensing angle of the lens. At the end
of the 10 minute period allowed for the test mode, the motion
detector automatically switches to the Factory Setting (brightness
switching threshold 7 Lux / overrun time 2 min.) or to the Individ-
ual setting.
251652.41.14“02“ Bitte Rückseite beachten! Please see overleaf!
1/4
DELTA reflex
Bewegungsmelder IP55 5TC7 2..
Motion detector IP55
120°
290°/290°IR
Bedien- und Mo ntageanleitung
Operating and mounting instructions
Stand: Mai 2007
As at: May 2007
251652.41.14 “02”
A
B
C
D
2/4
Besteht erneut der Wunsch zur Aktivierung des Testbetriebs, so
kann dies durch gleichzeitiges Drücken von S1 und S2 für mind.
3 Sek. (max. 5 Sek.) ausgelöst werden. Die LED blinkt dabei für
3 Sek. schnell und bleibt dann eingeschaltet. Lässt man nun die
Tasten los, so wird der Testbetrieb durch 2x Blinken der LED
bestätigt. Ein vorzeitiger Abbruch des Testbetriebs kann durch
kurzen Tastendruck auf S1 oder S2 (Bild F) erfolgen. Nach
spätestens 10 Min. geht der Bewegungsmelder automatisch
zurück in die zuvor gewählte Einstellung (Werkseinstellung oder
Individuelle Einstellung).
If you want to reactivate the test mode, this can be done by
simultaneously pressing S1 and S2 for a minimum of 3 sec.
(maximum 5 sec.). The LED flashes fast for 3 sec. and is
permanently switched on after that. When the buttons are
released, the test mode will be quit with a LED flash two times.
The test mode can be terminated prematurely by pressing briefly
on S1 or S2 (Picture F). After a maximum of 10 min. the motion
detector will automatically return to the previously selected
setting (Factory Setting or Individual Setting).
Erfassungsbereich
Der Erfassungsbereich kann durch Drehen der Linse um
+/- 30° nach rechts oder links verändert werden.
Ist eine Bereichseinschränkung erforderlich, so ist die beilie-
gende, transparente Abdeckblende dem gewünschten Erfas-
sungsbereich entsprechend auszuschneiden.
Die Erfassungsreichweite kann durch Verstellen des Schwenk-
armes verändert werden. (Bild G)
Monitoring range
The monitoring range can be changed by turning the lens
through +/- 30° to the right or left.
If the range has to be limited, cut out the enclosed transparent
masking plate to suit the monitoring range required.
The monitoring range can also be changed by adjusting the
swivel arm. (Picture G)
ACHTUNG:
Abgedeckte Linsenbereiche erfassen keine Bewegungen.
Der Fixierungsring der Abdeckblende darf beim Ausschneiden
der Segmente nicht durchtrennt werden. (Bild H)
CAUTION:
Covered areas of the lens do not detect any motion.
Take care not to cut through the fixing ring for the masking plate
when you cut out the segments. (Picture H)
Werkseinstellung (Reset)
Die Tasten S1 und S2 (Bild F) müssen gleichzeitig mindestens
6 Sekunden lang gedrückt werden. Anschließend schaltet der
Bewegungsmelder in die Werkseinstellung (Helligkeits-Schalt-
schwelle: 7 Lux / Einschaltdauer: 2 Min.). Diese Einstellung ist
für die meisten Anwendungen gut geeignet. Der erfolgreich
durchgeführte Reset wird durch zweimaliges Blinken der roten
LED in der Linse bestätigt.
Factory Setting (reset)
The pushbuttons S1 and S2 (Picture F) have to be pressed
simultaneously for a minimum of 6 seconds. The motion detector
then switches to the Factory Setting (brightness switching
threshold: 7 Lux / On period: 2 min.). This setting is well suited
for most applications.
A successful reset is confirmed by two flashes of the red LED in
the lens.
Individuelle Einstellung
Mit Hilfe der Tasten S1 und S2 kann eine individuelle Einstellung
der Helligkeits-Schaltschwelle u. der Nachlaufzeit vorgenommen
werden (Vorgehensweise siehe nachfolgende Tabelle).
HINWEIS:
Ein Helligkeitswert kann nur in der Betriebsart Helligkeitsabhän-
giger Betrieb, eine Nachlaufzeit nur in der Betriebsart Nachlauf -
zeit abgespeichert werden.
Individual Setting
With the help of the S1 and S2 pushbuttons you can enter your
own settings for the brightness switching threshold and the
overrun time (for details of the procedure see the following table).
Note:
A brightness value can only be saved in the brightness depend-
ent mode, a overrun time can only be saved in the overrun time
mode.
Aktion Bedienung LED-Quittierung
S1 S2
Reset Gleichzeitige Betätigung für mind.
6 Sek. (LED blinkt schnell und bleibt
nach 3 Sek. an)
2x blinken
ca 0,5 Sek.
Testbetrieb Gleichzeitige Betätigung für mind.
3 Sek. (LED blinkt schnell und bleibt
nach 3 Sek. an) und max. 5 Sek.
2x blinken
ca 0,5 Sek.
Testbetrieb
verlassen S1 oder S2 betätigen
alternativ 10 Min. warten:
Melder geht selbständig wieder in
die Werks- bzw. individuelle
Einstellung
_____
Wechsel
helligkeitsabhän-
giges Schalten
Ù
helligkeitsunab-
hängiges Schalten
und umgekehrt
Betätigung mind.
3 Sek.
Voreingestellte
Helligkeits-
schaltschwelle
bleibt erhalten
2x blinken
ca 0,5 Sek.
Helligkeitsunabhän-
giges Schalten wird
durch kurzes
Blinken alle
5 Sek. angezeigt
Wechsel
Impulsbetrieb
Ù
Nachlaufzeit-Betrieb
und umgekehrt
Betätigung mind.
3 Sek.
Voreingestellte
Schaltdauer
bleibt erhalten
2x blinken
ca 0,5 Sek.
Speichern der
Helligkeitsschwelle
In der Betriebsart
helligkeitsabhängi-
ges Schalten
Betätigung
kürzer 3 Sek. 1x blinken
ca. 0,5 Sek.
Programmierung der
individuellen
Nachlaufzeit
zwischen 5 Sek. und
30 Min.
Abweichend von der
Werkseinstellung
1. Betätigung
kürzer 3 Sek.:
Start des Timers
2. Betätigung
kürzer 3 Sek.:
Stoppt den Timer
Permanentes
Blinken von Start bis
Stopp des Timers
Action Operation LED acknowledge-
ment
S1 S2
Reset Press simultaneously for a minimum
of 6 sec. (LED flashes fast for 3 sec.
and switches on permanently then)
2 flashes
approx 0.5 sec.
Test mode Press simultaneously for 3 sec. min.
(LED flashes fast and switches on
after 3 sec.) and 5 sec. max.
2 flashes
approx 0.5 sec.
Exit test mode Press S1 or S2
Alternatively wait 10 min.:
The detector returns automatically to
the Factory Setting or Individual
Setting
_____
Changeover
Brightness-
dependent switching
Ù
Brightness-
independent
switching and vice
versa
Press for a mini-
mum of 3 sec.
The default
brightness
switching
threshold is
retained
2 flashes
approx 0.5 sec.
Brightness-inde-
pendent switching is
indicated by a short
flash every 5 sec.
Changeover
Pulse mode
Ù
Overrun time mode
and vice versa
Press for a
minimum of
3 sec.
The default ON
period is retained
2 flashes
approx 0.5 sec.
Saving the
brightness threshold
In the operating
mode Brightness-
Dependent
Switching
Press for less
than 3 sec. 1x flash
approx. 0.5 sec.
Programming the
individual overrun
time between 5 sec.
and 30 min.
Different to the
Factory Setting
1st press for less
than 3 sec.:
Starts the timer
2nd press for
less than 3 sec.:
Stops the timer
Permanent flashing
from start to stop of
the timer
Betriebsarten Operating modes
Helligkeitsunabhängiger Betrieb
In dieser Betriebsart wird der angeschlossene Verbraucher
unabhängig von der erfassten Helligkeit bei jeder erkannten
Bewegung für die eingestellte Nachlaufzeit eingeschaltet.
Brightness-independent mode
In this operating mode the connected electrical consumer is
switched on for the set overrun time when a motion is detected
independently of the detected brightness.
Helligkeitsabhängiger Betrieb
In dieser Betriebsart wird der angeschlossene Verbraucher erst
nach Unterschreitung der eingestellten Helligkeits-Schalt-
schwelle bei erkannter Bewegung für die eingestellte Nachlauf-
zeit eingeschaltet. Wird eine von der Werkseinstellung abwei-
chende Helligkeits-Schaltschwelle gewünscht, so kann der
Bediener durch Tastendruck kürzer 3 Sek. auf S1 die aktuellen
Lichtverhältnisse im Speicher des Bewegungsmelders als
Schaltschwelle hinterlegen.
Brightness-dependent mode
In this operating mode the connected electrical consumer is not
switched on for the set overrun time when a motion is detected
until the actual brightness falls below the set brightness switching
threshold. If you want a different brightness switching threshold
than the Factory Setting, you can save the current light condi-
tions in the memory of the motion detector by pressing S1 for
less than 3 sec.
ACHTUNG:
Es ist hierbei zu beachten, dass der Sensor im Augenblick des
Abspeicherns nicht dur ch die Bedi enperson abgedeckt wird.
CAUTION:
Take care not to stand in front of the sensor at the moment you
save the current light value.
Impulsbetrieb
Der Impulsbetrieb wird durch Tastendruck länger 3 Sek. auf
Taste S2 aktiviert / deaktiviert. In dieser Betriebsart wird der
angeschlossene Verbraucher nach Unterschreitung der Hellig-
keits-Schaltschwelle bei erkannter Bewegung für eine Sekunde
angesteuert. Anschließend wird für 9 Sekunden nicht auf eine
Bewegung reagiert.
Pulse mode
Pulse mode is activated / deactivated by pressing S2 for longer
than 3 sec. In this operating mode the connected electrical
consumer is actuated for one second when a motion is detected
after the actual brightness has fallen below the set brightness
switching threshold. For the next 9 seconds there is no response
to any motion.
E
F
G
H
251652.41.14“02“ Bitte Rückseite beachten! Please see overleaf!
3/4
HINWEIS:
Mit Tastendruck länger 3 Sek. kann zwischen den Betriebsarten
Impulsbetrieb und Nachlaufzeit-Betrieb gewechselt werden.
Der Impulsbetrieb wird vor allem für die Ansteuerung von
Treppenlicht-Zeitschaltern verwendet.
Note:
By pressing the pushbutton for longer than 3 sec. you can
change over between pul se mo de and ov er r un time mod e.
Pulse mode is used above all for operating stairwell time swit-
ches.
Individuelle Nachlaufzeit wählen
Die gewünschte Nachlaufzeit wird gestartet durch Tastendruck
kürzer 3 Sek. auf die Taste S2. Ein erneuter Tastendruck kürzer
3 Sek. auf die Taste S2 speichert die zwischen erstem und
zweitem Tastendruck liegende Zeit als individuelle Nachlaufzeit.
Die kürzeste programmierbare individuelle Nachlaufzeit beträgt
5 Sekunden.
Selecting an individual overrun time
The required overrun time is started by pressing S2 for less than
3 sec. Pressing S2 again for less than 3 sec. saves the time
between the first and the second push of the button as an
individual overrun time. The shortest individual overrun time you
can enter is 5 seconds.
Komfortfunktion
durch optionalen Schalter od. Taster siehe Bild D
(Voraussetzung: Gerät befindet sich im Nachlaufzeit-Betrieb –
nicht im Impulsbetrieb)
Grundsätzlich unterscheidet man zwischen einer langen (größer
2 Sekunden) und einer kurzen (0,2-2 Sekunden) Netzunterbre-
hung.
c
Bedienung 120° 290° / 290°IR
lange Netzunterbrechung
(größer 2 Sek.) Das Gerät durchläuft die Initialisierungsphase und
geht anschließend in die zuletzt gewählte Betriebsart.
kurze Netzunterbrechung
(kleiner 2 Sek.) Der angeschlossene
Verbraucher wird für die
eingestellte Nachlaufzeit
eingeschaltet.
Bei ausgeschaltetem
Verbraucher:
Der angeschlossene
Verbraucher wird für die
eingestellte Nachlaufzeit
eingeschaltet.
Bei eingeschaltetem
Verbraucher:
Der angeschlossene
Verbraucher wird
ausgeschaltet und geht in
die zuletzt gewählte
Betriebsart.
2 aufeinander folgende
kurze Netzunterbrechun-
gen
---------------------------
Der angeschlossene
Verbraucher und die rote
LED werden für 4 Stunden
eingeschaltet
Anschließend Rückkehr in
die zuletzt gewählte
Betriebsart.
Comfort function
By optional switch or pushbutton, see Picture D
(requirement: the device is in overrun time mode – not in pulse
mode)
A distinction is drawn basically between a long system interrup-
tion (more than 2 seconds) and a short system interruption
0.2 to 2 seconds).
(
Operation 120° 290° / 290°IR
Long system interruption
(more than 2 sec.) The device passes through the initialisation phase and
then goes into the operating mode which was last
selected.
Short system interruption
(less than 2 sec.) The connected electrical
consumer is switched on
for the set overrun time.
If the electrical consumer
is off:
The connected electrical
consumer is switched on
for the set overrun time.
If the electrical consumer
is on:
The connected electrical
consumer is switched off
and goes into the
operating mode which
was last selected.
2 short system
interruptions in
succession
---------------------------
The connected electrical
consumer and the red
LED are switched on for
4 hours
Then the last selected
operating mode is
readopted.
Betriebsstörungen Operating faults
Störung Ursache Abhilfe
Gerät ohne
Spannung Sicherung im Verteiler
defekt, nicht eingeschaltet,
Leitung unterbrochen
neue Sicherung einsetzen
oder einschalten, Leitung mit
Spannungsprüfer überprüfen
Kurzschluss Anschlüsse überprüfen
Gerät schaltet
nicht ein Im Tagbetrieb: Dämmerung
oder Nachtbetrieb als
Helligkeits-Schaltschwelle
abgespeichert
Helligkeitsschaltschwelle
neu programmieren,
aktuellen Helligkeitswert
hinterlegen
Glühlampe defekt Glühlampe austauschen
Netzschalter aus Netzschalter einscha lten
Erfassungsbereich nicht
gezielt eingestellt
Justierung anpassen durch
drehen der Linse oder
Verändern der Schwenkarm-
Position
Gerät schaltet
nicht aus Permanente Bewegung im
Erfassungsbereich Erfassungsbereich über-
prüfen u. ggf. neu justieren
bzw. problematische Be-
reiche durch entsprechende
Vorbehandlung der Abdeck-
blende ausgrenzen
Gerät schaltet
immer EIN/AUS geschaltete Leuchte befindet
sich im Erfassungsbereich
und schaltet durch Tempera-
turveränderung immer wiede
r
ein
Erfassungsbereich über-
prüfen u. ggf. neu justieren
bzw. problematische Be-
reiche durch entsprechende
Vorbehandlung der Abdeck-
blende ausgrenzen
Tiere bewegen sich im
Erfassungsbereich Erfassungsbereich ändern,
bzw. abdecken
Gerät schaltet
unerwünscht ein Wind bewegt Bäume u.
Sträucher im Erfassungs-
bereich
Erfassung von Fahrzeugen
auf der Strasse
Erfassungsbereich über-
prüfen u. ggf. neu justieren
bzw. problematische Be-
reiche durch entsprechende
Vorbehandlung der Abdeck-
blende ausgrenzen
Sonnenlicht fällt auf die Linse Linse geschützt anbringen
oder Erfassungsbereich
ändern
plötzliche Temperaturverän-
derung durch Witterung
(Wind, Regen, Schnee) oder
Abluft aus Ventilatoren
Erfassungsbereich ändern
oder Montageort verlegen
LED blinkt im 5 Sek.-
Intervall, Gerät befindet sich
im helligkeitsunabhängigen
Betrieb:
In den helligkeitsabhängigen
Betrieb wechseln oder einen
Reset machen
Sensor-Reichweiten-
veränderung Änderung der Umgebungs-
temperatur Erfassungsbereich mit Hilfe
der Abdeckblende genau
einstellen
Fault Cause Remedy
Device has no
power The fuse in the distribution
board is defective, the device
is not switched on, there is a
break in the cable
Insert a new fuse or switch
on the device or check the
cable with a voltage detector
Short circuit Check the connections
The device does not
switch on In day mode: Dusk or night
mode is saved as the
brightness switching thresh-
old
Enter a new brightness
switching threshold,
save the current brightness
value
The incandescent lamp is
defective Replace the incandescent
lamp
The power switch is off Switch on the power switch
The monitoring range is not
set accurately Adjust the setting by turning
the lens or changing the
position of the swivel arm
The device does not
switch off There is permanent motion
within the monitoring range Check the monitoring range
and if necessary readjust or
mask out problematic areas
with the masking plate (after
cutting it accordingly)
The device always
switches
ON/OFF
The switched lamp lies within
the monitoring range and
keeps switching on as the
result of temperature
changes
Check the monitoring range
and if necessary readjust or
mask out problematic areas
with the masking plate (after
cutting it accordingly)
There are animals moving
within the monitoring range Change the monitoring range
or cover
The device switches
on unwanted The wind is moving trees and
shrubs within the monitoring
range
Vehicles on the road are
being detected
Check the monitoring range
and if necessary readjust or
mask out problematic areas
with the masking plate (after
cutting it accordingly)
The sun is shining on the
lens Fit the lens where it is
shaded or change the
monitoring range
There is a sudden change of
temperature due to the
weather (wind, rain, snow) or
exhaust air from ventilators
Change the monitoring range
or install in a different place
The LED flashes in 5 sec.
