Drei- und vierpolige Leistungsschalter 3VF6 Three- and four-pole moulded-case cicuit-breakers Disjoncteurs tripolaires et tetrapolaires Interruptores de potencia tripolares y tetrapolares Interruttori automatici a 3 e 4 poli 3- och 4-poliga effektbrytare 50, 50/60 Hz IEC 947 DIN VDE 0660 Betriebsanleitung/Operating Instructions Deutsch Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF60-0AA4 / 9239 9743 422 0D English Francais Warnung Beim Betrieb elektrischer Gerate stehen zwangslaufig bestimmte Teile dieser Gerate unter gefahrlicher Spannung. Montage, Wartung, Anderung und Nachrustung der Leistungsschalter durfen daher nur von qualifiziertem Personal unter Beachtung entsprechender Sicherheitsvorkehrungen durchgefuhrt werden. Bei Nichtbeachtung konnen Tod, schwere Korperverletzungen oder erheblicher Sachschaden die Folge sein. Warning Hazardous voltages are present on specific parts in this electrical device during operation. Only qualified personnel, paying attention to the relevant safety precautions, should install, maintain, modify or fit accessories to the circuitbreakers. Non-observance of this warning can result in death, severe personal injury or substantial property damage. Attention Le fonctionnement d'un appareillage electrique implique necessairement la presence de tensions dangereuses sur certaines de ses parties. Le montage, l'entretien, et toutes modifications du disjoncteur seront realises exclusivement par des personnes qualifiees et dans le plus grand respect des regles de securite correspondantes. La non-application des mesures de securite peut entrainer la mort, des lesions corporelles graves ou des degats materiels importants. Allgemeines Die Leistungsschalter 3VF6 sind fur Nennstrome In von 315 A bis 800 A lieferbar. Je nach Ausfuhrung der Leistungsschalter sind thermische Uberlastausloser und unverzogerte (magnetische) Kurzschluausloser in elektromechanischer oder elektronischer Ausfuhrung oder nur unverzogerte elektromechanische Kurzschluausloser eingebaut. Beide Ausloser konnen einstellbar oder fest eingestellt sein. Leistungsschalter fur den Motorschutz haben optional auch einen Schutz gegen Phasenunsymmetrie und Phasenausfall. General The 3VF6 circuit-breakers are available with rated currents In of 315 A to 800 A. Depending on the circuit-breaker version, either a thermal overload trip and a short-circuit magnetic instantaneous trip in electromechanical or solidstate version, or only an instantaneous electromechanical trip is incorporated. Both trips can be of an adjustable or fixed setting type. Circuit-breakers for motor protection also have a protection against phase unbalance and phase failure. Generalites Les disjoncteurs 3VF6 sont livrables pour des courants assignes In compris entre 315 et 800 A. Suivant la version, les disjoncteurs 3VF6 sont equipes d'un declencheur thermique de surcharge et d'un declencheur instantane de court-circuit electromagnetique ou electronique ou uniquement d'un declencheur instantane de court-circuit. Les declencheurs existent en version reglable ou fixe. Les disjoncteurs serie moteur peuvent en outre etre munis d'une protection contre le desequilibre et la coupure de phase. Espanol Italiano Svenska Advertencia Cuando se emplean aparatos electricos, es inevitable que piezas de los mismos se encuentren bajo tensiones peligrosas. Por tanto, el montaje, el mantenimiento, los cambios y los complementos con accesorios de los interruptores de potencia solamente deben ser efectuados por personal calificado, tomando en cuenta las medidas de seguridad correspondientes. Si esto no se respeta, la consecuencia puede ser muerte, heridas graves o danos materiales considerables. Attenzione Durante il funzionamento, alcune parti dell'interruttore si trovano inevitabilmente sotto tensione pericolosa. Il montaggio, la manutenzione, la sostituzione e l'equipaggiamento