GWA 4NEB 330 1063-50 DS 01 Last update: 30 October 2006
Bestell-Nr.: 3ZX1012-0SE38-1AA1
SIRIUS
Sicherheitspositionsschalter
mit Zuhaltung, metallgekapselt.
3SE28..
3SE38..
Betriebsanleitung Deutsch
Die hier beschriebenen Produkte wurden entwickelt, um als Teil einer
Gesamtanlage oder Maschine sicherheitsgerichtete Funktionen zu
übernehmen. Ein komplettes sicherheitsgerichtetes System enthält in
der Regel Sensoren, Auswerteeinheiten, Meldegeräte und Konzepte für
sichere Abschaltungen. Es liegt im Verantwortungsbereich des Herstel-
lers einer Anlage oder Maschine die korrekte Gesamtfunktion sicherzu-
stellen. Die Siemens AG, seine Niederlassungen und
Beteiligungsgesellschaften (im Folgenden “Siemens”) ist nicht in der
Lage, alle Eigenschaften einer Gesamtanlage oder Maschine, die nicht
durch Siemens konzipiert wurde, zu garantieren.
Siemens übernimmt auch keine Haftung für Empfehlungen, die durch
die nachfolgende Beschreibung gegeben bzw. impliziert werden. Auf-
grund der nachfolgenden Beschreibung können keine neuen, über die
allgemeinen Siemens-Lieferbedingungen hinausgehenden, Garantie-,
Gewährleistungs- oder Haftungsansprüche abgeleitet werden.
Bild 1: Maßbilder (Maße in mm).
Befestigung auf planer Fläche mit 3 Schrauben
M5 (1,5 bis 2 Nm).
Stets Scheiben und Federringe beilegen.
Einbaulage beliebig.
Anschlussquerschnitte und Anzugsdrehmoment
Die Kabelführungen (M20x1,5 bzw. Pg 13,5) sind sorgfältig
abzudichten, um eine Verminderung der Schutzart IP 67 zu
vermeiden.
Nicht benötigte Kabelführung mit Blindkappe verschrau-
ben.
Nennschaltweg
Bild 2: Verriegelungsarten
Federkraftverriegelung (Ruhestromprinzip, F-Typ
Bild 6)
Betätiger gesteckt und mechanisch verriegelt. Entriege-
lung durch Anlegen von Spannung an den Magnet oder
bei Spannungsausfall mittels der Hilfsentriegelung von
Hand oder über Schloss (ausführungsabhängig).
- Hilfsentriegelung, Schlüsselentriegelung und
Fluchtentriegelung dürfen nur bei Versagen der
Zuhaltung verwendet werden.
- Schlüsselentriegelung (Bild 1):
Die Hilfsentriegelung durch die Schlüsseldrehung
einer berechtigten Person bewirkt die Entriegelung
der Zuhaltung. Der Betätiger ist zum Ausfahren frei-
gegeben.
Nach Beseitigung der gefahrbringenden Situation
setzt eine entgegengesetzte Schlüsseldrehung das
Gerät in den Betriebszustand zurück, der Schlüssel
kann abgezogen werden.
- Fluchtentriegelung (Bild 1):
Die Handbetätigung des NOT-Drucktasters durch jede
Person im Gefahrenbereich bewirkt die Entriegelung
der Zuhaltung. Der Betätiger ist zum Ausfahren frei-
gegeben.
Nach Beseitigung der gefahrbringenden Situation
setzt eine Schlüsseldrehung (rechts) durch eine
berechtigte Person das Gerät in den Betriebszustand
zurück. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
Sicherheitsschalter mit der Option Fluchtentriegelung
müssen innerhalb des gefährlichen Bereichs ange-
bracht werden. Die Fluchtentriegelung darf nur
bedient werden, um bei einem Systemausfall den
gefährlichen Bereich verlassen zu können.
Vor der Installation, dem Betrieb oder der Wartung des Geräts
muss diese Anleitung gelesen und verstanden werden.
GEFAHR
Gefährliche Spannung.
Lebensgefahr oder schwere Verletzungsgefahr.
Vor Beginn der Arbeiten Anlage und Gerät spannungsfrei
schalten.
VORSICHT
Eine sichere Gerätefunktion ist nur mit zertifizierten Komponenten
gewährleistet!
Wichtige Hinweise
Montage
!
0,5 - 2,5 mm²
0,5 - 1,5 mm² 1 bis 1,2 Nm
0121341
21-22
13-14
Betätiger gestecktBetätiger gezogen
31-32
43-44
31-32
43-44
E-Magnet
EIN E-Magnet
AUS
bei Federkraftverriegelung
bei Magnetkraftverriegelung
31-32
43-44
31-32
43-44
Schaltglied geöffnet Schaltglied geschlossen Betätigungsrichtung
Legende:
mm
Schutzvorrichtung
Sperrmittel
2Bestell-Nr.: 3ZX1012-0SE38-1AA1
Magnetkraftverriegelung (Arbeitsstromprinzip,
M-Typ Bild 6)
Betätiger entriegelt. Verriegelung durch Anlegen von
Spannung an den Magnet.
Bild 3: Antrieb
Vmax Maximale Betätigungsgeschwindigkeit 1,5 m/s
Fmin Mindestkraft in Betätigungsrichtung 10 N
Der Sicherheitsschalter läßt sich nur mit dem dazu-
gehörigen dreifach codierten Betätiger schalten.
Anfahrrichtung: linear oder radiusförmig
Hinweise: Der Antriebskopf ist nur bei gestecktem
Betätiger um 4 x 90 ° versetzbar.
Positionsschalter nicht als mechanischen Anschlag
verwenden!
Schaltelemente - Schleichschalter mit Schließern und
zwangsgeführten Öffnern
(Anschlussbezeichnungen nach EN 50013).
Warnhinweise zum Betätiger
Zur Wahrung des Sicherheitsniveaus dürfen die Betätiger
nur in Einheit mit dem dazugehörigen Sicherheitsschalter
bezogen und eingesetzt werden.
Positionsschalter und Betätiger so montieren, dass der
Betätiger ohne große Querkräfte in den Antriebskopf ein-
fahren kann.
Der Betätiger darf nur an Personen ausgehändigt werden,
die auf Grund ihrer fachlichen Ausbildung Kenntnisse und
Erfahrung im Umgang mit den einschlägigen Normen und
Sicherheitsvorschriften besitzen. Hierdurch soll ein optima-
ler Schutz für Mensch und Maschine erreicht und ein Miß-
brauch rechtzeitig erkannt werden. Gelangt der Betätiger in
die Hände von unautorisiertem Personal, so kann die
Sicherheitseinrichtung manipuliert und ein Unfall hervorge-
rufen werden.
Bitte geben Sie die Informationen an Ihre Kunden weiter,
welche die getrennten Betätiger beziehen, damit diese nur
autorisierten Personen zur Verfügung gestellt werden.
Bild 4: Schaltzustände
Bild 5: Schaltskizze
Bild 6: LED-Anzeige
Nur Ausführungen 3SE.8..-.XX20, 3SE.8..-.XX32
Bild 7: Systembeschreibung/Applikationsvorschlag
Bei laufender Maschine ist die Schutztür geschlossen. Der
Betätiger befindet sich im Sicherheitsschalter und ist dort
verriegelt. Dabei sind die Freigabepfade des Auswertebau-
steines geschlossen und der Freigabepfad des Ansteuer-
bausteines geöffnet. Zum Zwecke der Wartung entsteht die
Notwendigkeit, hinter dem Schutzgitter, von Hand einzu-
greifen. Hierzu wird die Maschine vom Bediener abge-
schaltet.
Dies bewirkt eine Öffnung der Freigabepfade am Auswer-
tebaustein und eine Abschaltung der Leistungsebene der
Maschine. Da die gefahrbringende Bewegung der
Maschine nicht unmittelbar abklingt, darf der Sicherheits-
schalter den Betätiger erst nach dem Beenden des Maschi-
nennachlaufes freigeben. Hierfür sorgt ein geeigneter
Ansteuerbaustein wie z. B. ein Stillstandswächter oder ein
Verzögerungsbaustein. Bei geöffneter Schutztür verhin-
dern die Sicherheitskontakte (zwangstrennende Öffner
) ein Wiederanlaufen der Maschine. Die zusätzlichen
Schließer können als Meldekontakte eingesetzt werden.
Diese Funktionen dienen dann nicht der Sicherheit, son-
dern der Verfügbarkeit der Maschine.
Bei geeigneten Auswertebausteinen können die Schließer
als zusätzliche Kontrolle in den Sicherheitskreis mit einbe-
zogen werden.
Das Kontaktpaar zur Überwachung ist formschlüssig durch
den Betätiger geschaltet, so dass die Stellung der Schutz-
tür unmittelbar erfasst wird. Das Kontaktpaar zur Sperrmit-
telüberwachung ist formschlüssig mit dem Sperrriegel
verbunden, so dass ein Versagen der Zuhalteeinrichtung
von der sicherheitsgerichteten Steuerung erkannt wird.
Eine integrierte Fehlschließsicherung verhindert, dass sich
das Sperrmittel in Sperrstellung befindet, obwohl sich der
Betätiger noch außerhalb des Sicherheitsschalters befin-
det. Somit kann auch dieses Kontaktpaar zur Überwa-
chung der Schutzeinrichtung genutzt werden. Die
Möglichkeit der gegenseitigen Überwachung der Kontakt-
paare führt dazu, dass bei Integration in geeignete Sicher-
heitskonzepte sicherheitsgerichtete Steuerungen bis zur
Kategorie 3 nach EN 954-1 realisiert werden können.
Schutzart IP 67
Thermischer Bemessungsstrom Ith 10 A
Umgebungstemperatur –30 bis +70 °C
Bemessungsisolationsspannung Ui250 V
Bemessungsbetriebsstrom IeAC 12: 250 V 10 A,
AC 15: 230 V 4 A
Magnetbetriebsspannung DC 24 V,
AC 110 bis 130 V,
AC 230 V
Einschaltdauer ED 100 %
Anschlussleistung P 5,2 W
Kurzschlussschutz (DIN VDE 0660 Teil 200)
DIAZED-Sicherungseinsätze 10 A Dz
6 A TDz
Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Uimp 2,5 kV
Bemessungsbetriebsspannung Ue230 V
Elektrische Lebensdauer 1 Mio. Schaltungen bei Schutz-
belastung 3RH11, 3RT10...
Mechanische Lebensdauer 1 Mio. Schaltungen
Schalthäufigkeit 6 x 10³ Schaltspiele / Stunde
Schockfestigkeit 30 g / 11 ms
Max. Verriegelungskraft 1400 N nach GS-ET 19
Technische Daten
Order No.: 3ZX1012-0SE38-1AA1 3
SIRIUS
Safety Position Switch
with locked engagement, metal enclosed.
3SE28..
3SE38..
Operating Instructions English
The products described herein are designed to be components of a
customized machinery safety-oriented control system. A complete
safety-oriented system may include safety sensors, evaluators, actua-
tors and signaling components. It is the responsibility of each company
to conduct its own evalution of the effectiveness of the safety system by
trained individuals. Siemens AG, its subsidiaries and affiliates (collec-
tively "Siemens") are not in a position to evaluate all of the characteris-
tics of a given machine or product.
Siemens accepts no liability for any recommendation that may be
implied or stated herein. The warranty contained in the contract of sale
by Siemens is the sole warranty of Siemens. Any statements contained
herein do not create new warranties or modify existing ones.