Intervals, the device is in
brightness-independent
mode
Change to the brightness
dependent mode or carry out
a reset
Change the sensor
range Change of ambient
temperature Set the monitoring range
precisely with the help of the
masking plate
4/4
Technische Daten Technical specifications
Spannungsversorgung
Bemessungsspannung: AC 230 V +/-10 %, 50/60 Hz
Anschlüsse
Eindrähtige Leiter: 1 mm² bis 4 mm²
max. 2 x 2,5 mm²
Mehrdrähtige Leiter: 1 mm² bis 2,5 mm²
(nur mit Aderendhülse) max. 1 x 2,5 mm²
Elektrische Daten
Verlustleistung : ca.1 W
Dämmerungssensor: ab ca. 0,5 Lux
Helligkeitsunabhängiger
Betrieb
Nachlaufzeit : 5 Sek. – 30 Min.
Impulsbetrieb 1 Sek. EIN/ 9 Sek. AUS
Test-Modus: 2 Se k. - He lligkeits-
unabhängiger Betrieb
Ausführung 120°:
Schaltleistung max.
Glühlampen: 1000 W
Leuchtstofflampen (KVG): 8 x 58 W (unkompensiert)
Energiesparlampen: 4 Stck.
Vorsicherung: max.10 A
Ausführung 290° u. 290°IR
Schaltleistung max.:
Glühlampen: 2500 W
Leuchtstofflampen (KVG): 20 x 58 W (unkompensiert)
Energiesparlampen: 8 Stck.
Vorsicherung: max. 10 A
Power supply
Rated voltage: 230 V AC +/-10 %, 50/60 Hz
Connections
Solid conductors: 1 mm² to 4 mm²
max. 2 x 2.5 mm²
Stranded conductors: 1 mm² to 2.5 mm²
(only with end sleeve) max. 1 x 2,5 mm²
Electrical specifications
Power loss : approx.1 W
Dusk sensor: from approx. 0.5 Lux
Brightness-independent
mode
Overrun time: 5 sec. – 30 min.
Pulse mode 1 sec. ON/ 9 sec. OFF
Test mode: 2 sec. - Brightness-
independent mode
Model 120°:
Switching capacity max.
Incandescent lamps: 1000 W
Fluorescent lamps (starter): 8 x 58 W (uncorrected)
Energy-saving lamp: 4 units
Series fuse: max.10 A
Model 290° and 290°IR
Switching capacity max.:
- Incandescent lamps: 2500 W
Fluorescent lam ps (starter): 20 x 58 W (uncorrected)
Energy-saving lamps: 8 units
Series fuse: max. 10 A
Mechanische Daten:
Gehäuse: Kunststoff (PC, ABS)
Verstellbereich Schwenkarm: max. 120°
Abmessungen (LxBxT): 180 x 86 x 74 mm
Gewicht: 235 g
Schutzart: IP55
Reichweite (Montag ehöhe 2,50 m/+22 °C):
Ausführung 120: ca. 10 m
Ausführung 290° u. 290°IR: ca. 16 m
Montagehöhe: 2 – 4 m, ideal 2,50 m
Mechanical specifications:
Casing: Plastic (PC, ABS)
Adjusting range of swivel arm: max. 120°
Dimensions (LxWxD): 180 x 86 x 74 mm
Weight: 235 g
Degree of protection: IP55
Range (mounting height 2.50 m/+22 °C):
Model 120: approx. 10 m
Model 290° and 290°IR: approx. 16 m
Mounting height: 2 – 4 m, ideal 2.50 m
Elektrische Sicherheit
Schutzart
(nach EN 60529): IP55
Überspannungskategorie
(nach IEC 60664-1): III
Gerät erfüllt: EN 60669-1
EN 60669-2-1
Umweltbedingungen:
Lagertemperatur -30 ° bis +70 °
rel. Feuchte
nicht kondensierend)
(
5 % bis 93 %
Electrical safety
Degree of protection
(according to EN 60529): IP55
Overvoltage category
(according to IEC 60664-1): III
The device complies with: EN 60669-1
EN 60669-2-1
Environmental conditions:
Storage temperature -30 ° to +70 °
Rel. humidity
not condensing)
(
5 % to 93 %
Approbation
VDE Approbation
CE-Kennzeichnung
Gemäß EMV –Richtlinie, Niederspannungsrichtlin ie
Approval
VDE approved
CE mark
According to EMC directive and Low Voltage directive
Installationshinweise Installation Instructions
Das Gerät ist vorgesehen für feste Installation in Innenräumen
oder im Außenbereich. The device is designed for fixed installation in indoor rooms or
outdoors.
U WARNUNG
U WARNING
Das Gerät darf nur von einer zugelassenen Elektrofachkraft
installiert und in Betrieb genommen werde.
Das Gerät darf nicht geöffnet werden.
Beim Anschluss des Gerätes ist darauf zu achten, dass das
Gerät freigeschaltet werden kann.
Die geltenden Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften
sind zu beachten.
The device must be installed and commissioned by an
authorised electrici an.
The device must not be opened.
When connecting the device, make sure that it can be iso-
lated.
The prevailing safety and accident regu lations must be
observed.
Allgemeine Hinweise General Notes
Ein defektes Gerät ist mit einer kurzen Fehlerbeschreibung
an die zuständige Geschäftsstelle der Siemens AG zu sen-
den.
Diese Bedien- u. Montageanleitung ist Teil des Gerätes und
dem Endkunden auszuhändigen
Bei zusätzlichen Fragen zum Produkt wenden Sie sich bitte
an unseren Technical Suppor t:
+49 (0) 180 50 50-222
+49 (0) 180 50 50-223
adsupport@siemens.com
Any faulty devices should be returned to your local Siemens
office together with a brief description of the fault.
These operating and installation instructions are a part of the
device and must be given to the end user.
If you have further questions concerning the product please
contact our technical support:
+49 (0) 180 50 50-222
+49 (0) 180 50 50-223
adsupport@siemens.com
Description du produit et de la fonction Product- en functiebeschrijving
Le détecteur de mouvement DELTA reflex IP55 est un appareil
type montage apparent qui assure l'enregistrement passif du
rayonnement thermique des corps se trouvant dans sa zone de
détection. Il actionne automatiquement les consommateurs
raccordés. En outre, il matérialise les mouvements détectés par
clignotement de la DEL rouge du capteur. Les obstacles tels
que murs ou vitrages interdisent toute possibilité de détection
de rayonnement thermique et ainsi toute activation. Le seuil de
luminosité et la temporisation sont réglables en continu.
L'appareil est également conçu pour l'intégration dans les
systèmes de minuteries pour cages d'escalier existants.
La compatibilité d'utilisation dans d'autres cas d'application ne
peut être garantie.
De DELTA reflex bewegingsmelder IP55 is een opbouwapparaat
dat passief de warmte-uitstraling van lichamen in zijn
detectiebereik opneemt. Hij schakelt automatisch de aangesloten
verbruiker in en uit. Bovendien wordt de bewegingsherkenning
aangeduid door knipperen van de rode LED die in de sensor is
geïntegreerd. Door obstakels zoals muren of glasoppervlakken
wordt geen warm te-uitstraling herkend en wordt er derhalve ook
niet geschakeld. De schakeldrempel voor de helderheid en de
nalooptijd zijn traploos instelbaar. Het apparaat is ook ontworpen
voor inbouw in bestaande trappenlicht-tijdschakelinstallaties.
De geschiktheid om te worden toegepast in andere applicaties
kan niet worden gewaarborgd.
REMARQUE :
Télécommandes pour DELTA reflex 290°IR et autres types
disponibles en option
OPMERKING:
Optioneel worden voor de uitvoering 290°IR nog andere DELTA
reflex afstandsbedieningen aangeboden
Montage et raccordement électrique Montage en elektrische aansluiting
Le détecteur de mouvement est installable par montage mural
ou sur plafond. (Fig. A)
L'utilisation du socle spécial en optio n (5TC7900 ou 5TC7 901)
permet également le montage sur angles saillants ou rentrants
de 90°.
Positionnement : Pour assurer une détection optimale, le
détecteur de mouvement doit être monté perpendiculairement
par rapport au sens de déplacement. (Fig. B)
La hauteur d'installation optimale est de 2,50 m.
En cas de montage d'un dispositif d'éclairage dans la zone de
détection du détecteur de mouvement, il est recommandé de
respecter un écarteme nt mi ni mum de 0,5 m.
Dans la mesure du possible, toujours installer le détecteur de
mouvement en dessous et non au dessus d'un dispositif
d'éclairage.
Afin d'éviter les activations incontrôlées, toutes les sources de
perturbations éventuelles doivent être prises en compte lors de
la détermination de l'emplacement de montage (par exemple
flux de chaleur, buissons ou arbustes en mouvement, etc.). Les
zones de détection à exclure peuvent être masquées par
positionnement des caches fournis à la livraison.
De bewegingsmelder is geschikt voor montage tegen de muur of
aan het plafond. (Afbeelding A)
Bij gebruik van de optioneel aangeboden speciale sokkel
(5TC7900 en 5TC7 901) is ook een montage aan een binnen- of
buitenhoek van 90° mogelijk.
Positionering: Voor een optimale bewegingsdetectie dient de
bewegingsmelder ten opzichte van de looprichting zijdelings te
worden gemonteerd. (Afbeelding B)
De optimale montagehoogte bedraagt 2,50 m.
Bij de montage van een lamp in het detectiebereik van de
bewegingsmelder is minstens een afstand van 0,5 m aan te
houden.
De bewegingsmelder niet onmiddellijk boven, maar beter onder
een lamp monteren.
Teneinde ongewenste schakelingen te voorkomen dient bij de
keuze van de plaats van montage rekening te worden gehouden
met potentiële storingsbronnen (b.v. warmeluchtstromingen,
bewegend struikgewas en heesters enz.). Ongewenste
detectiebereiken kunnen door het aanbrengen van de
meegeleverde afdekking worden uitgesloten.
Montage : Le boîtier de branchement (Fig. C) pour montage
mural doit être installé conformément aux indications (TOP en
haut).
Engager le câble de raccordement dans l'un des points de
perçage du boîtier de branchement.
Pour la fixation du boîtier de branchement, il est possible
d'utiliser les vis et les chevilles fournies à la livraison.
L'écartement des perçages du boîtier de branchement est
adapté pour la fixation sur une boîte d'encastrement 60 mm
préinstallée.
En cas d'utilisation d'un socle spécial (5TC7900 ou 5TC7901),
toujours respecter les indications de montage jointes.
Montage: De aansluitdoos (Afbeelding C) dient bij de
wandbevestiging in de juiste stand (TOP boven) te worden
gemonteerd.
Aansluitleiding aan een van de aanwezige doorstootopeningen in
de aansluitdoos inbrengen.
Voor de bevestiging van de aansluitdoos kunnen de
meegeleverde pluggen en schroeven worden gebruikt.
De afstand van de boringen in de aansluitdoos is ook afgestemd
voor bevestiging op een aanwezige UP-doos van 60 mm.
Bij gebruik van de speciale sokkel (5TC7900 en 5TC7901) dient
de ingesloten montage-instructie in acht te worden genomen.
Raccordement électrique (Fig. D)
a) Charge
b) Bornes à vis avec boîtier de branchement
c) Option commutateur ou interrupteur-sectionneur pour fonction Confort
d) Minuterie pour cage d'escalier
Elektrische aansluiting (Afbeelding D)
a) Belasting
b) Schroefklemmen met aansluitdoos
c) Optionele schakelaar of onderbrekende drukknop voor comfortfunctie
d) Tijdschakelaar trappenlicht
Effectuer le raccordement en fonction du mode d'exploitation
souhaité conformément aux indications du schéma de
connexions.
Les bornes de raccordement sont utilisables pour le câblage de
jonction. (toujours respecter l’indication de courant aux bornes
max. de 10A).
Enficher le détecteur sur le boîtier de branchement puis le fixer
solidement sur ce dernier à l’aide de la vis de fixation (Fig. E).
C’est après cette opération que la protection IP55 est assurée.
En fonction des besoins et du type de montage, effectuer le
perçage de l‘orifice d'évacuation d'eau de condensation à
proximité de l’orifice de la vis. (Fig. E)
En cas d'installation sur ligne d'alimentation apparente, la
disposition des arrivées de lignes du détecteur de mouvement
doit être adaptée.
Aansluiting uitvoeren in overeenstemming met de gewenste
functie volgens schakelschema.
De aansluitklemmen kunnen voor de doorgangsbedraging
worden gebruikt. (max. klemmenstroom 10 A in acht nemen).
Melder op de aansluitdoos steken en met de bevestigingsschroef
op de aansluitdoos vastschroeven (Afbeelding E). Pas dan is de
beschermingsgraad IP55 gewaarborgd.
Naargelang de behoefte en de wijze van montage moet de
passende condensopening naast de schroefopening worden
doorgedrukt. (Afbeelding E)
Bij een opbouwtoevoerleiding dient de bewegingsmelder in het
gebied van de kabelinvoer te worden aangepast.
Mode opératoire Bediening
Mise en service
Lors de la première mise sous tension nominale et après
chaque coupure d'alimentation de plus de 3 sec., il faut
effectuer le démarrage de la phase d'initialisation du détecteur
de mouvement.
Inbedrijfstelling
Bij het eerste aanleggen van de nominale spanning of na elke
netonderbreking van meer dan 3 seconden wordt de
initialiseringsfase van de bewegingsmelder gestart.
ATTENTION :
Le démarrage en mode Test ne sera automatiquement effect
que lors de la première mise sous tension nominale après
exécution de la phase d'initialisation. Lors de toutes les
coupures d'alimentation secteur ultérieures, seule la phase
d'initialisation sera exécutée et le détecteur de mouvement
rétablit ensuite ses paramétrages, ou, si aucun paramétrage n'a
encore été programmé, rétablit les réglages sortie usine.
LET OP:
Het testbedrijf wordt alleen automatisch gestart als de nominale
spanning voor het eerst wordt aangelegd na het doorlopen van
de initialiseringsfase. Bij alle latere netonderbrekingen wordt
alleen nog de initialiseringsfase doorlopen en de
bewegingsmelde r gaat vervolge ns in d e ind ividuele instelling – of
als nog geen individuele instelling is geprogrammeerd, in de
fabrieksinstelling.
Phase d'initialisation
Lors du démarrage de la phase d'initialisation, le consommateur
raccordé est activé pendant environ 2 secondes. La DEL rouge
intégrée dans la lentille clignote environ 3 fois par seconde
jusqu'à ce que l'appareil passe automatiquement en mode Test
après 45 sec. maximum.
Initialiseringsfase
Bij het starten van de initialiseringsfase wordt de aangesloten
verbruiker gedurende ca. 2 seconden ingeschakeld. De rode
LED in het binnenste van de lens knippert ca. 3 keer per
seconde tot het apparaat na max. 45 sec. automatisch in
testbedrijf gaat.
Mode Test
Dans ce mode régi par seuil de luminosité avec un temps
d’établissement de 1 s et une temporisation de 2 secondes,
l'opérateur peut effectuer un contrôle manuel de la zone de
détection. Il est ici possible de modifier le positionnement ou
l'angle de détection de la lentille. Après la durée prévue de 10
mn. du mode Test, le détecteur de mouvementrétablit
automatiquement les réglages sortie usine (seuil de luminosité
7 Lux / temporisation 2 mn.).
Testbedrijf
In deze helderhe idsonaf hankelijke modu s met een naloo ptijd van
2 seconden kan door de gebruiker een handmatige controle van
het detectiebereik worden uitgevoerd. Hierbij bestaat de
mogelijkheid wijzigingen aan te brengen aan de richting of de
detectiehoek van de lens. Na verstrijken van de voor het
testbedrijf voorziene tijdspanne van 10 min. wisselt de
bewegingsmelder automatisch in de fabrieksinstelling
(helderheidsschakeldrempel 7 Lux / nalooptijd 2 min.).
251652.41.14 "02" Consulter les indications au verso ! De achterzijde in acht nemen a.u.b.!
1/4
DELTA reflex
Détecteur de mouvement IP55 5TC7 2..
Bewegingsmelder IP55
120°
290°/290°IR
Instructions de montage et de mise en
service
Bedienings- en montagehandleiding
Etat : May 2007
Stand: Mei 2007
251652.41.14 “02”"
A
B
C
D
2/4
S'il est nécessaire de réactiver le mode Test, il suffit de
maintenir simultanément activées les touches S1 et S2 pendant
au minimum 3 sec. (maximum 5 sec.).
Une interruption anticipée du mode Test s'effectue sur simple
activation de la touche S1 ou S2 (Fig. F). Après un laps de
temps maximum de 10 mn., le détecteur de mouvement
repasse automatiquement au réglage précédemment
sélectionné (réglage sortie usine ou personnalisé).