dell'interruttore devono essere eseguiti da personale qualificato osservando le norme di sicurezza. La non osservanza di tali norme puo provocare la morte, gravi lesioni alle persone o ingenti danni materiali. Varning Drift av elektriska apparater och utrustningar medfor att vissa delar av utrustningen star under farlig spanning. Montage, underhall, andringar eller ombyggnader av effektbrytaren far darfor endast utforas av skolad och for ifragavarande arbete behorig personal, under iakttagande av gallande foreskrifter. Vid forsummelese kan dod, svara kroppskador eller svara anlaggningsskador bli foljden. Generalidades Los interruptores de potencia 3VF6 se pueden suministrar para corrientes nominales desde 315 A hasta 800 A. Dependiendo de la ejecucion, los interruptores de potencia tienen incorporados disparadores termicos contra sobrecargas en combinacion con disparadores por sobrecorriente (electromagneticos) sin retardo, electromecanicos o electronicos, o solamente disparadores electromagneticos sin retardo. Los disparadores pueden ser ajustables o estar ajustados a un valor fijo. Los interruptores de potencia para proteccion de motores se pueden suministrar, opcionalmente, con proteccion contra asimetria o ausencia de fase. Generalita L' interruttore automatico 3VF6 e fornibile per correnti nominali I n da 315 a 800 A. Ogni interruttore, secondo I'esecuzione, puo essere munito di sganciatori termici di sovraccarico e sganciatori istantanei di cortocircuito in esecuzione elettromagnetica o elettronica oppure solamente di sganciatori elettromagnetici di cortocircuito. Entrambi gli sganciatori possono essere fissi o regolabili. Gli interruttori per la protezione di motori possono offrire inoltre protezione contro mancanza di fase e asimmetria delle fasi (opzionale). Allmant Effektbrytarna 3VF6 levereras for markstrommar In fran 315 A till 800 A. Beroende pa utforande ar effektbrytarna utrustade med termiska overstromsskydd och ofordrojda (magnetiska) kortslutningsskydd i form av ett elektromagnetiskt eller elektroniskt, eller endast utrustade med ett elektromagnetiskt kortslutningsskydd. Bada typerna av utlosare kan fas antingen fast installda, eller installbara. Effektbrytare for motorskydd kan dessutom som tillval forses med skydd mot fasasymmetri och fasbortfall. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits reserves. Nos reservamos todos los derechos. Tutti i diretti riservati. All ratt forbehalles. (c) Siemens AG 1991 1 Deutsch Francais English Aufstellungsort Verwendung in geschlossenen Raumen, in denen keine erschwerten Betriebsbedingungen durch Staub, Feuchtigkeit, atzende Gase oder Dampfe vorliegen. Location Suitable for installation in closed-off rooms where the operating conditions are not aggravated by the presence of dust, moisture, aggressive gases or vapours. Einbau Die Leistungsschalter werden entsprechend der Polzahl mit 4 (bei 3poliger Ausfuhrung) oder mit 6 (bei 4poliger Ausfuhrung) Zylinderkopfschrauben M6 einschlielich Unterlegscheiben, Federringen und Muttern gema Mabild und mit Hilfe der Bohrschablone montiert. Bei eingebauten Hilfsstromschaltern oder Hilfsauslosern mit Klemmenblock ist der zusatzliche seitliche Abstand zu berucksichtigen. Zulassige Einbaulagen siehe Bild . Die erforderlichen sind einzuhalten. Lichtbogen-Ausblasraume nach Bild Fur den Anbau von Zubehor, wie z.B. Frontdrehantriebe sind die jeweiligen Anbauanweisungen zu beachten. Installation The circuit-breakers are to be mounted according to the number of poles with 4 (for 3-pole version) or with 6 (for 4pole version) M6 cylinder-head screws complete with washers, lock washers and nuts in accordance with the dimension drawing and with the aid of the drilling template . The additional lateral mounting space must be allowed for if auxiliary switches or auxiliary releases with terminal blocks are fitted. See Fig. for