Fig. 1: Dimension drawings (dimensions in mm).
Mounted on a flat surface with three M5 screws
(1.5 to 2 Nm).
Always make use of the plain washers and spring washers.
The device can be mounted in any position.
Cable cross sections and tightening torque
The cable glands (M20x1.5 resp. Pg 13.5) must be care-
fully sealed so as not to reduce the degree of protection
IP67.
Close the unused gland with a cap.
Nominal travel
Fig. 2: Locking types
Locking with spring force (closed-circuit principle,
F-Type, Figure 6)
Actuator inserted and mechanically locked. It is unlocked
by applying voltage to the magnet or manually by means
of the auxiliary release if the power fails or by means of
the key (depending on the version).
- Auxiliary release, unlocking by means of the key and
escape release are only permitted if the tumbler fails.
- Unlocking by means of the key (Figure 1):
Auxiliary release by an authorized person turning the
key causes the tumbler to be unlocked. The actuator
is enabled for withdrawing.
Turning the key in the opposite direction after the dan-
gerous situation has been rectified causes the device
to return to the normal operating status. The key can
then be removed.
- Escape release (Figure 1):
Manual actuation of the EMERGENCY-STOP push-
button by any person in the danger zone causes the
tumbler to be unlocked. The actuator is enabled for
withdrawing.
An authorized person turning the key (clockwise) after
the dangerous situation has been rectified causes the
device to return to the normal operating status. The
key can then be removed.
Safety switches with the escape release option must
be installed inside the danger zone. The escape
release may only be activated to enable leaving the
danger zone in the event of a system failure.
Locking with electromagnetic force (open-circuit
principle, M-Type, Figure 6)
Actuator unlocked. It is locked by applying voltage to the
magnet.
Read and understand these instructions before installing,
operating, or maintaining the equipment.
DANGER
Hazardous voltage.
Will cause death or serious injury.
Disconnect power before working on equipment.
CAUTION
Reliable functioning of the equipment is only ensured with
certified components.
Important notice
Installation
!
0.5 - 2.5 mm²
0.5 - 1.5 mm² 1 to 1.2 Nm
0121341
21-22
13-14
Actuator insertedActuator removed
31-32
43-44
31-32
43-44
Electromagnet
ON
Electromagnet
OFF
When locking with spring force
When locking with electromagnetic force
31-32
43-44
31-32
43-44
Contact open Contact closed Direction of actuation
Legend:
mm
Protective device
Locking device
4Order No.: 3ZX1012-0SE38-1AA1
Fig. 3: Operation
Vmax Maximum actuation speed 1.5 m/s
Fmin Minimum force in direction of actuation 10 N
The safety position switch can be operated only with its
associated triple-coded actuator.
The initial direction of actuation can be either linear or
radial.
Note: The operating mechanism can only be adjusted
through 4 x 90 ° if the actuator is inserted.
Do not use the position switch as a stop!
Switch - slow-action switch with NO contacts and
positively driven NC contacts
(connection designations as per EN 50013).
Safety information about the actuator
In the interests of maintaining adequate safety, the actua-
tors are only allowed to be purchased and used in conjunc-
tion with the associated safety switch.
The position switch and the actuator should be assembled
in such a way that the actuator can be inserted into the
operating mechanism without applying any significant lat-
eral force.
The actuator is only allowed to be handed over to suitably
qualified persons with the necessary know-how and experi-
ence in dealing with the relevant standards and safety
rules. The objective is to guarantee optimum protection for
persons and machines and to enable instances of misuse
to be identified immediately. If the actuator enters into the
possession of unauthorized persons, the safety device may
be manipulated and accidents can occur.
Please pass this information on to all customers who pur-
chase separate actuators, to ensure that these actuators
are only made available to authorized persons.
Fig. 4: Circuit states
Fig. 5: Sketched circuit diagram
Fig. 6: LEDs
Versions 3SE.8..-.XX20, 3SE.8..-.XX32 only
Fig. 7: System description/suggested application
The protective door is closed while the machine is operat-
ing. The actuator is inserted in the safety switch and
locked. The enable circuits on the evaluation module are
closed and the enable circuit on the control module is
open. It is necessary to reach behind the protective grille
for maintenance purposes. The machine must be switched
off by the operator beforehand.
This causes the enable circuits on the evaluation module to
open and the power level of the machine to be deactivated.
Since the dangerous movement of the machine is not
stopped immediately, the safety switch must not enable the
actuator until the machine overtravel has finished. This is
ensured by a suitable control module, such as a zero-
speed relay or a delay module. The safety contacts (posi-
tively driven NC contacts ) prevent the machine from
restarting if the protective door is open. The additional NO
contacts can be used as signaling contacts. In this case,
these contact functions serve to improve the availability of
the machine rather than safety.
If suitable evaluation modules are available, the NO con-
tacts can be incorporated in the safety circuit as additional
monitoring devices.
The contact pair used for monitoring is positively switched
by the actuator, so that the position of the protective door is
sensed directly. The contact pair used for monitoring the
locking device is positively connected to the locking bar so
that a failure of the tumbler device is detected by the fail-
safe controller. The integrated fail-safe principle prevents
the locking device from being set to the locked position if
the actuator is not yet inserted in the safety switch. This
contact pair can thus also be used to monitor the protective
device. The fact that it is possible for the contact pairs to
monitor each other means that fail-safe controllers up to
Category 3 in accordance with EN 954-1 can be imple-
mented providing they are integrated in suitable safety
concepts.
Degree of protection IP 67
Rated thermal current Ith 10 A
Ambient temperature –30 to +70 °C
Rated insulation voltage Ui250 V
Rated operational current IeAC 12: 230 V 10 A,
AC 15: 230 V 4 A,
Magnet operating voltage DC 24 V,
AC 110 to 130 V,
AC 230 V
ON period ED 100 %
Power rating P 5.2 W
Short-circuit protection (DIN VDE 0660 Part 200)
DIAZED fuse links 10 A Dz
6 A TDz
Nominal surge voltage strength Uimp 2.5 kV
Rated operational voltage Ue230 V
Electrical service life 1 mill. operations with contactor
load 3RH11, 3RT10...
Mechanical service life 1 mill. operations
Switching frequency 6 x 103 switching cycles / hour
Shock resistance 30 g / 11 ms
Max. locking force 1400 N according to GS-ET 19
Technical data
N° de réf.: 3ZX1012-0SE38-1AA1 5
SIRIUS
Interrupteur de position de sécurité
à verrouillage, sous boîtier.
3SE28..
3SE38..
Instructions de service Français
Les produits décrits dans cette notice ont été développés pour assurer
des fonctions de sécurité en tant qu’éléments d’une installation com-
plète ou d’une machine. Un système de sécurité complet comporte en
règle générale des capteurs, des unités de traitement, des appareils de
signalisation et des concepts de mise en sécurité. Il incombe au con-
cepteur/constructeur de l’installation ou de la machine d’assurer le
fonctionnement correct de l’ensemble. Siemens AG, ses succursales et
ses participations (désignées ci-après par “Siemens”) ne sont pas en
mesure de garantir toutes les propriétés d’une installation complète ou
d’une machine qui n’a pas été conçue par Siemens.
Siemens dégage toute responsabilité pour les recommandations don-
nées dans la description ci-dessous ou qui peuvent en être déduites.
La description ci-dessous ne peut pas être invoquée pour faire valoir
des revendications au titre de la garantie ou de la responsabilité, qui
dépasseraient les clauses des conditions générales de livraison de
Siemens.
Fig. 1: Encombrements (cotes en mm)
Fixation sur surface plane par 3 vis M5 (1,5 à 2 Nm).
Freiner les vis avec des rondelles plates et des rondelles
Grower.
Position de montage indifférente.
Section des conducteurs et couple de serrage
Etancher soigneusement les entrées de câbles (M20x1,5
et Pg 13,5) pour conserver le degré de protection IP 67.
Obturer les entrées de câble inutilisées avec des bou-
chons.
Course nominale de contact
Fig. 2: Modes de verrouillage
Verrouillage par ressort (courant de repos, type F,
figure 6)
Le détrompeur est enfiché et verrouillé mécaniquement.
Déverrouillage en appliquant la tension à l’électroaimant
ou par la chute de tension provoquée par le déver-
rouillage de secours manuel ou par clé (dépendant de
l’exécution).
- Le déverrouillage auxiliaire, le déverrouillage par clé
et le déverrouillage de secours ne doivent être utilisés
qu’en cas de dysfonctionnement du verrou de rete-
nue.
- Déverrouillage par clé (figure 1):
En tournant la clé par une personne autorisée, le
déverrouillage de secours provoque le déverrouillage
du verrou de retenue. Le détrompeur peut se déga-
ger.
L’appareil est remis en état de service en tournant la
clé dans le sens inverse après disparition de la situa-
tion dangereuse. La clé peut être ensuite retirée.
- Déverrouillage de secours (figure 1) :
La commande manuelle du bouton-poussoir
d’URGENCE par une personne se trouvant en zone
dangereuse provoque le déverrouillage du verrou de
retenue. Le détrompeur peut se dégager.
L’appareil est remis en état de service en tournant la
clé (vers la droite) par une personne autorisée après
disparition de la situation dangereuse. La clé peut
être ensuite retirée.
Des interrupteurs de sécurité ayant l’option déver-
rouillage de secours doivent impérativement être ins-
tallés dans la zone dangereuse. Le déverrouillage de
secours ne doit être actionné qu’en cas de défaillance
de système pour pouvoir quitter la zone dangereuse.
Verrouillage magnétique (courant de travail, type M,
figure 6)
Détrompeur déverrouillé. Verrouillage en appliquant la
tension à l’électroaimant.
Ne pas installer, utiliser ou intervenir sur cet équipement avant
d'avoir lu et assimilé ces instructions.
DANGER
Tension dangereuse.
Danger de mort ou risque de blessures graves.
Mettre hors tension avant d’intervenir sur l’appareil.
PRUDENCE
Le fonctionnement sûr de l'appareil n'est garanti qu'avec des
composants certifiés.
Remarque importante
Montage
!
0,5 - 2,5 mm²
0,5 - 1,5 mm² 1 à 1,2 Nm
0121341
21-22
13-14
Détrompeur enfichéDétrompeur retiré
31-32
43-44
31-32
43-44
Electroaimant
sous tension
Electroaimant
hors tension
avec verrouillage par ressort
avec verrouillage magnétique
31-32
43-44
31-32
43-44
contact ouvert contact fermé sens d’actionnement
Légende:
mm
dispositif de protection
moyen de blocage
6N° de réf.: 3ZX1012-0SE38-1AA1
Fig. 3: Tête de commande
Vmax vitesse maximale d'attaque 1,5 m/s
Fmin effort minimal dans le sens d'actionnement 10 N
L’interrupteur de position ne peut être actionné que par la
came d’attaque à triple détrompage.
L'approche du détrompeur peut se faire suivant une trajec-
toire linéaire ou circulaire.
Remarques : la tête de commande n’est orientable sur
4 x 90 ° que si le détrompeur est enfiché.
L'interrupteur de position ne doit pas servir de butée.
Eléments de contact - contacts à action dépendante type
NO et NF manoeuvrés positivement
(repérage des bornes selon EN 50013).
Consigne de sécurité pour le détrompeur
Pour préserver le niveau de sécurité, le détrompeur ne doit
être commandé et utilisé qu’en liaison avec l’interrupteur
de sécurité correspondant.