Bestaat opnieuw de wens het testbedrijf te activeren, dan kan dit
door gelijktijdig drukken van S1 en S2 gedurende minstens.
3 sec. (max. 5 sec.) worden geactiveerd.
Een voortijdig afbreken van het testbedrijf is mogelijk met een
korte toetsdruk op S1 of S2 (Afbeelding F). Na ten laatste
10 min. keert de bewegingsmelder automatisch terug in de
voordien gekozen instelling (fabrieksinstelling of individuele
instelling).
Zone de détection
La zone de détection est modifiable par rotation de la lentille à
gauche ou à droite de +/- 30°.
Si une réduction de la zone de détection est nécessaire, il faut
donc découper le cache transparent en fonction des dimensions
voulues.
La portée de détection est modifiable par repositionnement du
bras articulé. (Fig. G)
Detectiebereik
Het detectiebereik kan door draaien van de lens +/- 30° naar
rechts of naar links worden gewijzigd.
Dient het bereik te worden beperkt, dan kan met de
meegeleverde, transparante afdekking het gewenste
detectiebereik passend worden uitgesneden.
De detectiereikwijdte kan worden gewijzigd door de draaiarm te
verstellen. (Afbeelding G)
ATTENTION :
Les zones masquées de la lentille ne saisissent aucun
mouvement.
La bague de fixation du cache ne doit en aucun cas être
rompue lors de la découpe des segments. (Fig. H)
LET OP:
Afgedekte lensbereiken registreren geen bewegingen.
De bevestigingsring van de afdekking mag bij het uitsnijden van
de segmenten niet worden doorgesneden. (Afbeelding H)
Réglages sortie usine (Reset)
Les touches S1 et S2 (Fig. F) doivent être maintenues
simultanément activées pendant au minimum 6 secondes. Le
détecteur de mouvement rétablit ensuite les réglages sortie
usine (seuil de luminosité : 7 Lux / temporisation : 2 mn.). Ce
réglage est parfaitement adapté pour la majorité des
applications.
La bonne exécution du Reset est confirmée par deux
clignotements de la DE L rouge intégrée de la lentille.
Fabrieksinstelling (reset)
De toetsen S1 en S2 (Afbeelding F) moeten gelijktijdig
gedurende minstens 6 seconden worden gedrukt. Vervolgens
schakelt de bewegingsmelder in de fabrieksinstelling
(helderheidschakeldrempel: 7 Lux / inschakelduur: 2 min.).
Deze instelling is best geschikt voor de meeste toepassingen.
De geslaagde reset wordt bevestigd door tweemaal knipperen
van de rode LED in de lens.
Paramétrage personnalisé
Les touches S1 et S2 permettent de personnaliser les
paramétrages de seuil de luminosité et de temporisation
(Procéder comme indiqué au tableau ci-après)
Individuele instelling
Met behulp van de toetsen S1 en S2 kunnen
helderheidsschakeldrempel en nalooptijd individueel worden
ingesteld (werkwijze hier hierna volgende tabel)
Action Mode opératoire Acquittement par
DEL
S1 S2
Reset Activation simultanée pendant au
minimum 6 sec. 2 clignotements
0,5 sec. env.
Mode Test Activation simultanée pendant au
minimum 3 sec. et au maximum 5 sec. 2 clignotements
0,5 sec. env.
Quitter le mode Test Actionner S1 ou S2
ou attendre 10 mn. :
Le détecteur repasse automatique-
ment en réglages sortie usine ou
personnalisés
_____
Modification
Activation régie par
seuil de luminosité
Ù
Activation non régie
par seuil de
luminosité
Activation
pendant au
minimum 3 sec.
Valeur de seuil
de luminosité
préréglée est
conservée
2 clignotements
0,5 sec. env.
L'activation régie par
seuil de luminosité
est matérialisée par
clignotement toutes
les 10 sec.
Modification
Mode Impulsion
Ù
Mode Temporisation
Activation pendant
au min. 3 sec.
La valeur de
temporis ation
préréglée est
conservée
2 clignotements
0,5 sec. env.
Enregistrer le seuil
de luminosité
Activation en mode
régi par seuil de
luminosité
Activation
pendant au
minimum 3 sec.
1 clignotement
0,5 sec. env.
Programmation de
réglage
personnalisé de
temporisation entre 5
sec. et 30 mn.
Autre que les
réglages sortie usine
1. Activation pendan
t
moins de 3 sec. :
Démarrage du
Timer
2. Activation pendan
t
moins de 3 sec. :
Arrêt du Timer
Clignotement
permanent du
démarrage jusqu'à
l'arrêt du Timer
Actie Bediening LED-bevestiging
S1 S2
Reset Gelijktijdige bediening gedurende
minstens 6 sec. 2x knipperen
ca. 0,5 sec.
Testbedrijf Gelijktijdige bediening gedurende
minstens 3 sec. en max. 5 sec. 2x knipperen
ca. 0,5 sec.
Testbedrijf verlaten S1 of S2 bedienen
alternatief 10 min. wachten:
Melder keert automatisch terug in de
fabrieks- of de individuele instelling
_____
Wisselen
helderheidsafhankeli
jk schakelen
Ù
helderheidsonafhan
kelijk schakelen
Bediening
minstens
3 sec.
Vooringestelde
helderheidsscha
keldrempel blijft
behouden
2x knipperen
ca. 0,5 sec.
Helderheidsonafhan
kelijk schakelen
wordt aangeduid
door kort knipperen
om de 10 sec.
Wisselen
Impulsbedrijf
Ù
Nalooptijdbedrijf
Bediening
minstens
3 sec.
Vooringestelde
schakelduur blijft
behouden
2x knipperen
ca. 0,5 sec.
Opslaan van de
helderheidsdrempel
In de modus
helderheidsafhankeli
jk schakelen
Bediening korter
dan 3 sec. 1x knipperen
ca. 0,5 sec.
Programmering van
de individuele
nalooptijd tussen
5 sec. en 30 min.
Verschillend van de
fabrieksinstelling
1. Bediening
korter dan 3 sec.:
start van de timer
2. Bediening
korter dan 3 sec.:
stopt de timer
Permanent
knipperen van start
tot stop van de timer
Modes de fonctionnement Modi
Mode non régi par seuil de luminosité
Dans ce mode de fonctionnement, le consommateur raccordé
est activé par chaque mouvement correspondant à la valeur de
temporisation préréglée indépendamment de la valeur de
luminosité définie.
Helderheidsonafhankelijk bedrijf
In deze functie wordt de aangesloten verbruiker onafhankelijk
van de geregistreerde helderheid bij elke vastgestelde beweging
gedurende de ingestelde nalooptijd ingeschakeld.
Mode régi par seuil de luminosité
Dans ce mode de fonctionnement, le consommateur raccordé
est activé par la détection de mouvement correspondant à la
valeur de temporisation préréglée après sous-dépassement de
la valeur de seuil de luminosité définie. Si une autre valeur de
seuil de luminosité que celle des réglages sortie usine est
désirée, l'opérateur peut par activation de la touche S1 pendant
moins de 3 sec. enregistrer les conditions de luminosité
actuelles en tant que seuil de luminosité dans la mémoire du
détecteur de mouv ement.
Helderheidsafhankelijk bedrijf
In deze modus wordt de aangesloten verbruiker pas na het
onderschreiden van de ingestelde helderheidsschakeldrempel bij
vastgestelde beweging gedurende de ingestelde nalooptijd
ingeschakeld. Wordt een van de fabrieksinstelling afwijkende
helderheidsschakeldrempel gewenst, dan kan de gebruiker door
toetsdruk korter dan 3 sec. op S1 de actuele lichtverhoudingen in
het geheugen van de bewegingsmelder als schakeldrempel
opslaan.
ATTENTION :
Au moment de l'enregistrement, bien vérifier que le capteur ne
soit pas masqué par l'opérateur.
LET OP:
Hierbij dient erop te worden gelet, dat de sensor op het ogenblik
van het opslaan niet door de gebruiker wordt afgedekt.
Mode Impulsion
Le mode Impulsion est activé / désactivé par toute activation de
la touche S2 pendant plus de 3 sec. Dans ce mode de
fonctionnement, le consommateur raccordé est activé par toute
détection de mouvement pendant 1 seconde après sous-
dépassement de la valeur de seuil de luminosité. Aucun
mouvement ne déclenche de réaction pendant les 9 secondes
qui suivent.
Impulsbedrijf
Het impulsbedrijf wordt door toetsdruk langer dan 3 sec. op toets
S2 geactiveerd / gedeactiveerd. In deze modus wordt de
aangesloten verbruiker na onderschrijden van de
helderheidsschakeldrempel bij vastgestelde beweging
gedurende één seconde aangestuurd. Vervolgens wordt
gedurende 9 seconden op geen enkele beweging meer
gereageerd.
REMARQUE :
Une activation de la touche pendant plus de 3 sec. permet
d'alterner entre le mode Impulsion et le mode Temporisation.
Le mode Impulsion est préférentiellement utilisé pour la
commande des minuteries de cage d'escalier.
OPMERKING:
Met een toetsdruk langer dan 3 sec. kan tussen de modi
impulsbedrijf en nalooptijdbedrijf worden geschakeld.
Het impulsbedrijf wordt vooral gebruikt voor aansturing van
trappenlichttijdschakelaars.
E
F
G
H
251652.41.14 "02" Consulter les indications au verso ! De achterzijde in acht nemen a.u.b.!
3/4
Sélection de valeur de temporisation personnalisé
La valeur de temporisation souhaitée est activée par activation
de la touche S2 pendant moins de 3 sec. Toute nouvelle activ-
ation de la touche de S2 pendant moins de 3 sec. enregistre en
tant que valeur de temporisation personnalisée le temps écoulé
entre la première et la deuxième activation de la touche. La
valeur de temporisation personnalisée la plus courte
programmable est de 5 secondes.
Individuele nalooptijd selecteren
De gewenste nalooptijd wordt gestart met een toetsdruk korter
dan 3 sec. op de toets S2. Met nog een toetsdruk korter dan 3
sec. op de toets S2 wordt de tijd tussen de eerste een de tweede
toetsdruk als individuele nalooptijd opgeslagen. De kortste
programmeerbare individuele nalooptijd bedraagt 5 seconden.
Fonction Confort
En option par commutateur ou poussoir, cf. Fig. D
(Condition : L'appar ei l foncti o nne en mode Temporisation – et
non en mode Impulsion)
En principe, la différence est établie sur la base d'une coupure
d'alimentation secteur de longue (plus de 2 sec.) et de courte
0,2 à 2 sec.) durée.
(
Mode opératoire 120° 290° / 290° IR
Coupure d'alimentation
secteur de longue durée
(plus de 2 sec.)
L'appareil effectue une
phase d'initialisation puis
repasse au mode de
fonctionnement
précédemment
sélectionné.
Coupure d'alimentation
secteur de courte durée
(moins de 2 sec.)
Le consommateur
raccordé est activé sur la
base de la valeur de
temporisation préréglée.
Pour consommateur
désactivé : Le consomma-
teur raccordé est activé
sur la base de la valeur de
temporisation préréglée.
Pour consommateur
activé : Le consommateur
raccordé est désactivé et
repasse au mode de fonc-
tionnement précédem-
ment sélectionné.
2 coupures d'alimentation
secteur de courte durée
consécutives
---------------------------
Le consommateur
raccordé et la DEL rouge
sont activés pendant
4 heures
Repassage ultérieur au
mode de fonctionnement
précédemment
sélectionné.
Comfortfunctie
door optionele schakelaar of drukknop zie Afbeelding D
(voorwaarde: Apparaat is in nalooptijdbedrijf – niet in
impulsbedrijf)
In beginsel onderscheidt men tussen een lange (groter dan
2 seconden) en een korte (0,2-2 seconden) netonderbreking.
Bediening 120° 290° / 290°IR
lange netonderbreking
(groter dan 2 sec.) Het apparaat doorloop de
initialiseringsfase en gaat
vervolgens in de laatste
gekozen modus.
korte netonderbreking
(kleiner dan 2 sec.) De aangesloten
verbruiker wordt voor de
ingestelde nalooptijd
ingeschakeld.
Bij uitgeschakelde
verbruiker:
De aangesloten verbruiker
wordt voor de ingestelde
nalooptijd ingeschakeld .
Bij ingeschakelde
verbruiker:
De aangesloten verbruiker
wordt uitgeschakeld en
gaat in de laatste gekozen
modus.
2 op elkaar volgende
korte netonderbrekingen ---------------------------
De aangesloten verbruiker
en de rode LED worden
gedurende 4 uren
ingeschakeld
Vervolgens terugkeer in
de laatste gekozen
modus.
Défauts de fonctionnement Bedrijfsstoringen
Dysfonction Cause Remède
Appareil sans
tension
d'alimentation
Fusible du tableau de
distribution défectueux,
appareil hors service, ligne
interrompue
Installer un fusible neuf
ou mettre en service,
contrôler la ligne avec un
testeur de tension
Court-circuit Contrôler les raccordements
L'appareil ne
démarre pas En service jour : crépuscule
et service nuit enregistrés en
tant que seuil de luminosité
Reprogrammer le seuil de
luminosité,
enregister la valeur de
luminosité actuelle
Lampe à incandescence
défectueuse Remplacer la lampe
Interrupteur principal sur
Arrêt Activer l'interrupteur principal
Zone de détection indéfinie
Effectuer le réglage par
rotation de la lentille ou
modification de la position du
bras articulé
La DEL clignote à intervalles
de 5 sec. L'appareil est en mode régi
par seuil de luminosité :
effectuer une réinitialisation
(Reset)
L'appareil ne s'arrête
pas Mouvement constant dans la
zone de détection Contrôler la zone de détec-
tion, si nécessaire effectuer
le réglage ou délimiter les
zones problématiques par
installation correspondante
des caches
Des dispositifs d'éclairage
allumés sont dans la zone de
détection et déclenchent
l'activation permanente du
fait des modifications de
température
Modifier ou masquer la zone
de détection
L'appareil commute
constamment en
MARCHE/ARRET
Un dispositif d'éclairage
allumé se trouve dans la
zone de détection
Contrôler la zone de détec-
tion, si nécessaire effectuer
le réglage ou délimiter les
zones problématiques par
installation correspondante
des caches
Des animaux se déplacent
dans la zone de détection Modifier ou masquer la zone
de détection
L'appareil démarre
alors qu'il ne le doit
normalement pas
Le vent fait bouger des
buissons et des arbustes
dans la zone de détection
Détection de véhicules sur
voie de circulation
Contrôler la zone de détec-
tion, si nécessaire effectuer
le réglage ou délimiter les
zones problématiques par
installation correspondante
des caches
La lumière du soleil tombe
directement sur la lentille Protéger la lentille ou
modifier la zone de détection
Modifications brutales des
températures à cause des
intempéries (vent, pluie,
neige) ou air chaud de
ventilateurs
Modifier la zone de détection
ou l'emplacement de
montage
Modifier la portée du
capteur Modification de la
température ambiante limiter précisément la
zone de détection à l'aide
des caches
Storing Oorzaak Verhelpen
Apparaat zonder
spanning Zekering in de verdeler
defect, niet ingeschakeld,
leiding onderbroken
Nieuwe zekering plaatsen
of inschakelen, leiding met
spanningzoeker controleren
Kortsluiting Aansluiting controleren
Apparaat schakelt
niet in In dagbedrijf: schemering of
nachtbedrijf als
helderheidschakeldrempel
opgeslagen
Helderheidsschakeldrempel
opnieuw programmeren,
actuele helderheidswaarde
opslaan
Gloeilamp defect
Gloeilamp vervangen
Netschakelaar uit
Netschakelaar inschakelen
Detectiebereik niet
doelgericht ingesteld
Afstelling aanpassen door
draaien van de lens of
wijzigen van de
draaiarmpositie
LED knippert in 5 sec.-
interval Apparaat is in de
helderheidsonafhankelijke
modus: reset uitvoeren
Apparaat schakelt
niet uit Permanente beweging in het
detectiebereik Detectiebereik controleren en
ev. opnieuw afstellen of
problematische bereiken
door de nodige
voorbehandeling van de
afdekking uitsluiten
Geschakelde lamp bevindt
zich in het detectiebereik en
schakeld door
temperatuurverandering
steeds opnieuw in
Detectiebereik wijzigen of
afdekken
Apparaat schakelt
steeds AAN/UIT Geschakelde lamp bevindt
zich in het detectiebereik Detectiebereik controleren en
ev. opnieuw afstellen of
problematische bereiken
door de nodige
voorbehandeling van de
afdekking uitsluiten
Dieren bewegen zich in het
detectiebereik Detectiebereik wijzigen of
afdekken
Apparaat schakelt
ongewenst in Wind beweegt bomen en
struiken in het detectiebereik
Registratie van voertuigen op
de weg
Detectiebereik controleren en
ev. opnieuw afstellen of
problematische bereiken
door de nodige
voorbehandeling van de
afdekking uitsluiten
Zonnelicht valt op de lens Lens beschermd aanbrengen
of detectiebereik wijzigen
Plotse
temperatuurverandering door
weersomstandigheden (wind,
regen, sneeuw) of uitlaatlucht
van ventilatoren
Detectiebereik wijzigen of
plaats van montage
veranderen
Sensor-
reikwijdtewijziging Verandering van de
omgevingstemperatuur Detectiebereik met behulp
van de afdekking nauwkeurig
instellen
4/4
Caractéristiques techniques Technische gegevens
Alimentation électrique
Tension nominale : 230 V AC +/-10 %, 50/60 Hz
Raccordements
Conducteurs monobrins : 1 mm² à 4 mm²
max. 2 x 2,5 mm²
Conducteurs multibrins : 1 mm² à 2,5 mm²
(uniquement avec max. 1 x 2,5 mm²
cosses de protection)
Caractéristiques électriques
Dissipation de puissance : env. 1 W
Capteur crépusculaire : env. 0,5 Lux et sup.