permissible mounting position. must The required arc blow-out space as shown in Fig. be observed. The respective mounting instructions for accessories such as rotary operating handles must be adhered to. Warnung Vor dem Anschlieen des Leistungsschalters bzw. dessen Zubehor ist sicherzustellen, da samtliche Leiter, Anschluteile und Klemmen spannungsfrei sind. Warning Before connection of the circuit-breaker or its accessories, ensure that all conductors, connection pieces and terminals are voltage-free. Anschlu der Hauptleiter Fur den Anschlu von Sammelschienen oder Kabelschuhen sind dem Leistungsschalter 6 bzw. 8 (bei 4poliger Ausfuhrung) Schienenanschlustucke einschlielich Befestigungsschrauben und Unterlegscheiben beigepackt. Die Schienenanschlustucke mussen gema Bild an die oberen und unteren Flachanschlusse der Leistungsschalter geschraubt werden. Sammelschienen oder Kabelschuhe (bis zu 2 Stuck je Pol) werden mit Schrauben und Muttern M 12, einschlielich Unterlegscheiben und Sicherungsscheiben, an die am Schalter montierten Schienenanschlustucke geschraubt. Connection of the Main Conductors Six or eight (for 4-pole version) busbar connectors as well as mounting screws and washers are supplied with the circuitbreaker for the connection of busbars or cable lugs. The busbar connectors must be mounted on the upper and lower flat terminals as is shown in Fig. . Busbars or cable lugs (up to 2 per pole) are to be connected to the mounted busbar connectors using M12 bolts and nuts with washers and lock washers. 1 ht 4 3 2 5 Achtung! Die Schrauben mussen einen Mindestabstand von 12 mm zur Montageebene haben, wenn diese aus leitendem Werkstoff besteht. (Spannungsabstand!). Erforderlichenfalls kurzere Schrauben verwenden. Die Einspeisung kann beliebig von oben oder unten erfolgen. Nach dem Anschlu sind Klemmenabdeckungen anzubringen (als Zubehor lieferbar). Bei 4poligen Leistungsschaltern wird der N-Leiter stets links angeschlossen. 1 ht 4 3 5 -4polige Ausfuhrung -4pole version -version tetrapolaire -ejecucion tetrapolar -esecuzione a 4 poli -4-poligt utforande 280 111 103 97 95 72 14,5 60 20 13,5 7,1 12,5 242 391 102 24 4 3 2 Attention Avant de raccorder le disjoncteur ou ses accessoires, verifier que tous les conducteurs, tous les elements de raccordement et toutes les bornes sont hors tension. Raccordement des conducteurs principaux Raccordement sur barres ou par cosses a l'aide des pieces de raccordement sur barres (disjoncteurs tripolaires 6 pieces, disjoncteurs tetrapolaires 8 pieces) jointes a la livraison du disjoncteur avec leurs vis de fixation et les rondelles. Monter les pieces de raccordement sur les plages de raccordement superieures et inferieurs du disjoncteur comme montre a la Fig. . Les barres ou les cosses (max. 2 par pole) sont ensuite fixees aux pieces de raccordement a l'aide de vis et ecrous M12 avec rondelles et rondelles Grower. Important Lorsque le plan de montage est en materiau conducteur, les vis de fixation doivent se trouver a une distance minimale de 12 mm (distance d'isolement). Au besoin, utiliser des vis plus courtes. Les cables d'arrivee peuvent etre raccordes par le haut ou par le bas. Le raccordement doit etre recouvert par des couvre-bornes (livrables en tant qu'accessoires). Sur les appareils tetrapolaires, le conducteur N doit etre raccorde a gauche. Lichtbogen-Ausblasraume Mindestabstande zu benachbarten geerdeten Teilen sowie zu nicht isolierten spannungsfuhrenden Teilen. Required space above arc chutes Minimum clearance to adjacent earthed parts as well as to non-insulated live parts. Espaces d'echappement des gaz Distances minimales (sous tension nominale) aux parties voisines mises a la terre et aux pieces sous tension. Spazio da prevedere per lo sfogo dei gas Distanze minime da rispettare nel montaggio degli apparecchi per lo sfogo dell'arco. 82 79 ht 1 Espacio para la expansion y deionizacion de gases Distancias minimas a piezas puestas a tierra y a piezas desnudas bajo tension. 