Monter l’interrupteur de sécurité et le détrompeur de
manière que le détrompeur s’engage dans la tête de com-
mande sans exercer d’effort transversal important.
Le détrompeur ne doit être remis qu’à des personnes spé-
cialement formées et expérimentées dans l’application des
normes et consignes de sécurité, ceci afin d’assurer une
protection optimale des homme et des machines et d’en
empêcher de prime abord une utilisation abusive. En effet,
si le détrompeur parvient entre les mains d’une personne
non autorisée, celle-ci pourrait manipuler le dispositif de
sécurité avec les risques d’accident que cela comporte.
Veuillez informer vos clients qui acquièrent des détrom-
peurs séparés qu’ils ne les remettent qu’à des personnes
habilitées.
Fig. 4: Etat de commutation
Fig. 5: Schéma de commutation
Fig. 6: LED de signalisation
Uniquement sur exécutions 3SE.8..-.XX20, 3SE.8..-.XX32
Fig. 7: Description du système/exemples d’application
La porte de protection est fermée pendant le fonctionne-
ment de la machine. Le détrompeur est verrouillé dans
l’interrupteur de sécurité. Les circuits de validation du bloc
d’analyse sont fermés et le circuit de validation du bloc
pilote est ouvert. Les travaux de maintenance exigent de
pouvoir accéder derrière le grillage protecteur. Mettre tout
d’abord la machine hors-tension ce qui provoque l’ouver-
ture des circuits de validation du bloc d’analyse, de même
que l’ouverture des circuits de puissance. La machine ne
s’arrêtant pas directement, l’interrupteur de sécurité ne doit
libérer le détrompeur qu’après l’arrêt complet de la
machine. Un bloc pilote approprié tel qu’un contrôleur
d’arrêt ou un bloc de temporisation est prévu à cet effet.
Lorsque la porte de protection est ouverte, les contacts de
sécurité (ouverture positive ) préservent d’une remise
en marche de la machine. Les contacts NO supplémentai-
res peuvent s’utiliser en tant que contacts de signalisation ;
ces fonctions ne desservent alors pas la sécurité de la
machine mais sa disponibilité.
En liaison avec des blocs d’analyse appropriés, il est pos-
sible d’intégrer les contacts NO dans le circuit de sécurité à
titre de contrôle supplémentaire .
Le contact de surveillance est commandé à l’ouverture et à
la fermeture par la forme du détrompeur afin de reproduire
directement la position de la porte de protection. Le contact
de surveillance du dispositif de verrouillage est solidarisé
du verrou, de sorte qu’une défaillance du verrou de rete-
nue sera détectée par la commande de sécurité. Une pro-
tection intégrée de fausse fermeture empêche le verrou de
se mettre en position de verrouillage tant que le détrom-
peur n’est pas engagé dans l’interrupteur de sécurité. De
ce fait, ce contact peut aussi être utilisé pour la sur-
veillance du dispositif de protection. La possibilité de sur-
veillance reciproque des contacts permet la réalisation de
commandes de sécurité jusqu’à la catégorie 3 selon
EN 954-1 en les intégrant dans des concepts appropriés
de sécurité.
Degré de protection IP 67
Courant thermique assigné Ith 10 A
Température ambiante –30 à +70 °C
Tension assignée d'isolement Ui250 V
Courant assigné d’emploi IeAC 12: 230 V 10 A,
AC 15: 230 V 4 A
Tension de service de l’électro-aimant DC 24 V,
AC 110 à 130 V,
AC 230 V
Facteur de marche ED 100 %
Puissance raccordée P 5,2 W
Protection contre les courts-circuits (DIN VDE 0660 partie 200)
Cartouches fusibles DIAZED 10 A Dz
6 A TDz
Tension assignée de tenue
aux chocs Uimp 2,5 kV
Tension de service assignée Ue230 V
Durée de vie électrique 1 million de commutations à
charge de contacteur 3RH11,
3RT10...
Durée de vie mécanique 1 million de commutations
Fréquence de manœuvre 6 x 103 cycles de
manœuvre /heure
Tenue aux chocs 30 g / 11 ms
Force de verrouillage max. 1400 N selon GS-ET 19
Caractéristiques techniques
Referencia: 3ZX1012-0SE38-1AA1 7
SIRIUS
Interruptor de posición de seguridad
con retención, en caja de metal.
3SE28..
3SE38..
Instructivo Español
Los productos aquí descritos han sido desarrollados para ejecutar fun-
ciones de seguridad formando parte de una instalación completa o
máquina. Un sistema completo de seguridad incluye por regla general
sensores, unidades de evaluación, aparatos de señalización y filoso-
fías que aseguran desconexiones seguras. Por ello es responsabilidad
del fabricante de una instalación o máquina asegurar el funcionamiento
correcto del conjunto. La Siemens AG, sus filiales y sociedades partici-
padas (en lo sucesivo "Siemens") no están en condiciones de garanti-
zar las propiedades de una instalación completa o máquina que no
haya sido concebida por Siemens.
Siemens tampoco se hace responsable de recomendaciones que ema-
nen implícita o explícitamente la descripción siguiente. De la descrip-
ción siguiente no es posible reclamar ningún tipo de prestaciones de
garantía o responsabilidad civil que exedan en las enunciadas en las
Condiciones Generales de Suministro de Siemens.
Fig. 1: Croquis (dimensiones en mm).
Fijación sobre superficie plana con 3 tornillos M5
(1,5 a 2 Nm). Utilizar siempre arandelas planas y elásticas.
Posición de montaje arbitraria.
Secciones de conductores y par de apriete
Los pasacables (M20x1,5 bzw. Pg 13,5) deben sellarse
cuidadosamente para evitar la reducción del grado de pro-
tección IP 67.
Los pasacables no utilizados deberán cerrarse con un
tapón ciego atornillado.
Carrera de maniobra nominal
Fig. 2: Tipos de enclavamiento
Enclavamiento por resorte
(circuito normalmente cerrado, Tipo F, Figura 6)
Actuador insertado y enclavado mecánicamente. Desen-
clavamiento por aplicación de tensión en el electroimán
o, si falla la alimentación, utilizando un mecanismo de
desenclavamiento auxiliar manual o con cerradura (fun-
ción del modelo).
- El desenclavamiento auxiliar, el desenclavamiento
con llave y el desenclavamiento de fuga sólo deben
usarse si falla la retención.
- Desenclavamiento con llave (Figura 1):
El desenclavamiento auxiliar mediante giro de la llave
por parte de una persona autorizada ocasiona el des-
enclavamiento de la retención. Con ello el actuador
queda habilitado para su extracción.
Después de solucionar una situación potencialmente
peligrosa, girando la llave en el sentido opuesto se
vuelve a colocar el aparato en su estado operativo,
con lo que puede sacarse la llave.
- Desenclavamiento de fuga (Figura 1):
La pulsación del pulsador EMERGENCIA por parte de
cualquier persona en la zona peligrosa hace que se
desenclave la retención. Con ello el actuador queda
habilitado para su extracción.
Después de solucionar una situación potencialmente
peligrosa, girando la llave (en sentido horario) por
parte de una persona autorizada se devuelve el apa-
rato en su estado operativo. Puede sacarse la llave.
Los interruptores de seguridad con la opción de des-
enclavamiento de fuga deben instalarse dentro del
área de peligro. El desenclavamiento de fuga sólo
deberá usarse en caso de un fallo del sistema con el
fin de poder abandonar la zona peligrosa.
Enclavamiento por electroimán
(circuito normalmente abierto, Tipo M, Figura 6)
Actuador desenclavado. Enclavamiento aplicando ten-
sión al electroimán.
Leer y comprender este instructivo antes de la instalación,
operación o mantenimiento del equipo.
PELIGRO
Tensión peligrosa.
Puede causar la muerte o lesiones graves.
Desconectar la alimentación eléctrica antes de trabajar
en el equipo.
PRECAUCIÓN
El funcionamiento seguro del aparato sólo está garantizado con
componentes certificados.
Nota importante
Montaje
!
0,5 - 2,5 mm²
0,5 - 1,5 mm² 1 a 1,2 Nm
0121341
21-22
13-14
Actuador insertadoActuador retirado
31-32
43-44
31-32
43-44
Electroimán
CON
Electroimán
DES
con enclavamiento por resorte
con enclavamiento por electroimán
31-32
43-44
31-32
43-44
Elemento de
maniobra abierto Elemento de
maniobra cerrado Sentido de accionamiento
Leyenda:
mm
Dispositivo de protección
Mecanismo de bloqueo
8Referencia: 3ZX1012-0SE38-1AA1
Fig. 3: Accionamiento
Vmax Velocidad máxima de accionamientot 1,5 m/s
Fmin Fuerza mínima en sentido de accionamiento 10 N
El interruptor de seguridad solo puede maniobrarse con el
accionador, triplemente codificado, asociado.
La dirección de aproximación puede elegirse bien lineal o
en forma de radio.
Nota: La cabeza sólo puede girarse en 4 x 90 °
si está enchufado el actuador.
No utilizar los interruptores de posición como topes.
Contactos: de acción normal con tipos NA, y NC de
maniobra de apretura positiva
(designación de conexiones según EN 50013).
Advertencias relativas al actuador
Para respetar el nivel de seguridad los actuadores sólo
deben comprarse y aplicarse formando una unidad con el
interruptor de seguridad asociado.
Montar el interruptor de posición y el actuador de forma
que éste pueda penetrar en la cabeza sin que resulten
fuerzas transversales grandes.
El actuador sólo deberá ser entregado a personas que,
debido a su formación técnica, conozcan y tengan expe-
riencia con las normas y reglamentos de seguridad aplica-
bles. Esto tiene como objetivo procurar una protección
óptima para las personas y la máquina y detectar a tiempo
posibles usos indebidos. En efecto, si el actuador llega a
manos de personal no autorizado, éste puede manipular el
dispositivo de protección y causar accidentes.
Transmita esta información a sus clientes que adquieran
actuadores separados para que éstos sólo lleguen a
manos de personas autorizadas.
Fig. 4: Estados de maniobra
Fig. 5: Croquis de maniobra
Fig. 6: Indicadores LED
Sólo ejecuciones 3SE.8..-.XX20, 3SE.8..-.XX32
Fig. 7: Descripción del sistema/Propuesta aplicación
La puerta de protección está cerrada cuando marcha la
máquina. El actuador se encuentra en el interruptor de
seguridad y está enclavado. Con ello están cerrados los
circuitos de habilitación del módulo de evaluación y abierto
el circuito de habilitación del módulo de mando. Para fines
de mantenimiento es necesario pasar la mano más allá de
la rejilla de protección. Para ello el operador desconecta la
máquina.
Esto hace que se abran los circuitos de habilitación en el
módulo de evaluación y se deconecte la fuerza de la
máquina. Como el movimiento potencialmente peligroso de
la máquina no cesa inmediatamente, el interruptor de
seguridad sólo deberá soltar el actuador cuando se haya
detenido el movimiento por inercia de la máquina. De ello
se encarga un módulo adecuado como p. ej. un vigilador
de estado parado o un módulo retardador. Cuando está
abierta la puerta de protección los contactos de seguridad
(NC de maniobra positiva ) evitan el rearranque de la
máquina. Los contactos NA adicionales pueden utilizarse
como contactos de señalización. Estas funciones no sirven
para la seguridad de la máquina, sino para señalizar la dis-
ponibilidad de la misma.