Mode Temporisation non régi
par seuil de luminosité
Temporisation : 5 sec. – 30 mn.
Mode Impulsion 1 sec. MARCHE/ 9 sec. ARRET
Mode Test : 2 sec. - Mode non régi par seuil
de luminosité
Version 120°:
Puissance de commutation max.
Lampes à incandescence : 1000 W
Lampes fluorescent es
(Ballasts conventionnels - KVG) : 8 x 58 W (non compensés)
Lampes économie d'énergie : 4 pces.
Fusible amont : max. 10 A
Version 290° et 290°IR
Puissance de commutation max. :
Lampes à incandescence : 2500 W
Lampes fluorescent es
(B al l as ts co n ve n t ion n e ls - K V G) : 20 x 58 W (non compensés)
Lampes économie d'énergie : 8 pces.
Fusible amont : max. 10 A
Spanningstoevoer
Nominale spanning: AC 230 V +/-10 %, 50/60 Hz
Aansluitingen
Eenaderige geleider: 1 mm² tot 4 mm²
max. 2 x 2,5 mm²
Meeraderige geleider: 1 mm² tot 2,5 mm²
(alleen met adereindhuls) max. 1 x 2,5 mm²
Elektrische gegevens
Vermogensdissipatie: ca. 1 W
Schemeringssensor: vanaf ca. 0,5 Lux
Helderheidsonafhankelijk
bedrijf
Nalooptijd: 5 sec. – 30 min.
Impulsbedrijf 1 sec. AAN/ 9 sec. UIT
Testmodus: 2 sec. - Helderheidsonafhankelijk
bedrijf
Uitvoering 120°:
Schakelvermogen max.
Gloeilampen: 1000 W
Buislampen
(KVG): 8 x 58 W (zonder compensatie)
Energiespaarlampen: 4 stuks
Voorzekering: max. 10 A
Uitvoering 290° en 290°IR
Schakelvermogen max .:
Gloeilampen: 2500 W
Buislampen
(KVG): 20 x 58 W (zonder compensatie)
Energiespaarlampen: 8 stuks
Voorzekering: max. 10 A
Caractéristiques mécaniques :
Boîtier : Matière plastique (PC, ABS)
Plage de réglage bras articulé : max. 120°
Dimensions (LxLaxP) : 180 x 86 x 74 mm
Poids : 235 g
Protection : IP55
Portée (hauteur de montage 2,50 m/+22 °C) :
Version 120 : env. 10 m
Version 290° et 290°IR : env. 16 m
Hauteur de montage : 2 – 4 m, optimale 2,50 m
Mechanische gegevens:
Behuizing: Kunststof (PC, ABS)
Verstelbereik draaiarm: max. 120°
Afmetingen (lxbxd): 180 x 86 x 74 mm
Gewicht: 235 g
Beschermingsgraad: IP55
Reikwijdte (montagehoo gte 2,50 m/+22 °C):
Uitvoering 120: ca. 10 m
Uitvoering 290° en 290°IR: ca. 16 m
Montagehoogte: 2 – 4 m, ideaal 2,50 m
Sécurité électrique
Protection
(conforme EN 60529) : IP55
Classe de surtension
(conforme CEI 60664-1) : III
Appareil conforme : EN 60669-1
EN 60669-2-1
Conditions environnementales :
Température de stockage -30 ° à +70 °
Humidité relative
sans co ndensation)
(
5 % à 93 %
Elektrische veiligheid
Beschermingsgr aad
(volgens EN 60529): IP55
Overspanningscategorie
(conform IEC 60664-1):I III
Apparaat voldoet aan: EN 60669-1
EN 60669-2-1
Milieuomstandigheden:
Opslagtemperatuur -30° tot +70°
Rel. vochtigheid
niet-condenserend)
(
5 % tot 93 %
Homologation
Agrément VDE
Marquage CE
Conforme Directive CEM, Directive Basse tension
Keuringen
VDE approbatie
CE-teken
Conform EMC–richtlijn, laagspanningsrichtlijn
Remarques concernant l'installation Aanwijzingen voor de installatie
L'appareil est conçu pour montage dans les espaces intérieurs
ou pour installation à l'extérieur. Het apparaat is bestemd voor vaste installatie binnen of buiten.
U AVERTISSEMENT
U WAARSCHUWING
L'installation et le service de l'appareil sont exclusivement
réservés à des électrotechniciens spécialisés et autorisés.
L'appareil ne doit pas être ouvert.
Lors de la connexion de l'appareil, bien vérifier qu'il soit hors
tension.
Respectez les prescriptions de sécurité et la réglementation
de prévention des accidents .
Het apparaat mag alleen worden geïnstalleerd en in werking
gesteld door een elektromonteur.
Het apparaat mag niet worden geopend.
Als het apparaat wordt aangesloten dient erop te worden gelet
dat het kan worden vrijgeschakeld.
De geldende voorschriften voor veiligh eid en
ongevallenpr ev enti e m oete n w or den opg evolgd.
Remarques générales Algemene aanwijzingen
Tout appareil défectueux, avec bref descriptif du défaut de
fonctionnement, doit être retourné au service compétent de
Siemens AG.
La présente documentation d'utilisa tion et de montage fait
partie intégrante de l'appareil et doit doit être remise au
client.
En cas de questions supplémentaires concernant le produit,
veuillez vous adresser à notre support technique :
+49 (0) 180 50 50-222
+49 (0) 180 50 50-223
adsupport@siemens.com
Een defect apparaat dient met een korte beschrijving van de
fout aan de bevoegde filiaal van de Siemens AG te worden
gestuurd.
Deze bedienings- en montage-instructies horen bij het
apparaat en dienen de klant te wor den ov er handi g d
Indien u vragen heeft met betrekking tot het product, kunt u
daarmee terecht bij onze Technical Support:
+49 (0) 180 50 50-222
+49 (0) 180 50 50-223
adsupport@siemens.com
251652.41.14 "02" Παρακαλούμε λάβετε υπόψη σας το οπισθόφυλλο! Lütfen arka sayfaya bakınız!
1/4
Περιγραφή προϊόντος και λειτουργίας Ürün ve fonksiyon açıklaması
Ο ανιχνευτής κίνησης DELTA reflex IP55 είναι μία επίτοιχη
συσκευή η οποία ανιχνεύει παθητικά τη θερμική ακτινοβολία
σωμάτων εντός της περιοχής ανίχνευσης. Ενεργοποιεί και
απενεργοποιεί αυτόνομα το συνδεδεμένο καταναλωτή. Εκτός
αυτού, η ανίχνευση κίνησης σηματοδοτείται από την
ενσωματωμένη στον αισθητήρα κόκκινη λυχνία LED που
αναβοσβήνει. Μέσω εμποδίων, όπως π.χ. τοίχων ή τζαμιών δεν
ανιχνεύεται θερμική ακτινοβολία. Κατά συνέπεια δεν προκαλεί-
ται ενεργοποίηση του ανιχνευτή. Η οριακή τιμή φωτεινότητας
ενεργοποίησης και ο χρόνος αδράνειας ρυθμίζονται αδιαβάθμη-
τα. Η συσκευή είναι επίσης σχεδιασμένη για εγκατάσταση σε
υφιστάμενες εγκαταστάσεις χρονοδιακοπτών κλιμακοστασίου.
Δεν παρέχεται εγγύηση για την καταλληλότητα χρήσης σε άλλες
εφαρμογές.
DELTA reflex hareket detektörü IP55, kapsama alanında bulunan
vücutların yaydığı ısıyı pasif olarak kaydeden, duvara monteli bir
cihazdır. Cihaz, bağlı bulunan tüketiciyi otomatik olarak devreye
sokar ve devreden çıkartır. Buna ilave olarak hareket algılaması,
sensöre entegre edilmiş kırmızı LED'in yanıp sönmesiyle gösterilir.
Duvarlar ya da camlar gibi engeller nedeniyle bir ısı yayılması
algılanmaz; bu durumda bir anahtarlama da gerçekleşmez. Aydınlık
geçiş eşiği ve müteakip çalışma süresi kademesiz olarak ayarlana-
bilir. Cihaz, mevcut zaman şalterli merdiven lambası sistemlerine
kurulmak üzere de tasarlanmıştır.
Diğer uygulamalara uyumluluğu garanti edilmemektedir.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ:
Για την έκδοση 290°IR διατίθενται προαιρετικά και άλλα
τηλεχειριστήρια DELTA reflex
BİLGİ:
İsteğe bağlı olarak, 290°IR modeli için başka DELTA reflex uzaktan
kumandaları temin edilebilir
Εγκατάσταση και ηλεκτρική σύνδεση Montaj ve elektrik bağlantısı
Ο ανιχνευτής κίνησης ενδείκνυται για εγκατάσταση σε τοίχους ή
στην οροφή. (Εικόνα A)
Η χρήση των προαιρετικών ειδικών βάσεων (5TC7900 και
5TC7 901) παρέχει επίσης τη δυνατότητα εγκατάστασης σε μία
εσωτερική ή εξωτερική γωνία 90°.
Τοποθέτηση: Για ιδανική ανίχνευση κίνησης, ο ανιχνευτής
κίνησης πρέπει να εγκαθίσταται πλευρικά ως προς την
κατεύθυνση της κίνησης. (Εικόνα B)
Το ιδανικό ύψος εγκατάστασης ανέρχεται σε 2,50 m.
Σε περίπτωση εγκατάστασης ενός φωτιστικού στην περιοχή
ανίχνευσης του ανιχνευτή κίνησης πρέπει να τηρείται μία ελάχιστη
απόσταση 0,5 m.
Ο ανιχνευτής κίνησης δεν πρέπει να εγκαθίσταται απευθείας
επάνω από ένα φωτιστικό, αλλά κατά το δυνατόν κάτω από αυτό.
Για την αποφυγή τυχαίων ενεργοποιήσεων πρέπει κατά την
επιλογή της θέσης εγκατάστασης να λαμβάνονται υπόψη πιθανές
πηγές παρεμβολής (π.χ. ρεύματα θερμού αέρα, κινούμενα
φυλλώματα ή θάμνοι κλπ.). Τυχόν περιοχές ανίχνευσης που είναι
επιθυμητό να εξαιρεθούν μπορούν να καλυφθούν με την
τοποθέτηση του παραδιδόμενου καλύμματος.
Hareket detektörü, bir duvara ya da tavana montaj için uygundur.
(Resim A)
İsteğe bağlı olarak temin edilebilen özel kaidenin (5TC7900 ve
5TC7 901) kullanılması durumunda, 90°'lik bir iç ya da dışşeye
montaj da mümkündür.
Konumlandırma : Optimum hareket algılaması için hareket detek-
törü, yürüme yönüne doğru yanlamasına takılmalıdır. (Resim B)
Optimum montaj yüksekliği 2,50 metredir.
Hareket detektörünün kapsama alanı içine bir lambanın takılması
sırasında en az 0,5 metre mesafe bırakılmalıdır.
Hareket detektörü bir lambanın direkt üzerine değil, mümkün
olduğunca aşağısına takılmalıdır.
İstenmeyen anahtarlamaları önlemek için, montaj yerinin seçilmesi
sırasında potansiyel bozucu kaynaklar (Örn. sıcak hava akımları,
hareketli çalılar ya da bitkiler, vb.) dikkate alınmalıdır. Kapsama
alanına dahil edilmesi istenmeyen bölgeler, cihazla birlikte verilen
kapak siperinin yerleştirilmesi ile kapsama alanı dışında tutulabilir.
Εγκατάσταση: Για την επίτοιχη εγκατάσταση, το κουτί σύνδεσης
(εικόνα C) πρέπει να συνδέεται στη σωστή θέση (TOP επάνω).
Εισάγετε τον αγωγό σύνδεσης σε μία από τις διαθέσιμες προς
διάτρηση οπές στο κουτί σύνδεσης.
Για τη στερέωση του κουτιού σύνδεσης μπορούν να
χρησιμοποιηθούν τα ούπα και οι βίδες που συνοδεύουν τη
συσκευή.
Η απόσταση τον οπών στο κουτί σύνδεσης είναι επίσης
κατάλληλη για τη στερέωση σε υφιστάμενο χωνευτό κουτί 60 mm.
Σε περίπτωση χρησιμοποίησης της ειδικής βάσης (5TC7900 και
5TC7901) πρέπει να ληφθούν υπόψη οι οδηγίες εγκατάστασης
που τη συνοδεύουν.
Montaj: Bağlantı kutusu (Resim C), duvara monraj sırasında doğru
konumda (TOP işareti üstte olacak şekilde) takılmalıdır.
Bağlantı kablosunu mevcut geçiş deliklerinden birinden geçirerek
bağlantı kutusuna ulaştırın.
Bağlantı kutusunu sabitlemek için ekteki dübel ve cıvatalar kullanı-
labilir.
Bağlantı kutusundaki deliklerin mesafesi, aynı zamanda mevcut bir
60 mm UP prizine sabitlemeye olanak sağlayacak şekilde ayarlıdır.
Özel lamba kaidesinin (5TC7900 ve 5TC7901) kullanılması
durumunda, ekteki montaj talimatı dikkate alınmalıdır.
Ηλεκτρική σύνδεση (εικόνα D)
a)
Φορτίο
b)
Κλέμμες με βίδες και κουτί σύνδεσης
c)
Προαιρετικός διακόπτης ή μπουτόν διακόπτη για άνετη λειτουργία
d)
Χρονοδιακόπτης κλιμακοστασίου
Elektrik bağlantısı (Resim D)
a)
Yük
b)
Bağlantı kutusuyla birlikte klemenslerı
c)
Konfor fonksiyonu için isteğe bağlı şalter ya da kesici düğme
d)
Merdiven lambası zaman şalteri
Πραγματοποιήστε τη σύνδεση ανάλογα με την επιθυμητή
κατάσταση λειτουργίας σύμφωνα με το σχέδιο συνδεσμολογίας.
Οι κλέμμες σύνδεσης μπορούν να χρησιμοποιηθούν για καλω-
δίωση διέλευσης. (λάβετε υπόψη το μέγ. ρεύμα κλεμμών 10Α)
Τοποθετήστε τον ανιχνευτή πάνω στο κουτί σύνδεσης και
βιδώστε τον σε αυτό με τη βίδα στερέωσης (Εικόνα Ε). Μόνο
έτσι εξασφαλίζεται ο βαθμός προστασίας IP55.
Ανάλογα με τις ανάγκες και το είδος της εγκατάστασης πρέπει
να διανοιχθεί η αντίστοιχη οπή υγροποιημένου αέρα δίπλα στην
οπή βίδας. (εικόνα E)
Σε περίπτωση χρησιμοποίησης ενός εξωτερικού αγωγού
προσαγωγής, ο ανιχνευτής κίνησης πρέπει να προσαρμοστεί
στην περιοχή της εισόδου του αγωγού.
Bağlantıyı, istediğiniz çalışma türüne uygun olarak devre şemasına
göre yapın.
Bağlantı klemensleri, geçişli kablo bağlantıları için kullanılabilir
(maksimum 10A’lik uç akımını dikkate alın).
Algılayıcıyı bağlantı kutusuna takın ve sabitleme cıvataları ile
bağlantı kutusuna sabitleyin (Resim E) Ancak o zaman koruma
şekli IP55 geçerlidir.
İhtiyaca ve montaj tipine bağlı olarak vida deliklerinin yanında
uygun bir kondensat deliği delinmelidir. (Resim E)
Duvar üstü kablolu cihazlarda hareket detektörü, kablo giriş
bölgesine adapte edilmelidir.
Χειρισμός Kullanım
Θέση σε λειτουργία
Κατά την πρώτη ενεργοποίηση της ονομαστικής τάσης ή ύστερα
από κάθε διακοπή ρεύματος διάρκειας άνω των 3 δευτερολέπτων,
εκκινείται η φάση αρχικοποίησης του ανιχνευτή κίνησης.
İşletime alma
Anma geriliminin ilk kez uygulanması sırasında ya da 3 saniyeden
daha uzun her şebeke kesintisinden sonra, hareket detektörünün
başlangıç fazı başlatılır.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η λειτουργία δοκιμής εκκινείται αυτόματα μόνο κατά την πρώτη
ενεργοποίηση της ονομαστικής τάσης, ύστερα από την
ολοκλήρωση της φάσης αρχικοποίησης. Για κάθε μετέπειτα
διακοπή ρεύματος εκτελείται μόνο η φάση αρχικοποίησης και ο
ανιχνευτής κίνησης μεταβαίνει εν συνεχεία στην
προγραμματισμένη ρύθμισηή, εφόσον δεν έχει προγραμματι-
στεί κάποια εξειδικευμένη ρύθμιση, στην εργοστασιακή ρύθμιση.