30,5 4 273 Montage Les disjoncteurs sont fixes par 4 vis M6 a tete cylindrique (version tripolaire) ou par 6 vis M6 a tete cylindrique (version tetrapolaire) avec ecrous, rondelles et rondelles Grower. Ils et conformesont montes a l'aide du gabarit de percage ment au croquis cote . Lors du montage, tenir compte du fait que les disjoncteurs equipes de blocs de contacts ou de declencheurs auxiliaires avec bornier necessitent un espace lateral plus important. Positions de montage admissibles, voir Fig. . Respecter les espaces necessaires a l'echappement des gaz d'arcs (Fig. ). Le montage d'accessoires tels que commande rotative, sera execute conformement aux instructions de montage respectives. 5 Caution! The bolts must have a minimum clearance of 12 mm to the mounting surface, if this is of conductive material (voltage clearance!). If necessary, shorter bolts are to be used. The power feed may be from the top or the bottom. After connection, terminal shields (optional accessories) may be fitted if required. With 4-pole circuit-breakers the N-conductor is always connected on the left. 1 210 70 40 2 Lieu d'implantation Les disjoncteurs 3VF6 sont destines a l'exploitation dans des locaux fermes dont l'atmosphere ne contient pas une proportion anormale de poussieres, de gaz ou de vapeurs corrosifs susceptibles de deteriorer notablement les conditions de fonctionnement. 2 280 33 104 70 70 20,5 210 156 58 16,5 84 NSK-5033b Friutrymme for ljusbage Minsta avstand till narliggande jordade delar resp. ej isolerade spanningsforande delar. 33 8 141 25,5 82 48,5 NS1-5009 3 83 90 NS1-2551 2 90 90 90 Espanol Svenska Italiano Sitio de instalacion Los interruptores de potencia son apropiados para emplearse en recintos cerrados, en los cuales las condiciones de servicio no estan dificultadas por polvo, humedad o por gases o vapores agresivos. lnstallazione I 3VF8 possono essere utilizzati in ambienti chiusi, dove le condizioni d'impiego siano particolarmente gravose a causa di polvere, umidita, gas nocivi o vapori. Driftutrymme Brytarna ar avsedda for anvandning i slutna rum dar det rader normala driftsforhallanden avseende damm, fuktighet, aggressiva gaser eller angor. Montaje Los interruptores de potencia tripolares se montan con 4, los tetrapolares con 6 tornillos M6 de cabeza cilindrica con las arandelas lisas, arandelas de presion y tuercas correspon, utilizando como dientes, de acuerdo al croquis acotado ayuda la plantilla para taladrar . Cuando el interruptor tiene incorporados interruptores o disparadores auxiliares con bloque de bornes , hay que considerar el espacio lateral adicional que estos requieren. Posiciones admisibles de montaje, vease la figura . Es indispensable prever el espacio indicado en la figura para la expansion de los gases que se producen por los arcos. Para adosar accesorios, por ej., accionamientos magneticos o accionamientos giratorios, hay que cumplir con las instrucciones de montaje correspondientes. Montaggio Gli interruttori, a seconda del numero di poli, vengono fissati con quattro viti cilindriche M6 (esecuzione a 3 poli) oppure 6 viti cilindriche M6 (esecuzione a 4 poli) utilizzando dadi e rondelle semplici ed elastiche secondo il disegno utilizzando la dima di foratura . Con interruttori muniti di contatti ausiliari o di sganciatori ausiliari con morsettiera bisogna rispettare una distanza laterale aggiuntiva. Per le posizioni di montaggio consentite v. la fig. . La fig. riporta lo spazio da osservare per lo sfogo d'arco. Per il montaggio di accessori esterni, come ad es. comandi rotativi frontali, si rimanda alle istruzioni rispettive. Inbyggnad Effektbrytarna ar beroende pa poltalent forsedda med fyra (vid 3- poligt utforande) resp. 6 stycken M6 skruvar mellanbrickor, lasbrickor och muttrar vid 