Utilizando módulos de evaluación adecuados es posible
integrar también los contactos NA en el circuito de seguri-
dad como control adicional.
El par de contactos de vigilancia es maniobrado de forma
positiva por el actuador, de forma que detectan directa-
mente la posición de la puerta de protección. La pareja de
contactos para vigilar el elemento de bloqueo está unido
por forma con el pestillo de forma que si falla el dispositivo
de retención esto es detectado por el automatismo de
seguridad. Un seguro integrado contra cierre erróneo evita
el que el pestillo se encuentre en posición de bloqueo a
pesar de que el actuador esté aún fuera del interruptor de
seguridad. Esto permite usar este par de contactos tam-
bién para vigilar el dispositivo de protección. La supervi-
sión mutua de los pares de contactos permite, en caso de
integración en circuitos de seguridad adecuada, materiali-
zar automatismos de seguridad conformes hasta la catego-
ría 3 según EN 954-1.
Grado de protección IP 67
Intensidad asignada térmica Ith 10 A
Temperatura ambiente –30 a +70 °C
Tensión asignada de aislamiento Ui250 V
Intensidad asignada de servicio IeAC 12: 230 V 10 A,
AC 15: 230 V 4 A
Tensión de trabajo del electroimán DC 24 V,
AC 110 a 130 V,
AC 230 V
Factor de marcha ED 100 %
Potencia P 5,2 W
Protección contra cortocircuitos (DIN VDE 0660, parte 200)
Cartuchos fusibles DIAZED 10 A Dz
6 A TDz
Resistencia asignada a tensiones
de choque Uimp 2,5 kV
Tensión asignada de servicio Ue230 V
Vida útil eléctrica 1 mio. conmutaciones con
contactor 3RH11, 3RT10.. bajo
carga
Vida útil eléctrica 1 mio. conmutaciones
Frecuencia de maniobra 6 x 103 ciclos eléctricos / hora
Resistencia a choques 30 g / 11 ms
Fuerza máx. de enclavamiento 1400 N según GS-ET 19
Datos técnicos
N. ordinazione: 3ZX1012-0SE38-1AA1 9
SIRIUS
Finecorsa di sicurezza
con meccanismo di ritenuta e custodia metallica.
3SE28..
3SE38..
Istruzioni operative Italiano
I prodotti qui descritti sono stati concepiti per svolgere funzioni rilevanti
per la sicurezza in interi impianti. Un sistema di sicurezza completo
prevede normalmente sensori, disposititvi di segnalazione, apparec-
chiature e unità di valutazione e dispositivi per disinserzioni sicure. È
compito del costruttore di macchine garantire il funzionamento sicuro
dell’impianto o della macchina. La Siemens AG, le sue filiali e conso-
ciate (qui di seguito "Siemens") non sono in grado di garantire tutte le
caratteristiche di un impianto o una macchina non ideati da Siemens.
Siemens declina ogni responsabilità per raccomandazioni contenute
nella presente descrizione. Non è possibile in nome della presente
documentazione arrogare diritti di garanzia e/o responsabilità che
vadano oltre quanto contenuto nelle condizioni generali di vendita e for-
nitura.
Fig. 1: Disegni d'ingombro (misure in mm).
Fissaggio su superficie piana con 3 viti M5 (1,5 fino a 2 Nm).
Utilizzare sempre spessori e rondelle elastiche.
Posizione di montaggio qualunque.
Sezione dei conduttori e coppia di serraggio
Affinchè il grado di protezione IP 67 possa essere garan-
tito, i bocchettoni passacavi (M20x1,5 risp. Pg 13,5)
devono essere assolutamente stagni.
Chiudere i fori non utilizzati con tappi di chiusura.
Percorso nominale di commutazione
Fig. 2: Tipi di blocco
Blocco a molla (Principio della corrente di riposo,
Tipo M, Figura 6)
Azionatore innestato e bloccato meccanicamente.
Sblocco tramite l’applicazione di tensione al magnete
oppure, in caso di caduta di tensione, manualmente con
l’ausilio dello sblocco ausiliario oppure tramite il luc-
chetto di sblocco (in funzione dell’esecuzione).
- Lo sblocco ausiliario, lo sblocco a chiave e lo sblocco
d'evasione devono essere utilizzati solo in caso di
non funzionamento del meccanismo di ritenuta.
- Sblocco a chiave (Figura 1):
Lo sblocco ausiliario, tramite la rotazione della chiave
eseguita da una persona autorizzata, provoca lo
sblocco del meccanismo di ritenuta. L’azionatore è
abilitato per l’estrazione.
Dopo l’eliminazione della situazione di pericolo, la
rotazione della chiave in senso inverso riporta l’appa-
recchiatura in stato operativo. Successivamente la
chiave può essere estratta.
- Sblocco d'evasione (Figura 1):
L’azionamento manuale del pulsante d’emergenza,
eseguito da qualsiasi persona nell’area di pericolo,
provoca lo sblocco del meccanismo di ritenuta. L’azio-
natore è abilitato per l’estrazione.
Dopo l’eliminazione della situazione di pericolo, la
rotazione della chiave (a destra) eseguita da una per-
sona autorizzata riporta l’apparecchiatura in stato
operativo. Successivamente la chiave può essere
estratta.
All'interno della zona di pericolo è necessario mon-
tare degli interruttori di sicurezza provvisti della fun-
zione di sblocco d'evasione. Lo sblocco d'evasione
deve essere utilizzato solamente per l'abbandono
della zona di pericolo in caso di guasto di sistema.
Blocco a forza magnetica (Principio della corrente di
lavoro, Tipo F Figura 6)
Azionatore sbloccato. Blocco mediante l’applicazione di
corrente al magnete.
Leggere con attenzione queste istruzioni prima di installare,
utilizzare o eseguire manutenzione su questa apparecchiatura.
PERICOLO
Tensione pericolosa.
Può provocare morte o lesioni gravi.
Scollegare l’alimentazione prima di eseguire interventi
sull'apparecchiatura.
CAUTELA
Il funzionamento sicuro dell'apparecchiatura è garantito soltanto
con componenti certificati.
Avviso importante
Montaggio
!
0,5 - 2,5 mm²
0,5 - 1,5 mm² 1 fino a 1,2 Nm
0121341
21-22
13-14
A
zionatore innestatoAzionatore estratto
31-32
43-44
31-32
43-44
Elettromagnete
ON
Elettromagnete
OFF
con blocco a molla
con blocco a forza magnetica
31-32
43-44
31-32
43-44
Elem. manovra aperto Elem. manovra chiuso Dispositivo di azionamento
Legenda:
mm
Dispositivo di protezione
Mezzo di bloccaggio
10 N. ordinazione: 3ZX1012-0SE38-1AA1
Fig. 3: Comando
Vmax Velocità di comando massima 1,5 m/s
Fmin Forza minima nella direzione di comando 10 N
L’interruttore di sicurezza può essere manovrato solo con il
relativo attuatore a triplice codifica.
La direzione di movimento può essere lineare o radiale
Nota: La testa dell’azionamento è sfalsabile di 4 x 90 °
solo con l’azionatore innestato.
Non utilizzare il finecorsa di sicurezza per comando di
arresto!
Elementi di manovra - Frutto normale con chiusura e
apertura forzata
(collegamenti secondo EN 50013).
Avvertenze relative all’azionatore
Al fine di garantire il livello di sicurezza, gli azionatori
devono essere estratti ed innestati solo unitamente al corri-
spondente interruttore di sicurezza.
Montare l’interruttore di posizione e l’azionatore in modo
tale che l’azionatore possa entrare nella testa dell’aziona-
mento senza elevate forze trasversali.
L’azionatore può essere consegnato solo a persone che in
base alla loro formazione specialistica dispongono di
nozioni ed esperienza relativamente all’applicazione delle
normative più importanti e delle direttive di sicurezza. Que-
ste permettono di ottenere una protezione ottimale per
l’uomo e la macchina e di riconoscere tempestivamente un
abuso. Se l’azionatore finisce nelle mani di personale non
autorizzato, il dispositivo di sicurezza può essere manipo-
lato e si può verificare un incidente.
Inoltrate per favore le informazioni ai vostri clienti, che
dispongono degli azionatori separati, affinchè essi possano
essere messi a disposizione solo di persone autorizzate.
Fig. 4: Stati di commutazione
Fig. 5: Schema elettrico
Fig. 6: Visualizzazioni LED
Solo per le esecuzioni 3SE.8..-.XX20, 3SE.8..-.XX32
Fig. 7: Descrizione di sistema/Proposta applicativa
Con la macchina in funzionamento la porta di protezione è
chiusa. L’azionatore si trova nell’interruttore di sicurezza,
dove è bloccato. In questo stato i percorsi di abilitazione
del modulo di analisi sono chiusi e il percorso di abilita-
zione del modulo di comando aperto. Per scopi di manu-
tenzione può accadere che l’operatore debba introdurre la
mano dietro alla griglia di protezione. In questo caso l’ope-
ratore deve prima disattivare la macchina.
Ciò provoca un’apertura del percorso di abilitazione sul
modulo di analisi e una disattivazione del livello di potenza
della macchina. Poichè il movimento potenzialmente peri-
coloso della macchina non si smorza immediatamente,
l’interruttore di sicurezza deve abilitare l’azionatore solo
dopo la conclusione del movimento di inerzia della mac-
china. Questo viene assicurato da un apposito modulo di
comando con funzione simile p. es. a un dispositivo di sor-
veglianza per fermo macchina oppure ad un modulo di
temporizzazione. Se la porta di protezione è aperta, i con-
tatti di sicurezza (contatto in apertura a separazione for-
zata ) impediscono un riavvio della macchina. I contatti
in chiusura supplementari possono essere impiegati come
contatti di segnalazione. Tali funzioni non servono in que-
sto caso alla sicurezza bensì alla disponibilità della mac-
china.
Se è presente un idoneo modulo di analisi, i contatti in
chiusura possono essere integrati nel circuito di sicurezza
con la funzione di controllo aggiuntivo.
La coppia dei contatti di sorveglianza viene attivata per
accoppiamento geometrico dall’azionatore, in modo che la
posizione della porta di protezione possa essere immedia-
tamente rilevata. La coppia di contatti per la sorveglianza
del mezzo di blocco è collegata per accoppiamento geo-
metrico con il chiavistello, in modo che un disfunziona-
mento del meccanismo di ritenuta venga riconosciuto dal
comando adibito alla sicurezza. Una sicurezza contro chiu-
sura erronea impedisce che il mezzo di blocco si trovi in
posizione di blocco anche se l’azionatore si trova ancora
all’esterno dell’interruttore di sicurezza. In questo modo è
possibile utilizzare anche questa coppia di contatti per la
sorveglianza del dispositivo di sicurezza. La possibilità
della sorveglianza reciproca delle coppie di contatti con-
sente di realizzare, con l’integrazione in adeguati concetti
di sicurezza, comandi orientati alla sicurezza fino alla cate-
goria 3 secondo la norma EN 954-1.