UYARI:
Test modu, sadece anma geriliminin ilk kez uygulanması sırasında,
başlangıç fazının tamamlanmasından sonra otomatik olarak
başlatılır. Daha sonraki tüm şebeke kesintilerinde sadece başlangıç
fazı uygulanır ve hareket detektörü daha sonra kişisel ayara -henüz
bir kişisel ayar programlanmamışsa fabrika ayarına- geçer.
Φάση αρχικοποίησης
Κατά την έναρξη της φάσης αρχικοποίησης ενεργοποιείται για
περίπου 2 δευτερόλεπτα ο συνδεδεμένος καταναλωτής. Η
κόκκινη λυχνία LED στο εσωτερικό του φακού αναβοσβήνει
περίπου 3 φορές ανά δευτερόλεπτο μέχρι η συσκευή να μεταβεί
αυτόματα στη λειτουργία δοκιμής το αργότερο ύστερα από 45
δευτερόλεπτα.
Başlangıç fazı
Başlangıç fazı başlatıldığında, bağlı bulunan tüketici yaklaşık
2 saniye boyunca devreye sokulur. Merceğin içindeki kırmızı LED,
cihaz en fazla 45 saniye sonra otomatik olarak test moduna geçene
kadar saniyede yaklaşık 3 kez yanıp söner.
Λειτουργία δοκιμής
Σε αυτή την ανεξάρτητη από τη φωτεινότητα κατάσταση
λειτουργίας με χρόνο ενεργοποίησης 1 δευτερολέπτου και χρόνο
αδράνειας 2 δευτερολέπτων ο χρήστης μπορεί να εκτελέσει έναν
χειροκίνητο έλεγχο της περιοχής ανίχνευσης. Στο πλαίσιο αυτό
παρέχεται η δυνατότητα τροποποιήσεων της ευθυγράμμισης ή της
γωνίας ανίχνευσης του φακού. Μετά το πέρας του προβ-
λεπόμενου για τη λειτουργία δοκιμής χρόνου των 10 λεπτών, ο
ανιχνευτής κίνησης μεταβαίνει αυτόματα στην εργοστασιακή
ρύθμιση (οριακή τιμή φωτεινότητας ενεργοποίησης 7 Lux
/
χρόνος
αδράνειας 2 λεπτά) ή στην προγραμματισμένη ρύθμιση.
Test modu
1 saniyelik açılma ve 2 saniyelik bir müteakip çalışma süresi
bulunan ve aydınlık seviyesinden bağımsız bu modda kullanıcı,
kapsama alanını manuel olarak denetleyebilir. Bu sırada, merceğin
hizalanmasın-da ya da kapsama açısında değişiklik yapma olanağı
bulunmak-tadır. Test modu için öngörülen 10 dakikalık zaman
diliminin dolmasından sonra, hareket detektörü otomatik olarak
fabrika ayarına geçer (Aydınlık geçiş eşiği 7 Lux / Müteakip çalışma
süresi 2 dakika).
DELTA reflex
Ανιχνευτές κίνησης IP55 5TC7 2..
Hareket detektörü IP55
120°
290°/290°IR
251652.41.14 “02”"
Οδηγίες χειρισμού και εγκατάστασης
Kullanma ve montaj kılavuzu
Τελ. αναθ.: Μάιος 2007
Yayim: Mayıs 2007
A
B
C
D
2/4
Εάν επιθυμείτε να εκκινήσετε και πάλι τη λειτουργία δοκιμής,
μπορείτε να την ενεργοποιήσετε πατώντας ταυτόχρονα τα
πλήκτρα S1 και S2 για τουλάχιστον 3 δευτερόλεπτα (το πολύ
5 δευτερόλεπτα).
Η πρόωρη διακοπή της λειτουργίας δοκιμής επιτυγχάνεται με
σύντομο πάτημα των πλήκτρων S1 ή S2 (Εικόνα F). Το
αργότερο ύστερα από 10 λεπτά, ο ανιχνευτής κίνησης
επανέρχεται αυτόματα στην προηγούμενη ρύθμιση (εργο-
στασιακή ρύθμιση ή προγραμματισμένη ρύθμιση).
Test modunun tekrar etkinleştirilmesi istenirse, S1 ve S2'ye aynı
anda en az 3 saniye (maks. 5 saniye) boyunca basılarak bu mod
devreye sokulabilir.
Test modu, S1 ya da S2 tuşlarına (Resim F) kısa süreli basılarak
zamanından önce durdurulabilir. Hareket detektörü, en geç
10 dakika sonra daha önce seçilmiş ayara (fabrika ayarına ya da
kişisel ayara) otomatik olarak geri döner.
Περιοχή ανίχνευσης
Η περιοχή ανίχνευσης μπορεί να τροποποιηθεί με στρέψη του
φακού κατά +/- 30° προς τα δεξιά ή προς τα αριστερά.
Εάν απαιτείται περιορισμός της περιοχής, θα πρέπει να κοπεί
το συνοδευτικό διαφανές κάλυμμα προκειμένου να προσαρμο-
στεί στην επιθυμητή περιοχή ανίχνευσης.
Η εμβέλεια ανίχνευσης μπορεί να τροποποιηθεί με ρύθμιση του
περιστρεφόμενου βραχίονα. (Εικόνα G)
Kapsama alanı
Kapsama alanı, merceğin +/- 30° sağa ya da sola döndürülmesiyle
değiştirilebilir.
Kapsama alanının küçültülmesi gerekirse, ekteki şeffaf kapak siperi
istenen kapsama alanına uygun olarak kesilmelidir.
Kapsama menzili, döner kolun ayarlanmasıyla değiştirilebilir.
(Resim G)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Οι καλυμμένοι τομείς του φακού δεν ανιχνεύουν κινήσεις.
Ο δακτύλιος στερέωσης του καλύμματος δεν πρέπει να
αποχωριστεί κατά την κοπή των τμημάτων. (Εικόνα H)
UYARI:
Merceğin, üzeri kapatılmış kısımları hiçbir hareketi algılamaz.
Kapak siperinin sabitleme halkası, segmentlerin kesilmesi esnasın-
da ayrılmamalıdır. (Resim H)
Εργοστασιακή ρύθμιση (επαναφορά)
Τα πλήκτρα S1 και S2 (Εικόνα F) πρέπει να πατηθούν
ταυτόχρονα για τουλάχιστον 6 δευτερόλεπτο. Κατόπιν αυτού, ο
ανιχνευτής κίνησης μεταβαίνει στην εργοστασιακή ρύθμιση
(οριακή τιμή φωτεινότητας ενεργοποίησης: 7 Lux / διάρκεια
ενεργοποίησης: 2 λεπτά). Αυτή η ρύθμιση είναι κατάλληλη για
τις περισσότερες εφαρμογές.
Η κόκκινη λυχνία LED στο φακό αναβοσβήνει δύο φορές
σηματοδοτώντας κατ' αυτόν τον τρόπο την επιτυχή επαναφορά.
Fabrika ayarı (sıfırlama)
S1 ve S2 tuşlarına (Resim F) aynı anda minimum 6 saniye boyun-
ca basılmalıdır. Bunun sonucunda hareket detektörü fabrika
ayarına geçer (Aydınlık geçiş eşiği: 7 Lux / Müteakip çalışma
süresi: 2 dakika). Bu ayar birçok uygulama için uygundur.
Başarıyla uygulanan sıfırlama işlemi, merceğin içindeki kırmızı
LED'in iki kez yanıp sönmesiyle onaylanır.
Προγραμματισμένη ρύθμιση
Με τα πλήκτρα S1 και S2 μπορεί να ρυθμιστεί η οριακή τιμή
φωτεινότητας ενεργοποίησης και ο χρόνος αδράνειας (σχετικά
με τη διαδικασία βλ. ακόλουθο πίνακα)
Kişisel ayar
S1 ve S2 tuşları yardımıyla aydınlık geçiş eşiği ve müteakip çalışma
süresi kişisel olarak ayarlanabilir (izlenecek yöntem için takip eden
tabloya bakınız)
Ενέργεια Χειρισμός Επιβεβαίωση
λυχνίας LED
S1 S2
Επαναφορά Ταυτόχρονο πάτημα για τουλάχιστον
6 δευτερόλεπτα. Αναβοσβήνει 2 φορές
για περίπου
0,5 δευτερόλεπτα.
Λειτουργία δοκιμής Ταυτόχρονο πάτημα για τουλάχιστον
3 δευτερόλεπτα και το πολύ για
5 δευτερόλεπτα.
Αναβοσβήνει 2 φορές
για περίπου
0,5 δευτερόλεπτα.
Έξοδος από τη
λειτουργία δοκιμής Πατήστε S1 ή S2, εναλλακτικά
περιμένετε 10 λεπτά:
ο ανιχνευτής επανέρχεται και πάλι
αυτόματα στην εργοστασιακή ή στην
προγραμματισμένη ρύθμιση
_____
Αλλαγή
ενεργοποίηση σε
συνάρτηση με τη
φωτεινότητα
Ù
ενεργοποίηση
ανεξάρτητα από τη
φωτεινότητα
Πάτημα για
τουλάχιστον
3 δευτερόλεπτα.
Η προεπιλεγμένη
οριακή τιμή
φωτεινότητας
ενεργοποίησης
διατηρείται
αμετάβλητη
Αλλαγή
ενεργοποίηση σε
συνάρτηση με τη
φωτεινότητα
Ù
ενεργοποίηση
ανεξάρτητα από τη
φωτεινότητα
Αλλαγή
Παλμική λειτουργία
Ù
Λειτουργία χρόνου
αδράνειας
Πάτημα για
τουλάχιστον
3 δευτερόλεπτα.
Η προεπιλεγμένη
διάρκεια
ενεργοποίησης
διατηρείται
αμετάβλητη
Αλλαγή
Παλμική λειτουργία
Ù
Λειτουργία χρόνου
αδράνειας
Αποθήκευση της
οριακής τιμής
φωτεινότητας
Στην κατάσταση
λειτουργίας
ενεργοποίησης σε
συνάρτηση με τη
φωτεινότητα
Πάτημα για
λιγότερο από
3 δευτερόλεπτα
Αποθήκευση της
οριακής τιμής
φωτεινότητας
Στην κατάσταση
λειτουργίας
ενεργοποίησης σε
συνάρτηση με τη
φωτεινότητα
Προγραμματισμός του
προγραμμα-τιζόμενου
χρόνου αδράνειας
μεταξύ 5 δευτερο-
λέπτων και 30 λεπτών.
Απόκλιση από την
εργοστασιακή
ρύθμιση
1ο πάτημα για
λιγότερο από
3 δευτερόλεπτα:
εκκίνηση του
χρονοδιακόπτη
2ο πάτημα για
λιγότερο από
3 δευτερόλεπτα:
διακοπή του
χρονοδιακόπτη
Προγραμματισμός του
προγραμμα-τιζόμενου
χρόνου αδράνειας
μεταξύ 5 δευτερο-
λέπτων και 30 λεπτών.
Απόκλιση από την
εργοστασιακή
ρύθμιση
Eylem Kullanım LED
onaylaması
S1 S2
Sıfırlama Min. 6 saniye boyunca aynı anda
basma 2x yanıp sönme
yaklaşık 0,5 saniye
Test modu Min. 3 saniye ve maks. 5 saniye
boyunca aynı anda basma 2x yanıp sönme
yaklaşık 0,5 saniye
Test modundan çıkış S1 ya da S2'ye basma
Alternatif olarak 10 dakika bekleme:
Detektör otomatik olarak tekrar fabrika
ayarı ya da kişisel ayara geçer
_____
Değiştirme:
aydınlığa bağlı geçiş
Ù
aydınlıktan bağımsız
geçiş
Min. 3 saniye
boyunca
basma
Önceden
ayarlanmış
aydınlık geçiş
eşiği korunur
Değiştirme:
aydınlığa bağlı geçiş
Ù
aydınlıktan bağımsız
geçiş
Değiştirme:
Impuls modu
Ù
Müteakip çalışma
süresi modu
Min. 3 saniye
boyunca basma
Önceden
ayarlanmış geçiş
süresi korunur
Değiştirme:
Impuls modu
Ù
Müteakip çalışma
süresi modu
Aydınlık eşiğinin
kaydedilmesi
Aydınlıktan bağımsız
geçiş modunda
3 saniyeden daha
kısa süreli basma Aydınlık eşiğinin
kaydedilmesi
Aydınlıktan bağımsız
geçiş modunda
Kişisel müteakip
çalışma süresinin
5 saniye ile 30 akika
arasında
programlanması
Fabrika ayarından
farklı olarak
1. 3 saniyeden
daha kısa süre
basma: Süre ölçeri
başlatır
2. 3 saniyeden
daha kısa süre
basma: Süre ölçeri
durdurur
Kişisel müteakip
çalışma süresinin
5 saniye ile 30 akika
arasında
programlanması
Fabrika ayarından
farklı olarak
Καταστάσεις λειτουργίας Çalışma modları
Λειτουργία ανεξάρτητη από τη φωτεινότητα
Σε αυτή την κατάσταση λειτουργίας, ο συνδεδεμένος καταναλωτής
ενεργοποιείται ανεξάρτητα από την ανιχνευόμενη φωτεινότητα με
κάθε ανιχνευόμενη κίνηση για το ρυθμισμένο χρόνο αδράνειας.
Aydınlıktan bağımsız çalışma
Bu çalışma modunda, bağlı bulunan tüketici, belirlenen aydınlıktan
bağımsız olarak her hareket algılamasında, ayarlanmış müteakip
çalışma süresi boyunca devreye sokulur.
Λειτουργία σε συνάρτηση με τη φωτεινότητα
Σε αυτή την κατάσταση λειτουργίας, ο συνδεδεμένος καταναλωτής
ενεργοποιείται μόνο όταν η φωτεινότητα υπολείπεται της
ρυθμισμένης οριακής τιμής φωτεινότητας ενεργοποίησης όταν
ανιχνεύεται κάποια κίνηση, για τον επιλεγμένο χρόνο αδράνειας.
Εάν είναι επιθυμητή μία οριακή τιμή φωτεινότητας ενεργοποίησης
διαφορετική από την εργοστασιακή ρύθμιση, ο χρήστης μπορεί να
αποθηκεύσει τις πραγματικές συνθήκες φωτισμού στη μνήμη του
ανιχνευτή κίνησης ως οριακή τιμή ενεργοποίησης πατώντας το
πλήκτρο S1 για λιγότερο από 3 δευτερόλεπτα.
Aydınlığa bağlı çalışma
Bu çalışma modunda, bağlı bulunan tüketici, ancak ayarlanan
aydınlık geçiş eşiğinin altına inilmesinden sonra bir hareket algı-
lanmışsa, ayarlanan müteakip çalışma süresi boyunca devreye
sokulur. Fabrika ayarından farklı bir aydınlık geçiş eşiği istenirse,
kullanıcı, S1 tuşuna 3 saniyeden daha kısa bir süre basarak güncel
ışık oranlarını hareket detektörünün hafızasına geçiş eşiği olarak
kaydedebilir.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Ο χειριστής πρέπει να προσέξει ώστε να μην καλύπτει τον
αισθητήρα τη στιγμή της αποθήκευσης.
UYARI:
Burada, kayıt esnasında sensörün kullanıcı tarafından kapatılma-
masına dikkat edilmelidir.
Παλμική λειτουργία
Η παλμική λειτουργία ενεργοποιείται / απενεργοποιείται με πάτημα
του πλήκτρου S2 για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα. Σε αυτή
την κατάσταση λειτουργίας, ο συνδεδεμένος καταναλωτής
ενεργοποιείται επί ένα δευτερόλεπτο όταν η φωτεινότητα υπολεί-
πεται της οριακής τιμής φωτεινότητας ενεργοποίησης κατά την
ανίχνευση μιας κίνησης. Κατόπιν αυτού, ο ανιχνευτής κίνησης δεν
αντιδρά σε κινήσεις επί 9 δευτερόλεπτα.
Impuls modu
Impuls modu, S2 tuşuna 3 saniyeden daha uzun süre basılarak
devreye sokulur / devre dışı bırakılır. Bu çalışma modunda bağlı
bulunan tüketici, aydınlık geçiş eşiğinin altına inilmesi durumunda
bir hareket algılanmışsa, bir saniye boyunca devreye sokulur. Daha
sonra, 9 saniye boyunca hiçbir harekete tepki verilmez.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ:
Με πάτημα του πλήκτρου για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα
γίνεται εναλλαγή μεταξύ παλμικής λειτουργίας και λειτουργίας
χρόνου αδράνειας.
Η παλμική λειτουργία χρησιμοποιείται κυρίως για την
ενεργοποίηση χρονοδιακοπτών κλιμακοστασίου.
E
F
G
H
BİLGİ:
Tuşa 3 saniyeden daha uzun süre basılarak impuls modu ve
müteakip çalışma süresi modu arasında geçiş yapılabilir.
Impuls modu başlıca, merdiven lambası zaman şalterlerinin
harekete geçirilmesi için kullanılır.