Grado di protezione IP 67
Corrente termica nominale Ith 10 A
Temperatura ambiente –30 fino a +70 °C
Tensione nominale d’isolamento Ui250 V
Corrente nominale d’impiego IeAC 12: 230 V 10 A,
AC 15: 230 V 4 A
Tensione di esercizio del magnete DC 24 V,
AC 110 fino a 130 V,
AC 230 V
Tempo di passaggio della corrente ED 100 %
Cavo di collegamento P 5,2 W
Protezione contro cortocircuiti (DIN VDE 0660 parte 200)
Fusibili DIAZED 10 A Dz
6 A TDz
Rigidità dielettrica urto nominale Uimp 2,5 kV
Tensione nominale d'esercizio Ue230 V
Durata elettrica 1 milione di commutazioni con
carico di protezione 3RH11,
3RT10...
Durata meccanica 1 milione di commutazioni
Frequenza di commutazioni 6 x 103 cicli di
commutazione / ora
Resistenza a shock 30 g / 11 ms
Forza di interblocco max. 1400 N conforme a GS-ET 19
Dati tecnici
Nº de enc.: 3ZX1012-0SE38-1AA1 11
SIRIUS
Chave de posição de segurança
com retenção, encapsulado com metal.
3SE28..
3SE38..
Instruções de Serviço Português
.
.
Os produtos aqui descritos foram concebidos para executarem, como
parte de uma instalação completa ou de uma máquina, funções de
segurança. Um sistema completo de segurança está geralmente equi-
pado com sensores, unidades de avaliação, dispositivos indicadores e
conceitos para uma desativação segura. É da responsabilidade do fab-
ricante de uma instalação ou máquina, assegurar o funcionamento cor-
reto da mesma. A Siemens AG, as suas sucursais e sociedades (isto é
"Siemens"), não pode garantir o funcionamento correto de todos os
dispositivos de uma instalação ou máquina, que não tenha sido conce-
bida pela Siemens.
Siemens não se responsabiliza pelas recomendações dadas a seguir.
As descrições e recomendações que se seguem não dão direito a
novos direitos de garantia , isto é, as condições gerais de fornecimento
continuam válidas.
Fig. 1: Quadros dimensionais (dimensões em mm).
Fixação em superfície plana com 3 parafusos
M5 (1,5 até 2 Nm).
Acompanhar sempre com discos e arruelas plásticas.
Posição de montagem ao seu critério.
Seções transversais de conexão e torque de apertot
As cablagens (M20x1,5 resp. Pg 13,5) devem ser isoladas
corretamente, para evitar uma redução do grau de pro-
teção IP 67.
Roscar as cablagens desnecessárias com uma capa cega.
Curso nominal de chaveamento
Fig. 2: Tipos de travamento
Trancado por força elástica (pr. corr. repouso,
Tipo F, Figura 6)
Acionador inserido e bloqueado mecanicamente. Desblo-
queio através de ligação de tensão no magneto ou em
caso de falha de tensão, manualmente ou com fecho
através do destravamento auxiliar (depende do modelo).
- O destravamento auxiliar, desbloqueio de chave e
destravamento de fuga, pode apenas ser utilizado se
a retenção falhar.
- Desbloqueio de chave (Figura 1):
O destravamento auxiliar, através da utilização da
chave, por uma pessoa autorizada, executa o desblo-
queio da retenção. O acionador é liberado.
Após eliminação da situação perigosa, a revolução da
chave no sentido oposto, coloca o dispositivo em
estado operativo e a chave pode ser retirada.
- Destravamento de fuga (Figura 1):
O acionamento manual da tecla de pressão de emer-
gência, por qualquer pessoa na zona de perigo, pro-
voca o desbloqueio da retenção. O acionador é
liberado.
Após eliminação da situação perigosa, a revolução da
chave (para a direita) por uma pessoa autorizada,
coloca o dispositivo em estado operativo. A chave
pode ser retirada.
As chaves de segurança com a opção de destrava-
mento de fuga devem ser instaladas dentro da área
de risco. O destravamento de fuga somente pode ser
operado para, em caso de uma falha do sistema, ser
possível sair da área de risco.
Trancado por força magnética (pr. corr. trab., Tipo M
Figura 6)
Acionador desbloqueado. Travamento efetuado pela
tensão sob o magneto.
Fig. 3: Acionamento
Vmax Rapidez máxima de operação 1,5 m/s
Fmin Potência mínima na direção de operação 10 N
Ler e compreender estas instruções antes da instalação,
operação ou manutenção do equipamento.
PERIGO
Tensão perigosa.
Perigo de morte ou ferimentos graves.
Desligue a corrente antes de trabalhar no equipamento.
CUIDADO
O funcionamento seguro do aparelho apenas pode ser garantido
se forem utilizados os componentes certificados.
Indicações importantes
Montagem
!
0,5 - 2,5 mm²
0,5 - 1,5 mm² 1 até 1,2 Nm
0121341
21-22
13-14
Acionador inseridoAcionador retirado
31-32
43-44
31-32
43-44
Magneto E
LIGAR
Magneto E
DESLIGAR
trancado por força elástica
trancado por força magnética
31-32
43-44
31-32
43-44
El. chaveam. aberto El. chaveam. fechado Direção de operação
Legenda:
mm
Dispositivo de proteção
Meio de isolamento
12 Nº de enc.: 3ZX1012-0SE38-1AA1
O chaveamento da chave de proteção só é possível
com o respetivo acionador de codificação tripla.
Sentido de rotação: linear ou radial
Notas: cabeça de acionamento só é deslocável
em 4 x 90 ° com o acionador inserido.
Não utilize o sensor de posição como batente mecâ-
nico!
Elementos de chaveamento -chaves lentas com chaveiros
(NA) e abridores (NF) forçados
(características de conexão conforme EN 50013).
Advertências referentes ao acionador
De modo a assegurar o nível de segurança, os acionado-
res podem apenas ser utilizados juntamente com a respec-
tiva chave de proteção.
Monte o sensor de posição e o acionador, de modo a que o
acionador possa entrar sem grandes forças transversais,
na cabeça de acionamento.
O acionador só pode ser entregue a pessoas que, devido à
sua formação e experiência têm conhecimentos sobre as
normas e determinações de segurança. Esta indicação
serve para garantir uma proteção adequada para o
Homem e máquina e para detetar atempadamente even-
tuais utilizações inadequadas. Se o acionador estiver em
mãos de pessoas sem autorização, isso poderá levar a
manipulações do dispositivo de proteção e a um conse-
quente acidente.
P. f. transmita as informações aos clientes que irão instalar
os acionadores separados, de modo a que esses sejam
apenas colocados à disposição de pessoas autorizadas.
Fig. 4: Condições de chaveamento
Fig. 5: Esboço de conexões
Fig. 6: Indicação de LED
Apenas modelos 3SE.8..-.XX20, 3SE.8..-.XX32
Fig. 7: Descrição do sistema/proposta de aplicação
A porta de proteção está fechada durante o funcionamento
da máquina. O acionador situa-se na chave de proteção e
está fechado no mesmo. Neste caso os percursos de libe-
ração do módulo de avaliação estão fechados e o percurso
de liberação do módulo de controle aberto. Para fins de
manutenção é necessário aceder com a mão, por trás da
grelha de proteção, após a desativação da máquina.
Isto provoca a abertura dos percursos de liberação no
módulo de avaliação e a desativação do plano de potência
na máquina. Visto que o momento perigoso da máquina
não é desativado de imediato, a chave de proteção
pode liberar o acionador após a paragem da mesma. Para
este efeito um módulo de controle como, p. ex., um contro-
lador de imobilização ou um módulo de retardamento toma
as providências necessárias. Com a porta de proteção
aberta os contatos de segurança (abridor de separação
forçada ) evitam a reativação da máquina. Os chavei-
ros (NA) adicionais podem ser utilizados como contatos
sinalizadores. Essas funções não servirão mais para a
segurança, mas para a disponibilidade da máquina.
Com os módulos de avaliação adequados é possível
incluír os chaveiros (NA) como controle adicional no cir-
cuito de segurança.
O par de contatos para o controle é ligado de união posi-
tiva pelo acionador, de modo a permitir que a posição da
porta de proteção seja imediatamente detetada. O par de
contatos para o cotrole do meio de isolamento está ligado
por união positiva ao trinco de bloqueio, de modo a que a
falha do dispositivo de retenção seja detetado pelo
comando. Um integrado dispositivo de fechamento de
falha evita que o meio de isolamento se situe em posição
de bloqueio, apesar de o acionador ainda se situar fora da
posição de bloqueio. Assim sendo, é igualmente possível
utilizar este par de contatos para o controle do dispositivo
de proteção. A possibilidade do controle mútuo implica
que, com a integração em comandos de segurança com os
adequados conceitos de segurança, seja possível realizar
a categoria 3 segundo EN 954-1.
Grau de proteção IP 67
Corrente térmica medida Ith 10 A
Temperatura ambiente –30 até +70 °C
Tensão de isolamento medida Ui250 V
Corrente de operação medida IeCA 12: 230 V 10 A,
CA 15: 230 V 4 A
Corrente de operação magnética CC 24 V,
CA 110 até 130 V,
CA 230 V
Duração de acionamento ED 100 %
Potência de conexão P 5,2 W
Proteção contra curto-circuito (DIN VDE 0660 parte 200)
Aplicações de fusíveis DIAZED 10 A Dz
6 A TDz
Resistência de tensão transitória
atribuída Uimp 2,5 kV
Tensão de operação atribuída Ue230 V
Vida útil elétrica 1 milhão de operações em carga
de disjuntor 3RH11, 3RT10...
Vida útil mecânica 1 milhão de operações
Freqüência de operações 6 x 10³ operações / hora
Resistência a choques 30 g / 11 ms
Força máxima de travamento 1400 N conforme GS-ET 19
Dados técnicos
Sipariş numarası: 3ZX1012-0SE38-1AA1 13
SIRIUS
Emniyet pozisyon şalteri
kilit emniyetli, metal kapsüllü.
3SE28..
3SE38..
İşletme kılavuzu Türkçe
Burada açıklanan ürünler, komple bir tesisin ya da makinenin bir
bölümü olarak, emniyete yönelik fonksiyonları üstlenmek üzere üre-
tilmişlerdir. Komple bir emniyet sistemi, genel olarak, emniyetli biçimde
devre kapatmak amacyla sensör, değerlendirme birimleri, sinyal aletleri
ve konseptler içerir. Bir tesis ya da makinenin komple eksiksiz işlemesi-
nin sağlanması, üreticisinin sorumluluk alanına dahildir. Siemens AG,
şubeleri ve ortaklıkları, (aşağıda "Siemens" olarak adı geçecektir), Sie-
mens tarafından tasarımı yapılmamış bir komple tesisin ya da makine-
nin tüm özelliklerini garanti etmek durumunda değildir.
Siemens, aşağıdaki açıklamalarda bulunulan tavsiyeler için de her-
hangi bir sorumluluk üstlenmez. Aşağıdaki açıklamalara dayanılarak,
yeni ve Siemens teslimat koşullarının dışında kalan garanti ya da
mesuliyet taleplerinde bulunulamaz.
Resim 1: Ebat şemalar (Ölçüler mm cinsinden).
Düz yüzeye sabitleme 3 vida ile
M5 (1,5 - 2 Nm).
Daima disk ve yay halkaları koyunuz.
Montaj pozisyonu isteğe göre.
Bağlantı çapraz kesitleri ve sıkıştırma dönme momentleri
Kablo kanalları (M20x1,5 veya Pg 13,5) itinalı bir biçimde
sızdırmaz hale getirilmeli ve böylece IP66/67 koruma
tarzının düşmesinden kaçınılmalıdır.
Gereksiz kablo kanalları kapatılmalıdır.