251652.41.14 "02" Παρακαλούμε λάβετε υπόψη σας το οπισθόφυλλο! Lütfen arka sayfaya bakınız!
3/4
Επιλογή προγραμματισμένου χρόνου αδράνειας
Ο επιθυμητός χρόνος αδράνειας εκκινείται με πάτημα του
πλήκτρου S2 για λιγότερο από 3 δευτερόλεπτα. Πατώντας και
πάλι το πλήκτρο S2 για λιγότερο από 3 δευτερόλεπτα,
αποθηκεύετε το διάστημα μεταξύ της πρώτης και της δεύτερης
πίεσης του πλήκτρου ως προγραμματισμένο χρόνο αδράνειας.
Ο συντομότερος προγραμματιζόμενος χρόνος αδράνειας
ανέρχεται σε 5 δευτερόλεπτα.
Kişisel müteakip çalışma süresinin seçilmesi
İstenen müteakip çalışma süresi, S2 tuşuna 3 saniyeden daha kısa
süre basılarak başlatılır. S2 tuşuna 3 saniyeden daha kısa süre
tekrar basılırsa, tuşa birinci ve ikinci basma arasındaki süre, kişisel
müteakip çalışma süresi olarak kaydedilir. Programlanabilen en
kısa kişisel müteakip çalışma süresi 5 saniyedir.
Λειτουργία άνεσης
μέσω προαιρετικού διακόπτη ή μπουτόν, βλέπε εικόνα D
(προϋπόθεση: η συσκευή είναι ρυθμισμένη στη λειτουργία
χρόνου αδράνειας και όχι στην παλμική λειτουργία)
Βασικά γίνεται διάκριση μεταξύ διακοπών ρεύματος μεγάλης
διάρκειας (άνω των 2 δευτερολέπτων) και μικρής διάρκειας
0,2-2 δευτερόλεπτα).
(
Χειρισμός 120° 290° / 290°IR
διακοπή ρεύματος μεγάλης
διάρκειας
(άνω των 2 δευτερολέπτων)
Η συσκευή εκτελεί τη φάση
αρχικοποίησης και στη
συνέχεια μεταβαίνει στην
προηγούμενη επιλεγμένη
κατάσταση λειτουργίας.
διακοπή ρεύματος μικρής
διάρκειας
(κάτω των 2 δευτερολέπτων)
Ο συνδεδεμένος
καταναλωτής ενεργοποιείται
για το ρυθμισμένο χρόνο
αδράνειας.
Όταν ο καταναλωτής είναι
εκτός λειτουργίας:
Ο συνδεδεμένος
καταναλωτής ενεργοποιείται
για τον επιλεγμένο χρόνο
αδράνειας.
Όταν ο καταναλωτής είναι
σε λειτουργία:
Ο συνδεδεμένος
καταναλωτής
απενεργοποιείται και
επανέρχεται στην
προηγούμενη επιλεγμένη
κατάσταση λειτουργίας.
2 διαδοχικές σύντομες
διακοπές ρεύματος
---------------------------
Ο συνδεδεμένος
καταναλωτής και η κόκκινη
λυχνία LED ενεργοποιούνται
για 4 ώρες
Στη συνέχεια επιστροφή
στην προηγούμενη
επιλεγμένη κατάσταση
λειτουργίας.
Konfor fonksiyonu
İsteğe bağlı şalter ya da tuş ile; Bkz. Resim D
(Önkoşul: Cihaz, müteakip çalışma süresi modunda olmalı ve
impuls modunda olmamalıdır)
Esas olarak, uzun (2 saniyeden daha uzun) ve kısa
(0,2-2 saniye) bir şebeke kesintisi ayırt edilir.
Kullanım 120° 290° / 290°IR
Uzun şebeke kesintisi
(2 saniyeden daha uzun)
Cihaz, başlangıç fazını
tamamlar ve daha sonra, en
son seçilen çalışma moduna
geçer.
Kısa şebeke kesintisi
(2 saniyeden daha kısa)
Bağlı bulunan tüketici,
ayarlanmış olan müteakip
çalışma süresi boyunca
devreye sokulur.
Tüketici devre dışıyken:
Bağlı bulunan tüketici,
ayarlanmış olan müteakip
çalışma süresi boyunca
devreye sokulur.
Tüketici devredeyken:
Bağlı bulunan tüketici
kapatılır ve en son seçilen
çalışma moduna geçer.
Birbirini takip eden 2 kısa
şebeke kesintisi
---------------------------
Bağlı bulunan tüketici ve
kırmızı LED 4 saniye
boyunca devreye sokulur
Daha sonra, en son seçilen
çalışma moduna geri
dönülür.
Βλάβες λειτουργίας Çalışma arızaları
Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση
Συσκευή χωρίς τάση
Ελαττωματική ασφάλεια στον
πίνακα διανομής, εκτός
λειτουργίας, διακοπή γραμμής
αντικαταστήστε την ασφάλεια
ή ενεργοποιήστε την, ελέγξτε τη
γραμμή με βολτόμετρο
Βραχυκύκλωμα Ελέγξτε τις συνδέσεις
Η συσκευή
δεν τίθεται σε
λειτουργία
Στη λειτουργία ημέρας: έχει
αποθηκευτεί ως οριακή τιμή
φωτεινότητας ενεργοποίησης η
λειτουργία λυκόφωτος ή η
νυχτερινή λειτουργία
Προγραμματίστε εκ νέου την
οριακή τιμή φωτεινότητας
ενεργοποίησης,
αποθηκεύστε την τρέχουσα τιμή
φωτεινότητας
Ελαττωματικός λαμπτήρας
πυράκτωσης
Αντικαταστήστε το λαμπτήρα
πυράκτωσης
Διακόπτης δικτύου κλειστός Ανοίξτε το διακόπτη δικτύου
Η περιοχή ανίχνευσης δεν έχει
ρυθμιστεί κατάλληλα
Προσαρμόστε τη ρύθμιση
περιστρέφοντας το φακό ή
τροποποιώντας τη θέση του
περιστρεφόμενου βραχίονα
Η λυχνία LED αναβοσβήνει ανά
5 δευτερόλεπτα
Η συσκευή βρίσκεται σε
κατάσταση λειτουργίας
ανεξάρτητη από τη φωτεινότητα:
εκτελέστε επαναφορά
Η συσκευή
δεν τίθεται εκτός
λειτουργίας
Μόνιμη κίνηση στην περιοχή
ανίχνευσης
Ελέγξτε την περιοχή ανίχνευσης
και κατά περίπτωση ρυθμίστε
την εκ νέου ή οριοθετήστε τα
προβληματικά τμήματα με την
κατάλληλη προεργασία του
καλύμματος
η ενεργοποιημένη λυχνία
βρίσκεται εντός της περιοχής
ανίχνευσης και ενεργοποιείται
επανειλημμένα λόγω μεταβολής
της θερμοκρασίας
Αλλάξτε ή καλύψτε την περιοχή
ανίχνευσης
Η συσκευή
ON/OFF πάντοτε
η ενεργοποιημένη λυχνία
βρίσκεται εντός της περιοχής
ανίχνευσης
Ελέγξτε την περιοχή ανίχνευσης
και κατά περίπτωση ρυθμίστε
την εκ νέου ή οριοθετήστε τα
προβληματικά τμήματα με την
κατάλληλη προεργασία του
καλύμματος
Εντός της περιοχής ανίχνευσης
κινούνται ζώα
Αλλάξτε ή καλύψτε την περιοχή
ανίχνευσης
Η συσκευή
ενεργοποιείται
αθέλητα
Κίνηση δένδρων ή θάμνων από
τον άνεμο εντός της περιοχής
ανίχνευσης
Ανίχνευση οχημάτων της οδικής
κυκλοφορίας
Ελέγξτε την περιοχή ανίχνευσης
και κατά περίπτωση ρυθμίστε
την εκ νέου ή οριοθετήστε τα
προβληματικά τμήματα με την
κατάλληλη προεργασία του
καλύμματος
Ο φακός εκτίθεται απευθείας
στην ηλιακή ακτινοβολία
Εγκαταστήστε το φακό σε
προστατευμένη θέση ή αλλάξτε
την περιοχή ανίχνευσης
αιφνίδια μεταβολή της
θερμοκρασίας λόγω καιρικών
συνθηκών (άνεμος,
βροχόπτωση, χιονόπτωση) ή
εξερχόμενου ρεύματος αέρα
από ανεμιστήρες
Αλλάξτε την περιοχή
ανίχνευσης ή τη θέση εγκατά-
στασης
Τροποποίηση της
εμβέλειας του
ήρα
αισθητ
Μεταβολή της θερμοκρασίας
περιβάλλοντος
Ρυθμίστε επακριβώς την
περιοχή ανίχνευσης με τη
βοήθεια του καλύμματος
Arıza Nedeni
Y
ardım
Cihazda gerilim yok Dağıtıcıdaki sigorta arızalı,
devrede değil, kabloda kopukluk
var
Yeni bir sigorta takın
ya da devreye sokun, gerilim test
cihazıyla kabloyu kontrol edin
Kısa devre Bağlantıları kontrol edin
Cihaz devreye
girmiyor
Gündüz çalışma sırasında:
Alacakaranlık ya da gece modu
aydınlık geçiş eşiği olarak
kaydedilmiş
Aydınlık geçiş eşiğini yeniden
programlayın
güncel aydınlık değerini
kaydedin
Ampul arızalı Ampulü değiştirin
Şebeke şalteri kapalı Şebeke şalterini açın
Kapsama alanı amaca uygun
şekilde ayarlanmamış
Merceği döndürerek ya da
döner kol pozisyonunu
değiştirerek ayarını değiştirin
LED, 5 saniyelik aralıklarla
yanıp sönüyor
Cihaz, aydınlıktan bağımsız
modda: Sıfırlama işlemini
uygulayın
Cihaz kapanmıyor Kapsama alanında sürekli
hareket
Kapsama alanını
kontrol edin ve
gerekirse yeniden ayarlayın ya
da kapak siperi vasıtasıyla
sorunlu bölgeleri kapsama alanı
haricinde tutun
Devredeki lamba kapsama
alanında bulunuyor ve sıcaklık
değişikliği nedeniyle sürekli
olarak tekrar devreye giriyor
Kapsama alanını değiştirin ya
da kapatın
Cihaz sürekli
AÇIK/ KAPALI
Devredeki lamba kapsama
alanında bulunuyor
Kapsama alanını kontrol edin ve
gerekirse yeniden ayarlayın ya
da kapak siperi vasıtasıyla
sorunlu bölgeleri kapsama alanı
haricinde tutun
Kapsama alanı içerisinde
hareket eden hayvanlar var
Kapsama alanını değiştirin ya
da kapatın
Cihaz istenmeden
devreye giriyor
Rüzgâr, kapsama alanındaki
ağaçlar ya da çalıları hareket
ettiriyor
Yoldaki araçlar algılanıyor
Kapsama alanını
kontrol edin ve
gerekirse yeniden ayarlayın ya
da kapak siperi vasıtasıyla
sorunlu bölgeleri kapsama alanı
haricinde tutun
Mercek üzerine güneş ışığı
geliyor
Merceği korunaklı şekilde
yerleştirin ya da kapsama
alanını değiştirin
Hava koşulları (rüzgar, yağmur,
kar) ya da vantilatörlerden gelen
atık hava nedeniyle ani sıcaklık
değişimi
Kapsama alanını ya da montaj
yerini değiştirin
Sensörde menzil
değişikliği
Ortam sıcaklığının değişmesi Kapak siperi yardımıyla
kapsama alanını doğru şekilde
ayarlayın
4/4
Τεχνικά χαρακτηριστικά Teknik özellikler
Τροφοδοσία τάσης
Ονομαστική τάση: AC 230 V +/-10 %, 50/60 Hz
Συνδέσεις
μονόκλωνοι αγωγοί: 1 mm² έως 4 mm²
μέγ. 2 x 2,5 m
Πολύκλωνοι αγωγοί: 1 mm² έως 2,5 mm²
(μόνο με σωληνωτό ακροδέκτη) μέγ. 1 x 2,5 mm²
Ηλεκτρικά στοιχεία
Απώλεια ενέργειας: περίπου 1 W
Αισθητήρας για το λυκόφως: από περίπου 0,5 Lux
Λειτουργία ανεξάρτητη
από τη φωτεινότητα
Χρόνος αδράνειας: 5 δευτερόλεπτα – 30 λεπτά
Παλμική λειτουργία 1 δευτερόλεπτο ON/
9 δευτερόλεπτα OFF
Λειτουργία δοκιμής: 2 δευτερόλεπτα - Ανεξάρτητη
από τη φωτεινότητα λειτουργία
Έκδοση 120°:
Μέγ. ισχύς ζεύξης
Λαμπτήρες πυράκτωσης: 1000 W
Λαμπτήρες φθορισμού (KVG): 8 x 58 W (χωρίς αντιστάθμιση)
Λαμπτήρες εξοικονόμησης ενέργειας:
4 τεμάχια
Εφεδρική ασφάλεια: μέγ. 10 A
Έκδοση 290° και 290°IR
Μέγ. ισχύς ζεύξης:
Λαμπτήρες πυράκτωσης: 2500 W
Λαμπτήρες φθορισμού (KVG): 20 x 58 W (χωρίς αντιστάθμιση)
Λαμπτήρες εξοικονόμησης ενέργειας:
8 τεμάχια
Εφεδρική ασφάλεια: μέγ. 10 A
Gerilim beslemesi
Anma gerilimi: AC 230 V +/-10 %, 50/60 Hz
Bağlantılar
Tek kablolu hatlar: 1 mm² ila 4 mm²
maks. 2 x 2,5 mm²
Çok kablolu hatlar: 1 mm² ila 2,5 mm²
(sadece kablo uç kovanlı) maks. 1 x 2,5 mm²
Elektriksel veriler
Kayıp güç: yaklaşık 1 W
Alacakaranlık sensörü: Yaklaşık 0,5 Lux'ten itibaren
Aydınlıktan bağımsız çalışma
Müteakip çalışma süresi: 5 saniye – 30 dakika
Impuls modu 1 saniye AÇIK/
9 saniye KAPALI
Test modu: 2 saniye - Aydınlıktan bağımsız
çalışma
Model 120°:
Ampullerin maks.
gücü: 1000 W
Floresan lambalar (KVG): 8 x 58 W (kompanse edilmemiş)
Enerji tasarruf lambaları: 4 adet.
Ön sigorta: maks. 10 A
Model 290° ve 290°IR
Maks. güç .:
Akkor filamanlı lambalar: 2500 W
Floresan lambalar (KVG): 20 x 58 W (kompanse edilmemiş)
Enerji tasarruf lambaları: 8 adet.
Ön sigorta: maks. 10 A
Μηχανικά χαρακτηριστικά
Περίβλημα: Πλαστικό (PC, ABS)
Περιοχή ρύθμισης
περιστρεφόμενου βραχίονα: μέγ. 120°
Διαστάσεις (ΜxΠxΒ): 180 x 86 x 74 mm
Βάρος: 235 g
Βαθμός προστασίας: IP55
Εμβέλεια (ύψος εγκατάστασης 2,50 m/+22 °C):
Έκδοση 120: περίπου 10 m
Έκδοση 290° και 290°IR: περίπου 16 m
Ύψος εγκατάστασης: 2 – 4 m, ιδανικά 2,50 m
Mekanik özellikler:
Gövde: Plastik (PC, ABS)
Döner kolun
ayar aralığı: maks. 120°
Ebatlar (UxGxD): 180 x 86 x 74 mm
Ağırlık: 235 g
Koruma sınıfı: IP55
Menzil (montaj yüksekliği 2,50 m/+22 °C):
Model 120: Yaklaşık 10 m
Model 290° ve 290°IR: Yaklaşık 16 m
Montaj yüksekliği: 2 – 4 m, ideali 2,50 m
Ηλεκτρική ασφάλεια
Βαθμός προστασίας
(κατά EN 60529):
IP55
Κατηγορία υπέρτασης
(κατά IEC 60664-1):
III
Η συσκευή συμμορφώνεται με
το:
EN 60669-1
EN 60669-2-1
Συνθήκες περιβάλλοντος:
Θερμοκρασία αποθήκευσης -30 ° έως +70 °
Σχετ. υγρασία
χωρίς συμπύκνωση) (
5 % έως 93 %
Elektriksel güvenlik
Koruma türü
(EN 60529’a göre):
IP55
Aşırı voltaj kategorisi
(IEC 60664-1’e göre):
III
Aygıtın uygun olduğu norm: EN 60669-1
EN 60669-2-1
Çevre koşulları:
Depolama sıcaklığı -30 ° ila +70 °
göreli Nem
yoğuşmayan) (
% 5 ila % 93 arası
Έγκριση
Έγκριση VDE
Σήμανση CE
Σύμφωνα με την οδηγία περί ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας,
οδηγία περί χαμηλής τάσης
Sertifikalar
VDE Onayı
CE İşareti
EMV yönergesi, Alçak gerilim yönergesine uygun olarak
Υποδείξεις εγκατάστασης Kurulum bilgileri
Η συσκευή προορίζεται για μόνιμη εγκατάσταση σε
εσωτερικούς χώρους ή σε εξωτερικό χώρο.