Nominal devre yolu
Resim 2: Kilitleme türleri
Elastiki kilit (Kapalı Akım Prensibi, F-Tip Resim 6)
Çalıştırma düğmesi sokulu ve mekanik olarak kilitlenmiş
durumda. Kilidin açılması, manyetiğe gerilim verilmesi
ya da gerilim kesilmesi halinde yardımcı kilit açma
yöntemi kullanılarak elle açılmak suretiyle veya kilit
üzerinden (modele bağlı)
-Yardımcı kilit açma, anahtarla açma ve kaçış amaçlı
açma yöntemi, sadece kilit emniyetinin çalışmaması
halinde kullanılabilir.
- Anahtarla açma (Resim 1):
Yetkili bir kişinin anahtarı çevirmesi suretiyle yardımcı
kilit açma yöntemi, kilit emniyetinin açılmasını sağlar.
Böylelikle çalıştırma düğmesinin dışarı çıkması
sağlanır.
Bu tehlikeli durumun bertaraf edilmesinden sonra
anahtarın ters yöne çevrilmesiyle cihaz, işletim pozisyo-
nuna döndürülür ve anahtar artık çekilebilir.
-Kaçış amaçlı açma yöntemi (Resim 1):
Acil düğmesine tehlike bölgesinde herhangi biri
tarafından manüel basılması ile, kilit emniyetinin
ılması sağlanır. Böylelikle çalıştırma düğmesinin
dışarı çıkması sağlanır.
Bu tehlikeli durumun bertaraf edilmesinden sonra
yetkili kişinin anahtarı çevirmesi (sağa) suretiyle cihaz
yeniden çalışmaya hazır hale gelir. Artık anahtar
çekilebilir.
Kaçış amaçlı açma opsiyonlu emniyet şalterleri, tehlike
bölgesine yerleştirilmelidir. Kaçış amaçlı açma yöntemi,
sadece, sistem kesintisi halinde tehlikeli bölgeyi terkede-
bilmek amacıyla kullanılabilir.
Cihazın kurulumundan, çalıştırılmasından veya bakıma tabi
utulmasından önce, bu kılavuz okunmuş ve anlanmış olmalıdır.
TEHLİKE
Tehlikeli gerilim.
Ölüm tehlikesi veya ağır yaralanma tehlikesi.
Çalışmalara başlamadan önce, sistemin ve cihazın
gerilim beslemesini kapatınız.
ÖNEMLİ DİKKAT
Cihazın güvenli çalışması ancak sertifikalı bileşenler kullanılması
halinde garanti edilebilir.
Önemli bilgiler
Montaj
!
0,5 - 2,5 mm²
0,5 - 1,5 mm² 1 - 1,2 Nm
0121341
21-22
13-14
Çalıştırma düğmesi sokuluÇalıştırma düğmesi çekili
31-32
43-44
31-32
43-44
E-Manyetik
AÇIK E-Manyetik
KAPALI
Elastiki kilitte
Manyetik kilitte
31-32
43-44
31-32
43-44
Devre elementi açıkDevre elementi kapalıÇalıştırma yönü
Işaretler:
mm
Koruma tertibatı
Blokaj aracı
14 Sipariş numarası: 3ZX1012-0SE38-1AA1
Manyetik kilit (İşletim Akımı Prensibi M-Tip Resim 6)
Çalıştırma düğmesi kilidi açık. Kilitleme, manyetiğe gerilim
vermek suretiyle. Kilidin açılması, manyetikteki gerilimin
kapatılması suretiyle.
Resim 3: Tahrik
Vmax Azami işletim hızı 1,5 m/s
Fmin İşletim yönünde asgari güç 10 N
Emniyet şalteri sadece, buna ait
üç kez kodlanmış çalıştırma düğmesi ile işletilebilir.
Hareket yönü: Doğrusal veya yarıçap şeklinde
Uyarılar: Tahrik başlığı, sadece düğme sokulu haldeyken
4 x 90 ° döndürülebilir.
Emniyet şalterini mekanik tutturucu / durdurucu olarak
kullanmayınız!
Kontrol elemanları - Kapayıcılı ve açıcılı şalterler
(Bağlantı isimleri EN 50013 uyarınca).
Çalıştırma düğmesine ilişkin uyarlar
Emniyetin korunmasıısından çalıştırma düğmeleri
sadece bunlara ait emniyet şalterleri ile kullanılabilir.
Pozisyon şalterini ve çalıştırma düğmelerini, çalıştırma
ğmesi kolayca tahrik başlığına girecek şekilde monte
ediniz.
Çalıştırma düğmesi, sadece uzmanlık eğitimleri nedeniyle
ilgili norm ve emniyet talimatları hakknda bilgi ve tecrübe
sahibi olan kişilere teslim edilmelidir. Ancak bu sayede hem
insanlar hem de makine açısından en ideal koruma yaratılır
ve istismarların önüne geçilebilir. Çalıştırma düğmesinin
yetkisiz personelin eline geçmesi halinde, emniyet tertibatı
manipüle edilebilir ve bir kazaya yol açılabilir.
Lütfen ayrı çalıştırma düğmelerine sahip müşterilerinize,
bunların sadece yetkili kişilerce kullanılması için gerekli bil-
gileri aktarınız.
Resim 4: Devre pozisyonları
Resim 5: Devre krokisi
Resim 6: LED göstergesi
Sadece 3SE.8..-.XX20, 3SE.8..-.XX32 modelleri
Resim 7: Sistem tarifi/Aplikasyon önerisi
Makine çalışır halde iken koruyucu kapı kapalıdır.
Çalıştırma düğmesi emniyet şalterindedir ve orada kilitli
haldedir. Burada değerlendirme bileşeninin serbesti yolları
kapalıdır ve yönlendirme bileşeninin serbesti yolu açıktır.
Bakım sırasında koruyucu kafes arkasına elle müdahale
gereği meydana gelir. Böylelikle makine, kullanıcı
tarafından kapatılır.
Bu, değerlendirme bileşeninin serbesti yollarını açar ve
makinenin güç düzlemini kapatır. Makinenin tehlikeye yol
açabilen hareketi hemen doğrudan azalmadığından,
emniyet şalteri, çalıştırma düğmesini makinenin tamamen
durmasından sonra serbest bırakır. Bunu uygun bir
yönlendirme bileşeni, örneğin durgun hal monitörü veya
gecikme bileşeni sağlar. Koruyucu kapıık halde iken,
emniyet kontakları (zorunlu ayırıcılar ) makinenin
yeniden çalışmasını önlerler. İlave kapayıcılar, sinyal
kontağı olarak kullanılabilir. Bu durumda söz konusu
fonksiyonlar emniyete değil, aksine makinenin
kullanılabilirliğine yararlar.
Uygun değerlendirme bileşenlerinde kapayıclar, ilave
kontrol unsuru olarak emniyet devresine dahil edilebilirler.
Denetim kontak çifti, pozitif kilitli olarak çalıştırıcığme
tarafından devreye sokulur ve böylelikle koruyucu kapının
pozisyonu doğrudan tesbit edilir. Blokaj aracı denetim kontak
çifti, pozitif kilitli olarak blokaj sürgüsü ile bağlanmış duru-
mdadır ve böylelikle kilit tertibatının çalışmaması halinde bu,
emniyetli kumanda sistemi tarafından tesbit edilir. Entegre bir
hatalı kapanma sigortası, blokaj elemanının, çalıştırma
ğmesi henüz emniyet şalteri dışında bulunmasına rağmen
bloke pozisyona geçmesini önler. Böylelikle bu kontak çifti
koruma tertibatı denetimi için de kullanılabilir. Kontakların
karşılıklı olarak denetim imkanı, uygun emniyet
tasarımlarnın entegre edilmesinde, EN 954-1 uyarınca 3.
kategoriye kadar emniyetli kumanda sistemlerinin
gerçekleştirilebilmesine yol açar.
Koruma tarzıIP 67
Termik ölçüm akımı Ith 10 A
Ortam ısısı–30 - +70 °C
Ölçüm izolasyon gerilimi Ui250 V
Ölçüm işletim gerilimi IeAC 12: 230 V 10 A,
AC 15: 230 V 4 A
Manyetik işletim gerilimi DC 24 V,
AC 110 - 130 V,
AC 230 V
ılma süresi ED 100 %
Bağlantı gücü P 5,2 W
Kısa devre koruması (DIN VDE 0660 Kısım 200)
DIAZED sigorta takımları10 A Dz
6 A TDz
Ölçüm dalgalı voltaj mukavemeti Uimp 2,5 kV
Ölçüm işletim gerilimi Ue230 V
Elektriksel ömrü 1 Milyon devre
3RH11, 3RT10... şalter yükünde
Mekanik ömrü 1 Milyon devre
Devre sıklığı6 x 10³ Devir / Saat
Şok mukavemeti 30 g / 11 ms
Azami kilitleme gü GS-ET 19 uyar. 1400 N
Teknik veriler
номер заказа: 3ZX1012-0SE38-1AA1 15
SIRIUS
Позиционный выключатель безопасности
с блокировкой, в металлическом корпусе.
3SE28..
3SE38..
Инструкция по эксплуатации Русский
Описанные здесь изделия разработаны в качестве составной
целой установки или машины для выполнения защитно-
предохранительных функций. Полная система обеспечения
безопасности содержит, как правило, датчики, устройства
обработки данных, сигнальные приборы и концепции надежного
отключения. Обязанностью изготовителя установки или машины
является обеспечение правильности выполнения их общих
функций. Компания Siemens AG, её филиалы и акционерные
компании (в последующем "Siemens") не в состоянии
гарантировать все характеристики всей установки или машины, не
спроектированных компанией Siemens.
Компания Siemens также не несет ответственности за
рекомендации, которые приводятся или включены в последующее
описание. Последующее описание не может служить основой для
появления новых требований к гарантии, поручительству и
ответственности, выходящих за рамки всеобщих условий поставки
компании Siemens.
Рисунок 1: Размерные рисунки (размеры в мм).
Крепление на ровной поверхности 3-мя винтами
M5 (1,5 до 2 Нм).
Всегда прилагать винты и пружинные шайбы.
Любое положение монтажа.
Сечения в местах соединения и момент затяжки
Во избежание ухудшения защитного исполнения IP 67
кабельную проводку (M20x1,5 или резьбовое
соединение 13,5) необходимо тщательно уплотнить.
Ненужную проводку завинтить заглушкой.
Номинальный ход контактов
Рисунок 2: Виды блокировки
Пружинная блокировка (принцип остаточного
тока, Тип F Рисунок 6)
Исполнительный механизм задвинут и механически
заблокирован. Разблокировка путём подачи
напряжения на магнит или при оключении
напряжения с помощью вспомогательного
деблокирующего устройства вручную или через
замок (в зависимости от исполнения).
-Вспомогательное деблокирующее устройство,
разблокировку ключом и разблокировку для
эвакуации разрешается использовать только
вслучае выхода из строя блокировки.
-Разблокировка ключом (рис. 1):
Вспомогательная деблокировка путём вращения
ключа уполномоченным лицом деблокирует
устройство блокировки. Исполнительный
механизм разблокирован и допущен к
выдвижению.
После устранения опасной ситуации прибор вновь
вводится в рабочий режим путём вращения ключа
в противоположную сторону, ключ можно удалить.
-Разблокировка для эвакуации (рис. 1):
Нажатие вручную АВАРИЙНОЙ кнопки любым
лицом, находящимся в зоне опасности, ведёт
к разблокировке блокирующего устройства.
Исполнительный механизм разблокирован и
допущен к выдвижению.
После устранения опасной ситуации прибор вновь
вводится в рабочий режим путём вращения ключа
(вправо) уполномоченным лицом. Ключ можно
удалить.
Блокировочный предохранительный выключатель
сопцией разблокировки для эвакуации должны
быть расположены в опасной зоне. Разблокировку
для эвакуации разрешается использовать только
для того, чтобы при отказе системы можно было
покинуть опасную зону.
Магнитная блокировка (принцип рабочего тока,
Тип М Рисунок 6)
Исполнительный механизм разблокирован.
Блокировка за счёт подачи напряжения на магнит.
Перед установкой, вводом в эксплуатацию или
обслуживанием устройства необходимо прочесть и понять
данное руководство.
ОПАСНО
Опасное напряжение.
Опасность для жизни или возможность тяжелых
травм.
Перед началом работ отключить подачу питания к
установке и к устройству.
ОСТОРОЖНО
Безопасность работы устройства гарантировано только при
использовании сертифицированных компонентов.
Важные указания
Монтаж
!
0,5 - 2,5 мм²
0,5 - 1,5 мм²1 до 1,2 Нм
0121341
21-22
13-14
Исполнительный механизм задвинутИсполнительный механизм выдвинут
31-32
43-44
31-32
43-44
электромагнит
ВКЛ электромагнит
ВЫКЛ
при пружинной блокировке
при магнитной блокировке
31-32
43-44
31-32
43-44
Контакт открыт Контакт закрыт Направление приведения
в действие
Пояснения к рисунку:
mm
защитное устройство
cредства блокировки
16 номер заказа: 3ZX1012-0SE38-1AA1
Рисунок 3: Привод
Vмакс Максимальная скорость срабатывания 1,5 м/с
Fмин Минимальная сила в направлении приведения в
действие 10 Н
Блокировочный предохранительный выключатель
может быть приведен в действие только с помошью
соответствующего исполнительного механизма
с тройным кодированием.
Направление ввода в действие: линейно или по
окружности
Указания: Приводная головка может передвигаться на
4 х 90° только при задвинутом исполнительном
механизме.
Не разрешается использование позиционного
выключателя в качестве механического упора!
Коммутационные элементыползунковый выключатель
с замыкающими контактами и принудительно
открываемыми размыкающими контактами
(Наименование подключений согласно EN 50013).
Предупреждающие указания к исполнительному
механизму
Для соблюдения уровня безопасности исполнительного
механизма необходимо приобретать и использовать
лишь совместно с относящимся к нему выключателем
безопасности.
Позиционный выключатель и исполнительный
механизм необходимо монтировать так, чтобы
исполнительный механизм мог вдвигаться в приводную
головку без больших поперечных сил. Исполнительный
механизм можно выдавать лишь лицам, имеющим в
результате их профессионального образования знания
и опыт в обращении с соответствующими нормами и
правилами безопасности. Таким образом можно
достигнуть оптимальную защиту людей и машины и
своевременно распознать случаи злоупотребления. В
случае попадания исполнительного механизма в руки
неуполномоченного лица не исключена возможность
манипуляции устройством безопасности и
возникновения аварии.
Просим проинформировать Ваших Заказчиков,
приобретающих отдельные исполнительные
механизмы, что данные механизмы предоставляются
лишь уполномоченным лицам.
Рисунок 4: Коммутационные положения
Рисунок 5: Схема электрических соединений
Рисунок 6: Светодиодный индикатор
Только для исполнения 3SE.8..-.XX20, 3SE.8..-.XX32
Рисунок 7: Описание системы/Предложение использования
Во время работы машины защитная дверь закрыта.
Исполнительный механизм находится в выключателе
безопасности, где он заблокирован. При этом цепь
разблокировки модуля обработки закрыта и цепь
разблокировки модуля регулирования открыта. В целях
технического обслуживания возникает необходимость в
обслуживании вручную за защитной решёткой. Для
этого обслуживающий персонал отключает машину.
В результате этого цепь разблокировки модуля
обработки открывается и производительная часть
машины отключается. Так как представляющее
опасность движение машины прекращается не сразу,
то разблокировка исполнительного механизма
выключателе безопасносте допустима лишь по
окончанию инерционного движения машины. Для этого
воздействие оказывает соответствующий модуль
регулирования, напр., контроллер состояния покоя или
модуль замедления. При открытой двери контакты
безопасности (принудительно размыкающие контакты
) препятствуют повторному запуску машины.
Дополнительные замыкающие контакты могут
использоваться в качестве сигнальных контактов.
Данные функции обеспечивают тогда не только
безопасность, но и готовность машины.
В соответствующих модулях обработки замыкающие
контакты могут быть частью цепи безопасности для
обеспечения дополнительного контроля.
Контакты для контроля подсоеденены путём
геометрического замыкания через исполнительный
механизм таким образом, что непосредственно
регистрируется положение защитной двери. Пара
контактов для контроля средств блокировки соединена с
элементом блокировки путем геометрического замыкания
таким образом, что выход из строя устройства блокировки
распознается системой управления по обеспечению
безопасности. Интегрированное устройство для защиты
от ошибочного запирания препятствует тому, что элемент
блокировки находится в блокирующем положении в то
время, как исполняющий механизм находится еще вне
предохранительного выключателя. Таким образом, и эта
пара контактов может быть использована для контроля
защитного устройства. Таким образом, контакты для
контроля средств блокировки могут использоваться для
контроля защитного устройства. Благодаря
возможности взаимного контроля контактов можно
реализовать системы управления по обеспечению
безопасности категории 3 согласно EN 954-1 при
интеграции в соответстующие концепции безопасности.
Защитное исполнение IP 67
Термический расчётный ток Ith 10 A
Температура окружающей среды –30 до +70 °C
Расчетное напряжение развязки Ui250 В
Расчётный рабочий ток IeПерем. ток 12: 230 В 10 A,
Перем. ток 15: 230 В 4 A,
Рабочее напряжение магнита пост. ток 24 В,
Перем. ток 110 до 130 В,
Перем. ток 230 В
Продолжительность включения ED 100 %
Общая потребляемая мощность P5,2 Вт
Защита от короткого замыкания (DIN VDE 0660 часть 200)
DIAZED плавкие вставки 10 A Dz
6 A TDz
Расчетная импульсная
прочность Uimp 2,5 кВ
Расчётное рабочее напряжение Ue230 В
Электрический срок службы 1млн включений при
защитной нагрузке 3RH11,
3RT10...
Механический срок службы 1млн включений
Частота включений 6 x 103 цикла включений /час
Стойкость к шоку 30 g / 11 мс
Макс. усилие блокировки 1400 Н по GS-ET 19
Технические данные
3ZX1012-0SE38-1AA1 17
1
Fluchtentriegelung
Escape release
Déverrouillage de secours
Desenclavamiento de fuga
Sblocco d’evasione
Destravamento de fuga
Kaçış amaçlı açma yöntemi
Разблокировка для эвакуации
22
49,5
A
39,5
73
A
Hinweis
Die Zugangsstelle der Hilfsentriegelung muss nach der
Montage verplombt oder versiegelt werden.
Note
The point of access to the auxiliary release must be sealed
after assembly.
Remarque
L’accès au déverrouillage de secours doit être plombé ou
scellé après le montage.
Nota
El punto de acceso al desenclavamiento de emergencia
deberá precintarse o sellarse tras el montaje.
Nota
Il punto di accesso dello sblocco ausiliario deve essere
piombato o sigillato dopo il montaggio.
Observação
O local de acesso do destravamento auxiliar tem que ser
lacrado e selado após a montagem.
Uyarı
Yardımcı kilit açma tertibatının erişim yeri, montajdan sonra
kurşunla ya da başka bir maddeyle mühürlenmelidir.
Указание
Место доступа к вспомогательному устройству
разблокировки после монтажа должно быть
опломбировано или опечатано.
1Sicherungsschraube
Locking screw
Vis de sécurité
Tornillo de fijación
Vite di sicurezza
Parafuso de fixação
Emniyet cıvatası
Стопорный винт
2Hilfsentriegelung
Auxiliary release
Déverrouillage auxiliaire
Desenclavamiento auxiliar
Sblocco ausiliario
Destravamento auxiliar
Yardımcı kilit açma tertibatı
Вспомогательное деблокирующее
устройство
3Schloss
Lock
Serrure
Cerradura
Lucchetto di sblocco
Fecho
Kilit
Замок
4LED Sicherheitskreis (grün)
LED for safety circuit (green)
LED du circuit de sécurité (vert)
LED circuito seguridad (verde)
LED circuito di sicurezza (verde)
LED Circulo de segurança (verde)
LED Emniyet devresi (yeşil)
Цепь безопасности на светодиодах
(зеленый индикатор)
5LED Überwachungskreis (gelb)
LED for monitoring circuit (yellow)
LED du circuit de surveillance (jaune)
LED circuito vigilancia (amarillo)
LED circuito di sorveglianza (giallo)
LED Circulo de controle (amarelo)
LED Kontrol devresi (sarı)
Контрольная цепь на светодиодах
(желтый индикатор)
1) nur Ausführungen
Versions only
uniquement sur exécutions
sólo ejecuciones
solo le esecuzioni
apenas modelos
Sadece şu modeller
Только исполнения
3SE.8..-.XX20, 3SE.8..-.XX32
Schlüsselentriegelung
Unlocking by means of key
Déverrouillage par clé
Desenclavamiento con llave
Sblocco a chiave
Desbloqueio de chave
Anahtarla açma
Разблокировка ключом
20
45
100
41,3
90
30
60
R
min
= 400
22
30
2, 3
4
1
1)
1)
Antriebskopf
Operating mechanism
Tête de commande
Cabeza de accion.
Testa azionamen.
Cabeça de aciona-
mento
Tahrik başlığı
Приводная головка
47
A
5
18 3ZX1012-0SE38-1AA1
2
Federkraftverriegelung (Ruhestromprinzip)
Locking with spring force (closed-circuit principle)
Verrouillage par ressort (montage à courant de repos)
Enclavamiento por resorte (circuito NC)
Blocco a molla (Principio della corrente di riposo)
Trancado por força elástica (princípio de corrente em
repouso)
Elastiki kilit (Kapalı Akım Prensibi)
Пружинная блокировка (принцип остаточного тока)
E1
E2
43 44
13 14 21 22 31 32
Magnetkraftverriegelung (Arbeitsstromprinzip)
Locking with electromagnetic force (open-circuit principle)
Verrouillage magnétique (montage à courant de travail)
Enclavamiento por electroimán (circito NA)
Blocco a forza magnetica (Principio della corrente di lavoro)
Trancado por força magnética (princípio de corrente de trabalho)
Manyetik kilit (İşletim Akımı Prensibi)
Магнитная блокировка (принцип рабочего тока)
E1
E2
43 44
13 14 21 22 31 32
R 150
40 ... 50
3SX3203
3
8,5
80,9
29
9,6
50
40
5
5,5
< ±10 °
< ±10 °
< 1,5 °
< 1,5 °
8,5
47,5
14
9,6
52
40
5,3 x 7,5
2
3SX3206
3SX3197
15
8,5
3
79,4
20
9,6
12
4.3
M 4
3SX3207
15
8,5
3
131,7
20
9,6
4.3
12
M 4
3ZX1012-0SE38-1AA1 19
Betätiger:
Actuator
Détrompeur
Actuador
Azionatore
Acionador
Çalıştırma düğmesi
Исполнительный механизм
gesteckt
inserted
enfiché
Iinsertado
Innestato
inserido
sokulu
задвинут
gesteckt
inserted
enfiché
Iinsertado
innestato
inserido
sokulu
задвинут
gezogen
removed
retiré
sacado
disinserito
retirado
çekili
выдвинут
Schaltstellung:
Switching position
Position de commutation
Posición de maniobra
Posizione di commutazione
Posição de chaveamento
Devre pozisyonu
Коммутационное положение
verriegelt
locked
verrouillé
enclavado
bloccato
bloqueada
kilitli
заблоки-
рован
entriegelt
unlocked
déverrouil.
desencl.
sbloccato
desbloqu.
kilit açık
разблоки-
рован
geöffnet
opened
ouvert
abierto
aperto
aberto
ık
открыто
Bestellschlüssel Schaltglie-
der
Contact element order
codes
Code de commande con-
tacts
Códigos de pedido de los
contactos
Codice di ordinaz. contatti
Chave de pedido elementos
de chaveamento
Devre elemanları sipariş
kodu
Установочный ключ
коммутирующих
элементов
3SE.8..-1...