Cihaz, iç mekanlar ve dış bölgelerde sabit kurulum için öngörül-
ştür.
U ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ
U UYARI
Η εγκατάσταση και η θέση σε λειτουργία της συσκευής
πρέπει να γίνεται μόνο από εξουσιοδοτημένο ηλεκτρολόγο.
Μην ανοίγετε τη συσκευή.
Κατά τη σύνδεση της συσκευής θα πρέπει να προβλεφθεί
απενεργοποίηση ασφαλείας.
Πρέπει να τηρείτε τις ισχύουσες προδιαγραφές ασφαλείας και
πρόληψης ατυχημάτων.
Cihaz, sadece ruhsatlı bir elektrik teknisyeni tarafından
takılmalı ve işletime alınmalıdır.
Aygıt içi açılmamalıdır.
Aygıt bağlantısı yapılırken aygıtın serbestçe açılıp-
kapanmasına dikkat edilmelidir.
Geçerli emniyet ve kaza önlemeye dair yönetmeliklere riayet
edilmelidir.
Γενικές υποδείξεις Genel bilgiler
Τυχόν ελαττωματικές συσκευές θα πρέπει να αποστέλλονται
στα αρμόδια τμήματα της Siemens AG συνοδευόμενες από
σύντομη περιγραφή του σφάλματος.
Το παρόν εγχειρίδιο χειρισμού και εγκατάστασης αποτελεί
τμήμα της συσκευής και πρέπει να παραδίδεται στον τελικό
πελάτη
Σε περίπτωση που έχετε ερωτήσεις σχετικά με το προϊόν,
απευθυνθείτε στο Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών της
εταιρείας μας:
+49 (0) 180 50 50-222
+49 (0) 180 50 50-223
adsupport@siemens.com
Arızalı bir cihaz, kısa bir arıza tanımıyla birlikte yetkili
Siemens AG merkezine gönderilmelidir.
Bu kullanım ve montaj kılavuzu, cihazın bir parçasıdır ve son
şteriye teslim edilmelidir
Ürünle ilgili diğer sorularınız için lütfen Teknik Destek birimimi-
ze başvurunuz:
+49 (0) 180 50 50-222
+49 (0) 180 50 50-223
adsupport@siemens.com
Descripción del producto y de su funcionamiento Описание изделия и его функций
El detector de movimientos DELTA reflex IP55 es un aparato
para montarlo sobre revoque que absorbe pasivamente la
radiación de calor de los cuerpos dentro de su zona de detec-
ción. Conecta y desconecta automáticamente los consumidores
que tiene conectados. Además, la detección de movimientos se
indica mediante la intermitencia del LED rojo integrado en el
sensor. Obstáculos tales como muros o cristales impiden que
se detecte la radiación de calor, en cuyo caso el aparato no se
conecta. El umbral de claridad y el tiempo de continuación
activa se pueden ajustar sin escalonamientos. El aparato
también ha sido concebido para montarlo en instalaciones de
luces de escaleras con temporizadores.
No se puede garantizar la aptitud del aparato para ser utilizado
en otras aplicaciones.
Датчик движения DELTA reflex IP55 является устройством
для надштукатурной установки, которое пассивно
регистрирует тепловое излучение тел в своей зоне действия.
Он самостоятельно включает и выключает подключенный
потребитель. Наряду с этим распознание движения
отображается посредством интегрированного в сенсор
красного светодиода. Через препятствия вроде стен или
стекол распознание теплового излучения невозможно; таким
образом, переключения также не происходит. Порог
переключения по освещенности и время включения
потребителя регулируются бесступенчато. Прибор также
предназначен для установки в имеющиеся системы часовых
выключателей лестничного освещения.
Пригодность для использования в других ситуациях не
может быть гарантирована.
NOTA:
Opcionalmente pueden adquirirse para la versión 290°IR más
mandos a distancia DELTA reflex
УКАЗАНИЕ:
Опционально для исполнения 290°IR имеются пульты
дистанционного управления DELTA reflex
Montaje y conexión eléctrica Монтаж и электрическое подключение
El detector de movimientos es apropiado para montarlo en una
pared o en un techo. (fig. A)
Si se usa el zócalo especial opcional (5TC7900 y 5TC7 901)
también se puede montar en una esquina de 90° exterior o
interior.
Colocación: Para lograr la mejor detección de los movimientos
es conveniente montar el detector lateralmente con respecto a
la dirección en la que se camine. (fig. B)
La altura de montaje óptima es de 2,50 m.
Si se monta una lámpara en la zona de detección del detector
se deberá mantener como mínimo una distancia de 0,5 m.
No montar el detector de movimientos directamente sobre una
lámpara, sino debajo de ella si es posible.
Para evitar conexiones involuntarias, al elegir el lugar de
montaje deberán tenerse en cuenta posibles fuentes de
perturbaciones (p.ej. corrientes de aire caliente, arbustos y
maleza en movimiento, etc.). Si no se desea que el aparato
detecte en alguna zona determinada se puede excluirla
colocando la tapa incluida en el suministro.
Датчик движения подходит для монтажа на стене или на
потолке. (Рисунок A)
При использовании опционального специального цоколя
(5TC7900 и 5TC7 901) также возможен монтаж на
внутреннем или внешнем угле в 90°.
Позиционирование: Для оптимальной регистрации
движения датчик движения следует монтировать сбоку от
направления движения. (Рисунок B)
Оптимальная монтажная высота составляет 2,50 м.
При монтаже светильника в зоне действия датчика движения
следует соблюдать минимальное расстояние в 0,5 м.
Датчик движения следует монтировать не непосредственно
над лампой, а по возможности под ней.
Чтобы избежать нежелательных переключений, при выборе
места монтажа следует учитывать потенциальные
мешающие явления (например, потоки теплого воздуха,
движущиеся кусты и т.п.). Нежелательные зоны действия
можно исключить путем установки входящей в комплект
закрывающей заслонки.
Montaje: Con un montaje mural la caja de conexiones (fig. C)
debe colocarse en la posición correcta (TOP arriba).
Introducir el cable en la caja de conexiones haciéndolo pasar
por una de las aberturas de penetración.
Para fijar la caja de conexiones se puede usar cualquier tipo de
tacos y tornillos.
La distancia de los orificios en la caja de conexiones también
está ajustada para fijarla en una caja empotrable de 60 mm.
Si se usa el zócalo especial (5TC7900 y 5TC7901) debe
observarse la indicación para el montaje adjunta.
Монтаж: При настенном монтаже следует смонтировать
коробку подключений (рисунок C) в правильном положении
(TOP наверху).
Через одно из имеющихся пробитых отверстий ввести линию
подключения в коробку подключений.
Для крепления коробки подключений можно использовать
любые дюбели и винты.
Расстояние между отверстиями в коробке подключений
также рассчитано на крепление на имеющейся
подштукатурной монтажной коробке 60 мм.
При использовании специальных цоколей (5TC7900 и
5TC7901) следует соблюдать прилагаемые к ним указания
по монтажу.
Conexión eléctrica (fig. D)
a) Carga
b) Bornes de tornillo con caja de conexiones
c) Conmutador opcional o pulsador interruptor para función de confort
d
) Temporizador de luz de escaleras
Электрическое подключение (рисунок D)
a) Нагрузка
b) Винтовые зажимы с коробкой подключений
c)
Опциональный выключатель или прерывающая кнопка для функции комфорта
d
) Часовой выключатель лестничного освещения
Efectuar la conexión con arreglo a al modo operativo deseado
siguiendo el esquema.
Para el cableado pasante se pueden usar bornes de conexión
(tener en cuenta la máx. intensidad de los bornes 10A).
Insertar el detector en la caja de conexiones y atornillarlo con el
tornillo de fijación a la caja de conexiones (Fig. E).
Sólo entonces estará garantizado el grado de protección IP55.
Según las necesidades y el tipo de montaje se deberá perforar
la correspondiente abertura para el agua condensada junto a la
abertura para los tornillos. (fig. E)
Con un cable de alimentación en el revoque se debe adaptar el
detector de movimientos en el área de la entrada de cables.
Осуществить подключение согласно схеме в соответствии с
нужным режимом работы.
Соединительные зажимы могут применяться для сквозной
проводки. (соблюдать макс. ток на зажимах 10 А).
Установить сигнализатор на коробке подключений и
привинтить его к коробке крепежным винтом (Рисунок E).
Только при этом условии обеспечивается класс защиты IP55.
При необходимости и в зависимости от типа монтажа
следует пробить соответствующее отверстие для
конденсата рядом с отверстием для винта. (Рисунок E)
При надштукатурной подводящей линии следует
осуществить подгонку датчика движения в зоне ввода линии.
Manejo Управление
Puesta en funcionamiento
Cuando se aplique por primera vez la tensión asignada, y cada
vez que haya un corte en la red que dure más de 3 segundos,
se iniciará la fase de inicialización del detector de movimientos.
Ввод в эксплуатацию
При первоначальной подаче расчетного напряжения или после
каждого исчезновения напряжения сети более чем на 3 секунды
запускается фаза инициализации датчика движения.
ATENCIÓN:
El funcionamiento de test sólo se inicia la primera vez que se
aplica la tensión asignada automáticamente después de
ejecutarse la fase de inicialización. Cuando se produzcan
posteriormente cortes de la red solamente se ejecutará la fase
de inicialización y a continuación el detector de movimientos
pasará al ajuste personalizado o, en el caso de que no se haya
programado un ajuste personalizado, al ajuste de fábrica.
ВНИМАНИЕ:
Тестовый режим запускается только при первоначальной
подаче расчетного напряжения, автоматически, после фазы
инициализации. При всех позднейших исчезновениях
напряжения сети запускается только фаза инициализации, и
затем датчик движения переходит к индивидуальным
установкам - или, если индивидуальные установки не
запрограммированы - к заводским установкам.
Fase de inicialización
Al iniciarse la fase de inicialización, el consumidor conectado se
activa durante aprox. 2 seg. El LED rojo en el interior de la lente
parpadea aprox. 3 veces por segundo hasta que el aparato pasa
automáticamente al modo de test pasados como máx. 45 seg..
Фаза инициализации
При запуске фазы инициализации подключенный потребитель
включается примерно на 2 секунды. Красный СД внутри линзы
мигает ок. 3 раз в секунду, пока через макс. 45 секунд прибор не
перейдет автоматически в тестовый режим.
Funcionamiento de test
En este modo independiente de la claridad con un tiempo de
conexión de 1s y un tiempo de continuación activa de 2 segun-
dos, el usuario puede comprobar manualmente la zona de
detección. Al hacer esto se puede modificar la alineación o el
ángulo de detección de la lente. Una vez transcurrido el periodo
de 10 minutos previsto para el funcionamiento de test, el
detector de movimientos pasa automáticamente al ajuste de
fábrica (umbral de conmutación por claridad 7 Lux / tiempo de
continuación activa 2 minutos) o a los ajustes personalizados.
Тестовый режим
В этом не зависящем от освещенности режиме со временем
включения 1 с и временем работы 2 с обслуживающее лицо
может провести ручную проверку зоны действия.При этом
появляется возможность изменения положения или угла
действия линзы. По окончании предусмотренного для
тестового режима временного промежутка (10 мин.) датчик
д
вижения автоматически переходит к заводским установкам
(порог переключения по освещенности 7 люкс / время
включения потребителя 2 мин.).
251652.41.14 "02" Obsérvense las informaciones al dorso! Просьба соблюдать указания на обороте!
1/4
DELTA reflex
Detector de movimientos IP55 5TC7 2..
Датчик движения IP55
120°
290°/290°IR
Instrucciones de servicio y de montaje
Инструкция по эксплуатации и монтажу
Versión de: Mayo 2007
По состоянию на: Май 2007
251652.41.14 “02”"
A
B
C
D
2/4
Si se quiere volver a activar el funcionamiento de test, puede
activarse pulsando a la vez S1 y S2 durante mín. 3 segundos
(máx. 5 segundos).
Se puede cancelar previamente el funcionamiento de test
pulsando brevemente las teclas S1 o S2 (fig. F). Después de
10 minutos como máximo, el detector de movimientos regresa
automáticamente al ajuste que se había elegido antes (ajuste
de fábrica o ajuste personalizado).
Если тестовый режим необходимо активировать повторно,
его можно запустить одновременным нажатием и
удержанием S1 и S2 в течение мин. 3 сек. (макс. 5 сек.).
Прервать выполнение тестового режима можно коротким
нажатием на S1 или S2 (рисунок F). Не позднее чем через
10 мин. датчик движения автоматически перейдет к
выбранным до этого установкам (заводские установки или
индивидуальные установки).
Zona de detección
La zona de detección se puede modificar girando la lente
+/- 30° hacia la derecha o hacia la izquierda.
Si es necesario limitar la zona de detección, deberá recortarse
debidamente la tapa transparente adjunta.
El alcance de detección se puede modificar desplazando el
brazo pivotante. (fig. G)
Зона действия
Зону действия можно изменять посредством поворота линзы
на +/- 30° вправо или влево.
Если необходимо ограничение зоны, следует обрезать
прилагаемую прозрачную закрывающую заслонку в
соответствии с нужной зоной действия.
Д
альность действия можно изменять посредством
регулировки поворотного кронштейна. (Рисунок G)
ATENCIÓN:
Las zona tapadas de la lente no detectan movimientos.
al recortar los segmentos no se debe cortar el anillo de fijación
de la tapa. (fig. H)
ВНИМАНИЕ:
Закрытые участки линзы не регистрируют движений.
При вырезании сегментов нельзя разделять фиксирующее
кольцо закрывающей заслонки. (Рисунок H)
Ajuste de fábrica (reset)
Se deben pulsar a la vez las teclas S1 y S2 (fig. F) durante
6 segundos como mínimo. El detector de movimientos
conmutará a continuación al ajuste de fábrica (umbral de
conmutación por claridad: 7 Lux / duración de conexión: 2 min.).
Este ajuste es apropiado para la mayoría de las aplicaciones.
Cuando se ha efectuado satisfactoriamente el reset, el LED rojo
de la lente lo confirma parpadeando dos veces.
Заводские установки (сброс)
Одновременно нажать и удерживать в течение минимум
6 секунд клавиши S1 и S2 (рисунок F). После этого датчик
д
вижения переключается на заводские установки (порог
переключения по освещенности: 7 люкс / длительность
включения: 2 мин.). Эти установки хорошо подходят для
большинства случаев применения.
Успешно осуществленный сброс подтверждается
двукратным миганием красного светодиода в линзе.
Ajuste personalizado
Usando las teclas S1 y S2 se puede ajustar personalizadamen-
te el umbral de conmutación en función de la claridad y el tiempo
de continuación activa (procedimiento a seguir ver la tabla
siguiente)
Индивидуальные установки
С помощью клавиш S1 и S2 можно осуществить
индивидуальную настройку порога переключения по
освещенности и времени включения потребителя (порядок
действий см. в следующей таблице)
Acción Manejo Confirmación LED
S1 S2
Reset Pulsación simultánea durante mín.
6 segundos
2 parpadeos
aprox. 0,5 segundos
Funcionamiento de
test
Pulsación simultánea durante mín.
3 segundos y máx. 5 segundos
2 parpadeos
aprox. 0,5 segundos
Salir del
funcionamiento de test
Pulsar S1 o S2
Alternativa: esperar 10 minutos:
El detector pasa automáticamente al
ajuste de fábrica o al personalizado
_____
Cambio
Conmutación en
función de la claridad
Ù
Conmutación inde-
pendiente de la
claridad
Pulsación mín.
3 segundos
Se mantiene el
umbral de claridad
preajustado
2 parpadeos
aprox. 0,5 segundos
La conmutación
independiente de la
claridad se indica con
breves parpadeos
cada 10 seg.
Cambio
Funcionamiento por
impulsos
Ù
Modo de tiempo de
continuación activa
Pulsación mín.
3 segundos
Se mantiene el
tiempo de
conmutación
preajustado
2 parpadeos
aprox. 0,5 segundos
Guardar el umbral de
claridad. En el modo
operativo de
conmutación en fun-
ción de la claridad
Pulsación de
menos de
3 segundos
1 parpadeo
aprox. 0,5 segundos
Programación del
tiempo de con-
tinuación activa
personalizado entre 5
seg. y 30 min.
Divergiendo del ajuste
de fábrica
1. pulsación durante
menos de 3 seg.:
Se inicia el tempo-
rizador
2. pulsación durante
menos de 3 seg.:
Se para el tempor.
Parpadeo permanente
desde el inicio a la
parada del
temporizador
Действие Управление Квитирование СД
S1 S2
Сброс Одновременное задействование в
течение мин. 6 сек. Двукратное
мигание ок. 0,5 сек.
Тестовый режим Одновременное задействование
мин. на 3 сек. и макс. 5 сек. Двукратное
мигание ок. 0,5 сек.
Выход из тестового
режима Задействовать S1 или S2
либо подождать 10 мин.:
датчик самостоятельно вернется к
заводским или индивидуальным
установкам
_____
Замена
зависящее от
освещенности
переключение
Ù
не зависящее от
освещенности
переключение
Задействование
в течение мин.
3 сек.
Предустановленн
ый порог
переключения по
освещенности
сохраняется
Двукратное мигание ок.
0,5 сек.
Не зависящее от
освещенности
переключение
отображается
посредством короткого
мигания каждые10 сек.
Замена
Импульсный режим
Ù
Режим времени
включения
потребителя
Задействование в
течение мин. 3 сек.
Предустановленн
ая длительность
переключения
сохраняется
Двукратное мигание
ок. 0,5 сек.
Сохранение порога
переключения по
освещенности
В режиме зависящего
от освещенности
переключения
Задействование
менее 3 сек.
Однократное
мигание
ок. 0,5 сек.
Программирование
индивидуального
времени включения
потребителя между
5 сек. и 30 мин.
Отличие от
заводских установок
1 задействование
менее 3 сек.:
запуск таймера
2 задействование
менее 3 сек.:
остановка
таймера
Постоянное мигание
от запуска до
остановки таймера
Modos de funcionamiento Режимы работы
Funcionamiento independiente de la claridad
En este modo de funcionamiento, el consumidor conectado se
activa durante el tiempo de continuación activa, independien-
temente de la claridad detectada, cada vez que se detecte un
movimiento.
Не зависящий от освещенности режим
В этом режиме подключенный потребитель включается, вне
зависимости от зарегистрированной освещенности, при
каждом распознанном движении на установленное время
включения потребителя.
Funcionamiento en función de la claridad
En este modo de funcionamiento, cuando deja de alcanzarse el
umbral de claridad ajustado, al detectar un movimiento el
consumidor conectado se activa durante el tiempo de
continuación activa ajustado. Si se desea un umbral de
conmutación en función de la claridad distinto del ajuste de
fábrica, el usuario puede guardar en la memoria del detector la
luminosidad que haya en ese momento, pulsando la tecla S1
durante menos de 3 segundos.
Зависящий от освещенности режим
В этом режиме подключенный потребитель включается на
установленное время включения потребителя при распознании
д
вижения только при недостижении установленного порога
переключения по освещенности. Если требуется отличный от
заводских установок порог переключения по освещенности,
обслуживающее лицо может путем нажатия S1 (менее 3 сек.)
сохранить актуальные условия освещенности в памяти датчика
движения в качестве порога переключения.
ATENCIÓN:
Al hacer esto hay que poner atención a que ninguna persona
cubra el sensor en el momento de memorizar la luminosidad.
ВНИМАНИЕ:
Необходимо следить за тем, чтобы в момент сохранения
обслуживающее лицо не закрывало собой сенсор.
Funcionamiento por impulsos
El funcionamiento por impulsos se activa / desactiva pulsando
la tecla S2 durante más de 3 segundos. En este modo de
funcionamiento, cuando deje de alcanzarse el umbral de
conmutación por claridad y se detecte un movimiento, el
consumidor será activado durante un segundo. A continuación
no se reaccionará a los movimientos durante 9 segundos.
Импульсный режим
Импульсный режим активируется / деактивируется посредст-
вом нажатия клавиши S2 (более 3 сек.). В этом режиме
подключенный потребитель, при недостижении порога
переключения по освещенности, при распознанном
движении включается на одну секунду. Затем в течении 9
секунд реакция на движения отсутствует.
NOTA:
Pulsando la tecla durante más de 3 segundos se puede
cambiar entre el modo por impulsos y el modo por tiempo de
continuación activa.
El funcionamiento por impulsos se usa principalmente para
activar temporizadores en luces de escaleras.
УКАЗАНИЕ:
С помощью нажатия более 3 сек. можно переключаться
между импульсным режимом и режимом времени включения
потребителя.
Импульсный режим используется в первую очередь для
управления часовыми выключателями лестничного
освещения.
E
F
G
H
251652.41.14 "02" Obsérvense las informaciones al dorso! Просьба соблюдать указания на обороте!
3/4
Elegir el tiempo de continuación activa personalizado
El tiempo de continuación activa personalizado se inicia
pulsando la tecla S2 durante menos de 3 segundos. Pulsando
de nuevo la tecla S2 durante menos de 3 segundos se
memoriza como tiempo de continuación activa personalizado el
tiempo transcurrido entre la primera y la segunda pulsación de
la tecla. El tiempo de continuación activa personalizado más
breve que se puede programar es de 5 segundos.
Выбор индивидуального времени включения потребителя
Требуемое время включения потребителя запускается
нажатием клавиши S2 (менее 3 сек.). Повторное нажатие S2
(менее 3 сек.) сохраняет прошедшее между первым и вторым
нажатием время в качестве индивидуального времени
включения потребителя. Наименьшее программируемое
индивидуальное время включения потребителя составляет
5 секунд.
Función de confort
mediante conmutador o pulsador opcional, ver la fig. D
(requisito: El aparato está en el modo de funcionamiento por
tiempo de continuación activa, no en el modo por impulsos)
Básicamente se distingue entre cortes de la red largos
(más de 2 segundos) y cortos (0,2-2 segundos).
Manejo 120° 290° / 290°IR
Corte de red largo
(más de 2
segundos)
El aparato ejecuta la fase de
inicialización y pasa a
continuación al modo de
funcionamiento que se había
seleccionado por último.
Corte de red corto
(menos de 2
segundos)
El consumidor conectado se
activa durante el tiempo de
continuación activa ajustado.
Estando desconectado el
consumidor:
El consumidor conectado
se activa durante el
tiempo de continuación
activa ajustado.
Estando conectado el
consumidor: Se desconecta
el consumidor y el aparato
pasa a continuación al
modo de funcionamiento
que se había
seleccionado por último.
2 cortes de red
cortos sucesivos ---------------------------
El consumidor conectado
y el LED rojo se activan
durante 4 horas. A conti-
nuación se regresa al
modo de funcionamiento
que se había
seleccionado por último.
Функция комфорта
с помощью опционального выключателя или кнопки см.
рисунок D (Условие: Прибор находится в режиме времени
включения потребителяне в импульсном режиме)
Принципиально различают длительное (более 2 секунд) и
кратковременное (0,2-2 секунды) исчезновение напряжения
ети.
с
Управление 120° 290° / 290°IR
длительное
исчезновение
напряжения сети
(более 2 сек.)
Прибор проходит фазу
инициализации и затем
переходит в последний
выбранный режим
работы.
кратковременное
исчезновение
напряжения сети
(менее 2 сек.)
Подключенный
потребитель
включается на
установленное время
включения.
При выключенном
потребителе:
Подключенный
потребитель включается
на установленное время
включения.
При включенном
потребителе:
Подключенный
потребитель
выключается и
переходит в последний
выбранный режим.
2 последовательных
кратковременных
исчезновения
напряжения сети
---------------------------
Подключенный
потребитель и красный
светодиод включаются
на 4 часа
Затем возврат в
последний выбранный
режим работы.
Perturbaciones funcionales Неполадки в работе
Anomalía Causa Remedio
Aparato sin tensión Fusible del distribuidor
averiado, no conectado,
línea cortada
Colocar un fusible nuevo
o conectarlo, comprobar la
línea con un comprobador de
tensión
Cortocircuito Comprobar las conexiones
El aparato no se
conecta
En el funcionamiento durante
el día: Memorizar el
crepúsculo o el modo de
funcionamiento durante la
noche como umbral de
conmutación por claridad
Reprogramar el umbral de
conmutación por claridad,
memorizar el valor de
claridad actual
Lámpara incandescente
defectuosa
Sustituir la lámpara
Interruptor de red desconectado Conectar el interruptor de red
Zona de detección no
ajustada con precisión
Adaptar el ajuste girando la
lente o cambiando la
posición del brazo pivotante
El LED parpadea a intervalos
de 5 segundos
El aparato está en el modo
de funcionamiento
independiente de la claridad:
Efectuar un reset
El aparato no se
desconecta
Movimiento permanente en
la zona de detección
Comprobar la zona de
detección y, si fuera
necesario, ajustarla de nuevo
o utilizar la tapa para dejar
fuera las zonas
problemáticas
La luz conectada está dentro
de la zona de detección y se
conecta continuamente
debido al cambio de
temperatura
Modificar o cubrir la zona de
detección
El aparato conmuta
siempre ON/OFF
La lámpara conmutada está
dentro de la zona de
detección
Comprobar la zona de
detección y, si fuera
necesario, ajustarla de nuevo
o utilizar la tapa para dejar
fuera las zonas
problemáticas
Algún animal se mueve
dentro de la zona de
detección
Modificar o cubrir la zona de
detección
El aparato se
conecta sin desearlo
El viento mueve árboles y
arbustos en la zona de
detección
Detección de vehículos en la
carretera
Comprobar la zona de
detección y, si fuera
necesario, ajustarla de nuevo
o utilizar la tapa para dejar
fuera las zonas
problemáticas
La luz solar incide en la lente
Colocar la lente protegida, o
cambiar la zona de detección
Cambio de temperatura
repentino debido a las
condiciones meteorológicas
(viento, lluvia, nieve) o aire
de los ventiladores
Cambiar la zona de
detección o el lugar de
montaje
Modificación del
alcance del sensor
Modificación de la tempera-
tura ambiente
Ajustar exactamente la zona
de detección con ayuda de la
tapa
Неполадка Причина
У
странение
Нет напряжения на
приборе
Неисправен предохранитель в
распределителе,
предохранитель не включен,
линия прервана
вставить новый
предохранитель
или включить, проверить
линию индикатором
напряжения
Короткое замыкание Проверить подключения
Прибор не
включается
В дневном режиме: в качестве
порога переключения по
освещенности сохранен
сумеречный или ночной
режим
перепрограммировать порог
переключения по
освещенности,
сохранить актуальное
значение освещенности
Лампа накаливания
неисправна
Заменить лампу накаливания
Сетевой выключатель
выключен
Включить сетевой
выключатель
Зона действия установлена не
целенаправленно
Произвести юстировку
посредством вращения линзы
или изменения позиции
поворотного кронштейна
СД мигает с интервалом 5 сек. Прибор находится в
независящем от
освещенности режиме:
Осуществить сброс
Прибор не
выключается
Постоянное движение в зоне
действия
Проверить зону действия и
при необходимости
юстировать заново, либо
исключить проблемные зоны
с помощью предварительно
обработанной закрывающей
заслонки
В зоне действия находится
включенный светильник и за
счет изменения температуры
постоянно происходит
включения
Изменить либо закрыть зону
действия
Прибор постоянно
ВКЛ/ВЫКЛ
В зоне действия находится
включенный светильник
Проверить зону действия и
при необходимости
юстировать заново, либо
исключить проблемные зоны
с помощью предварительно
обработанной закрывающей
заслонки
В зоне действия
перемещаются животные
Изменить либо закрыть зону
действия
Происходит
нежелательное
включение прибора
В зоне действия на ветру
движутся деревья и кусты
Регистрация автомобилей на
улице
Проверить зону действия и
при необходимости
юстировать заново, либо
исключить проблемные зоны
с помощью предварительно
обработанной закрывающей
заслонки
На линзу падает солнечный
свет
Защитить линзу либо
изменить зону действия
Внезапное изменение
температуры из-за непогоды
(ветер, дождь, снег) или
отработанного воздуха
вентиляторов
Изменить зону действия или
место монтажа
Изменение
дальности действия
сенсора
Изменение окружающей
температуры
С помощью закрывающей
заслонки точно настроить
зону действия
4/4
Datos técnicos Технические данные
Alimentación de tensión
Tensión asignada: 230 V AC +/-10 %, 50/60 Hz
Conexiones
Conductores monofilares: 1 mm² a 4 mm²
máx. 2 x 2,5 mm²
Conductores multifilares: 1 mm² a 2,5 mm²
(sólo con puntera) máx. 1 x 2,5 m
Datos eléctricos
Potencia disipada: aprox. 1 W
Sensor crepuscular: desde aprox. 0,5 Lux
Funcionamiento independiente
de la claridad
Tiempo de continuación activa: 5 s. – 30 min.
Funcionamiento por impulsos 1 s. ON/ 9 s. OFF
Modo test: 2 s. - Funcionamiento indepen
diente de la claridad
Variante 120°:
Potencia de conexión máx.
lámparas incandescentes: 1000 W
lámparas fluorescentes
(KVG): 8 x 58 W (sin compensación)
lámparas de bajo consumo: 4 unidades.
Fusible de seguridad: máx. 10 A
Variante 290° y 290°IR
Potencia de conexión máx.:
Lámparas incandescentes: 2500 W
lámparas fluorescentes
(KVG): 20 x 58 W (sin compensación)
lámparas de bajo consumo: 8 unidades.
Fusible de seguridad: máx. 10 A
Электропитание
Расчетное напряжение: AC 230 В +/-10 %, 50/60 Гц
Подключения
одножильный провод: от 1 мм² до 4 мм²
макс. 2 x 2,5 мм²
многожильный провод: от 1 мм² до 2,5 мм²
(только с кабельным зажимом) макс. 1 x 2,5 мм²
Электрические данные
Теряемая мощность: ок. 1 Вт
Сумеречный сенсор: от ок. 0,5 люкс
Не зависящий от
освещенности режим
Время включения потребителя: 5 сек. – 30 мин.
Импульсный режим 1 сек. ВКЛ/ 9 сек. ВЫКЛ
Тестовый режим: 2 сек. - не зависящий от
освещенности режим
Исполнение 120°:
Включаемая мощность макс.
Лампы накаливания: 1000 Вт
Люминесцентные лампы
(с обычным стартером): 8 x 58 Вт (некомпенсированная)
Энергосберегающие лампы: 4 шт.
Входной предохранитель: макс. 10 A
Исполнение 290° и 290°IR
Включаемая мощность макс.:
Лампы накаливания: 2500 Вт
Люминесцентные лампы
(с обычным стартером): 20 x 58 Вт (некомпенсированная)
Энергосберегающие лампы: 8 шт.
Входной предохранитель: макс. 10 A
Datos mecánicos:
Carcasa: Plástico (PC, ABS)
Margen de ajuste
brazo pivotante: máx. 120°
Dimensiones (LxAnxP): 180 x 86 x 74 mm
Peso: 235 g
Grado de protección: IP55
Alcance (altura de montaje 2,50 m/+22 °C):
Variante 120: aprox. 10 m
Variante 290° y 290°IR: aprox. 16 m
altura de montaje: 2 – 4 m, ideal 2,50 m
Механические данные:
Корпус: пластмасса (PC, ABS)
Диапазон регулировки
поворотного кронштейна: макс. 120°
Размеры (ДxШxГ): 180 x 86 x 74 мм
Масса: 235 г
Тип защиты: IP55
Дальность действия (монтажная высота 2,50 м/+22 °C):
Исполнение 120: ок. 10 м
Исполнение 290° и 290°IR: ок. 16 м
Монтажная высота: 2 4 м, идеальная 2,50 м
Seguridad eléctrica
Grado de protección
(según EN 60529):
IP55
Categoría de sobretensión
(según IEC 60664-1):
III
El aparato corresponde a: EN 60669-1
EN 60669-2-1
Condiciones ambientales:
Temperatura de almacenamiento -30 ° a +70 °
Hum. relativa
sin condensación)
(
de 5 % a 93 %
Электробезопасность
Вид защиты
(по EN 60529):
IP55
Категория повышенного
напряжения (по IEC 60664-1):
III
Прибор отвечает требованиям: EN 60669-1
EN 60669-2-1
Условия окружающей среды:
Температура хранения от -30 ° до +70 °
Относит. влажность
не конденсирующаяся)
(
от 5 % до 93 %
Aprobaciones
Aprobación VDE
Marcado CE
Según directiva CEM, directiva sobre baja tensión
Апробация
Апробация VDE
Маркировка CE
Согласно Директиве по электромагнитной совместимости,
Директиве по низким напряжениям
Instrucciones para la instalación Указания по установке
Está previsto que el aparato se instale permanentemente en
interiores o exteriores.
Прибор предназначен для жесткой установки во внутренних
помещениях или в наружных областях.
U PELIGRO
U ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
El aparato sólo debe ser instalado y puesto en marcha por
un electricista autorizado.
El aparato no debe abrirse.
Durante la conexión del aparato, preste atención a que el
aparato pueda ser habilitado.
Deberán observarse los reglamentos vigentes sobre la
seguridad y sobre la prevención de accidentes.
Прибор должен быть установлен и введен в эксплуатацию
только специалистом-электриком, имеющим допуск.
Прибор нельзя открывать.
При подключении прибора учитывать то, что прибор
может быть деблокирован.
Необходимо соблюдать действующие правила техники
безопасности и предотвращения несчастных случаев.
Indicaciones generales Общие указания
Si se avería el aparato deberá enviarse junto con una breve
descripción del defecto al departamento competente de
Siemens AG.
Estas instrucciones de montaje y manejo forman parte del
aparato y deben entregarse en mano al cliente
Para cualquier consulta adicional sobre el producto, diríjase
a nuestro equipo de soporte técnico:
+49 (0) 180 50 50-222
+49 (0) 180 50 50-223
adsupport@siemens.com
Неисправный прибор следует с кратким описанием
неисправности направить в соответствующее отделение
Siemens AG.
Данное руководство по эксплуатации и монтажу является
частью прибора и должно быть передано конечному
пользователю
В случае дополнительных вопросов по изделию
обращайтесь в наш отдел технической поддержки:
+49 (0) 180 50 50-222
+49 (0) 180 50 50-223
adsupport@siemens.com