B
B
M
M
3SE.8..-0...
B
B
M
M
3SE.8..-6...
B
B
M
M
M = E-Magnet schaltet B = Betätiger schaltet
M = Electromagnet switched B = Actuator operated
M = Cde par électroaimant B = Manoeuvre par détrompeur
M = Electroimán interviene B = Actuador conecta
M = Elettromagnete interviene B = Azionatore interviene
M = Magneto E chaveável B = Acionador chaveável
M =
Elektro manyet devreye giriyor
B =
Çalıştırma düğmesi devreye
giriyor
M =
переключает электромагнит
B =
переключает исполнительный
механизм
E2E1 E2E1 E2E1
21 22
13 14
31 32
43 44
21 22
43 44
13 14
31 32
21 22
13 14
31 32
43 44
21 22
41 42
13 14
31 32
21 22
13 14
41 42
31 32
21 22
13 14
41 42
31 32
21 22
11 12
31 32
41 42
21 22
11 12
31 32
41 42
11 12
21 22
31 32
41 42
4
5
22
13
31
E2
21 E1
32 14
43
44
L1 (+)
N (-)
9)
6)
2)
5)
1)
2)3)4)
1)
8)
7)
9) für LEDs immer mit N (-) verbunden
Always connected to N (-) for LEDs
pour LED, toujours connecté à N (-)
para LEDs siempre unido a N (-)
per i LED sempre collegato a N (-)
para LEDs, sempre conexado com N (-)
LED göstergeleri için daima N (-) ile bağlı
Для светодиодов всегда соединено с N (-)
1) Kontakte Betätiger
Actuator contacts
Contacts du détrompeur
Contactos actuador
Contatti azionatore
Contatos acionador
Çalıştırma düğmesi kontakları
Контакты исполнительного
механизма
2) Kontakte E-Magnet
Electromagnet contacts
Contacts de l’électroaimant
Contactos electroimán
Contatti elettromagnete
Contatos magneto (ímã) E
Elektro manyet kontakları
Контакты электромагнита
3) LED Sicherheitskreis
LED for safety circuit
LED du circuit de sécurité
LED circuito de seguridad
LED circuito di sicurezza
LED circulo de segurança
LED Emniyet devresi
Цепь безопасности на светодиодах
4) LED Überwachungskreis
LED for monitoring circuit
LED du circuit de surveillance
LED circuito de vigilancia
LED circuito di sorveglianza
LED circulo de controle
LED Kontrol devresi
Контрольная цепь на светодиодах
5) Entriegelung
Unlocking
Déverrouillage
Desenclavamiento
Sblocco
Destravamento
Açma tertibatı
Разблокировка
6) E-Magnet
Electromagnet
Electroaimant
Electroimán
Elettromagnete
Magneto E
Elektro manyet
Электромагнит
7) Relais Sicherheitskreis
Relay for safety circuit
Relais du circuit de sécurité
Relé circuito de seguridad
Relè circuito di sicurezza
Relé circulo de segurança
Emniyet devresi rölesi
Реле цепи безопасности
8) Relais Überwachungskreis
Relay for monitoring circuit
Relais du circuit de surveillance
Relé circuito de vigilancia
Relè circuito di sorveglianza
Relé circulo de controle
Kontrol devresi rölesi
Реле контрольной цепи
20 3ZX1012-0SE38-1AA1
6
E-Magnet
Electromagnet
Electroaimant
Electroimán
Elettromagnete
Magneto E
Elektro manyet
Электромагнит
Zuhaltung
Tumbler
Verrou de retenue
Retención
Mecc. di ritenuta
Retenção
Kilit emniyeti
Блокировка
Betätiger:
Actuator
Détrompeur
Actuador
Azionatore
Acionador
Çalıştırma düğmesi
Исполнительный
механизм
Anzeige
LED
Signalisation
Indicación
Visualizzazione
Indicação
Gösterge
Индикация
1)2)3)4)
UBU = 0 verriegelt
locked
verrouillé
Enclavado
bloccato
bloqueado
kilitli
заблокирован
gesteckt
inserted
enfiché
Iinsertado
innestato
inserido
sokulu
задвинут
EIN
ON
MARCHE
MARCHA
ON
LIGAR
AÇIK
ВКЛ
AUS
OFF
ARRÊT
PARADA
OFF
DESLIGAR
KAPALI
ВЫКЛ
U = 0 UBentriegelt
unlocked
déverrouil.
desencl.
sbloccato
destravado
kilit açık
разблокирован
gesteckt
inserted
enfiché
Iinsertado
innestato
inserido
sokulu
задвинут
EIN
ON
MARCHE
MARCHA
ON
LIGAR
AÇIK
ВКЛ
EIN
ON
MARCHE
MARCHA
ON
LIGAR
AÇIK
ВКЛ
U = 0 UBentriegelt
unlocked
déverrouil.
desencl.
sbloccato
destravado
kilit açık
разблокирован
gezogen
removed
retiré
sacado
estratto
retirado
çekili
выдвинут
AUS
OFF
ARRÊT
PARADA
OFF
DESLIGAR
KAPALI
ВЫКЛ
EIN
ON
MARCHE
MARCHA
ON
LIGAR
AÇIK
ВКЛ
1) M-Typ (Magnet mit Betriebsspannung) 3) grün (Sicherheitskreis)
M type (magnet with operating voltage) Green (safety circuit)
Type M (aimant avec tension d’emploi) vert (circuit de sécurité)
Tipo M (electroimán con tensión de empleo) verde (circuito de seguridad)
Tipo M (magnete con tensione di esercizio) verde (circuito di sicurezza)
Tipo M (magneto com tensão de operação) verde (circulo de segurança)
M Tipi (İşletim gerilimli manyet) yeşil (Emniyet devresi)
Тип М (магнит с рабочим напряжением)зеленый индикатор
(цепь безопасности)
2) F-Typ (Magnet ohne Betriebsspannung) 4) gelb (Überwachungskreis)
F type (magnet without operating voltage) Yellow (monitoring circuit)
Type F (aimant sans tension d’emploi) jaune (circuit de surveillance)
Tipo F (electroimán sin tensión de empleo) amarillo (circuito de vigilancia)
Tipo F (magnete senza tensione di esercizio) giallo (circuito di sorveglianza)
Tipo F (magneto sem tensão de operação) amarelo (circulo de controle)
F Tipi (İşletim gerilimsiz manyet) sarı (Kontrol devresi)
Тип F (магнит без рабочего напряжения)желтый индикатор
(контрольная цепь)
Technische Änderungen vorbehalten. Zum späteren Gebrauch aufbewahren.
Subject to change without prior notice. Store for use at a later date.
© Siemens AG 2000
Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1012-0SE38-1AA1
Technical Assistance: Telephone: +49 (0) 911-895-5900 (8°° - 17°° CET) Fax: +49 (0) 911-895-5907
E-mail: technical-assistance@siemens.com
Internet: www.siemens.de/lowvoltage/technical-assistance
Technical Support: Telephone: +49 (0) 180 50 50 222
21
22
13
14
31
32
43
44
E1
E2
4
7
5
1
3
6
2
3SE.8..-1..00
7Betätiger eingefahren und verriegelt
Elektromagnet unbestromt
1 -Steuerspannung
2 -Entriegelung
3 -Zuhaltung (Elektromagnet)
4 -Schutzvorrichtung (Betätiger)
5 -Auswertebaustein
6 -Leistungsebene, Antrieb
7 -Ansteuerbaustein
(z. B. Verzögerungsbaustein, Stillstandswächter)
Actuator inserted and locked
Electromagnet deenergized
1 -Control voltage
2 -Unlocking
3 -Tumbler (electromagnet)
4 -Protective device (actuator)
5 -Evaluation module
6 -Power level, operating mechanism
7 -Control module
(e.g. delay module, zero-speed relay)
Détrompeur enfiché et verrouillé
Electroaimant non alimenté
1 -Tension de la commande
2 -Déverrouillage
3 -Verrou de retenue (électroaimant)
4 -Dispositif de protection (détrompeur)
5 -Bloc d’analyse
6 -Circuit de puissance, commande
7 -Bloc pilote
(p. ex. bloc de temporisation, contrôleur d’arrêt)
Actuador insertado y enclavado
Electroimán desconectado
1 -Tensión de control
2 -Desenclavamiento
3 -Retención (electroimán)
4 -Dispositivo de protección (actuador)
5 -Módulo de evaluación
6 -Nivel de potencia, accionamiento
7 -Módulo de mando
(p. ej. módulo retardador, monitor de parado)
Azionatore innestato e bloccato
Elettromagnete senza alimentazione di corrente
1 -Tensione di comando
2 -Sblocco
3 -Meccanismo di ritenuta (Elettromagnete)
4 -Dispositivo di protezione (Azionatore)
5 -Modulo di analisi
6 -Livello di potenza, azionamento
7 -Modulo di comando
(p. es. modulo temporizzatore, dispositivo di sor-
veglianza per fermo macchina)
Acionador inserido e bloqueado
Eletroímã sem corrente
1 -Tensão de controle
2 -Desbloqueio
3 -Retenção (eletroímã)
4 -Dispositivo de proteção (acionador)
5 -Módulo de avaliação
6 -Plano de potência, acionamento
7 -Módulo de controle
(p. ex.: módulo de retardamento, controlador de
imobilização)
Çalıştırma düğmesi içte ve kilitli durumda
Elekro manyetik akımsız
1 – Kumanda gerilimi
2 – Kilidin açılması
3 – Kilit emniyeti (Elektro manyetik)
4 – Koruma tertibatı (Çalıştırma düğmesi)
5 – Değerlendirme bileşeni
6 – Güç düzlemi, Tahrik
7 – Yönlendirme bileşeni (örn . gecikme bileşeni,
durgun hal monitörü)
Исполнительный механизм задвинут и заблокирован
Электромагнит обесточен
1
Управляющее напряжение
2
Разблокировка
3
Блокировка в закрытом состоянии
(электромагнит)
4
Защитное устройство (исполнительный механизм)
5
Модуль обработки
6
Производительная часть, привод
7
Модуль регулирования (напр. модуль задержки,
контроллер состояния покоя)