4- poligt utforande enligt nedan, och monteras enligt borrmallen . Med mattbild inbyggda hjalpkontakter eller med hjalpkontaktanslutningarna samlade i ett plintblock maste vid montage hansyn tas till det okade sidoavstandet. Tillatna montagelagen se bild . Friutrymmet ovanfor bryta. ren for ljusbagsarbetet maste innehallas, se bild Vid montage av div. tillbehor som ex. vis magnetiska tillslagsdon, motormanover eller manuella dorrforreglingsdon hanvisas till respektive bruksanvisning. ht 1 4 3 2 Advertencia Antes de conectar el interruptor de potencia o sus accesorios es indispensable comprobar, que todos los conductores, piezas de conexion y bornes se encuentren libres de tension. Conexion de los conductores de los circuitos principales Junto con los interruptores de potencia tripolares se suministran 6, con los tetrapolares 8 barras (pletinas) de conexion, con los pernos y arandelas correspondientes, para la conexion de barras colectoras o cables con terminales. Las barras de conexion se atornillan a los terminales planos del interruptor como se indica en la figura Las barras colectoras y los terminales de cables (hasta 2 piezas por polo) se atornillan con pernos y tuercas M12, incluyendo arandelas lisas y arandelas de seguridad, a las barras de conexion montadas en el interruptor. 5. Atencion! Si la superficie de montaje es conductora, los pernos de las barras deben estar a una distancia > 12 mm (distancia de aislamiento!). En caso necesario emplear tornillos mas cortos. El interruptor puede alimentarse indiferentemente por los terminales superiores o inferiores. Despues de la conexion de los conductores, es aconsejable proveer los terminales con tapas de bornes (accesorio extra). En los interruptores tetrapolares el neutro (N) siempre debe conectarse al polo izquierdo. 1 ht 3 4 2 Attenzione Prima di effettuare il collegamento dell'interruttore e dei suoi accessori, si faccia si che tutti i conduttori, componenti d'allacciamento e morsetti siano privi di tensione. Allacciamento del conduttore principale Per la connessione di sbarre o capicorda sono in dotazione all'interruttore 6 (per I'esecuzione a 4 poli), o 8 (per I'esecuzione a 4 poli), attacchi a sbarre (le viti di fissaggio e le rondelle comprese). Gli attacchi vengono avvitati ai connettori piatti superiori ed inferiori dell'interruttore secondo fig. . Le sbarre ed i capicorda (2 pezzi per polo) vengono fissati agli attacchi previsti sull'interruttore. A questo scopo si usano le viti e dadi M12 e le rondelle semplici ed elastiche fornite in dotazione. 5 Attenzione! Viti devono avere una distanza minima di 12 mm rispetto ad un piano di montaggio di materiale conduttore (per evitare archi). Se necessario, impiegare viti di lunghezza minore. Il conduttore d'alimentazione puo essere introdotto, a scelta dall'alto o dal basso. Dopo aver allacciato il conduttore e raccomandabile applicare delle calotte coprimorsetti (fornibile come accessori). L'esecuzione quadripolare prevede I'allacciamento del neutro (N) sempre sul lato sinistro. 1 ht 4 3 2 Varning Fore anslutning av effektbrytaren och dess ev. tillbehor maste det vara sakerstallt att samtliga anslutningsdetaljer, ledare, kabel etc. ar i spanningslost tillstand. Anslutning av huvudkontakterna Bipackat brytaren finns sex resp. atta (for 4- poliga brytare) skenanslutningsstycken, fastskruvar samt spannbrickor, for att mojliggora direkt kabelsko resp. skenanslutning av brytaren. Skenanslutningsstyckena skall fastas i brytarens ovre resp undre fananslutningar, se bild . Skenor eller kabelskor (upp till tva per pol) skruvas sedan fast i brytarens skenanslutningsstycken med skruvar och muttrar (M12) samt brickor. 5 OBS! Tillse att minst 12 mm spalt erhalles matt mellan skruvanslutning och narliggande montageyta, om denna yta ar av ledande material. Ev. kravs kortare skruv. Brytaren kan matas saval uppifran som underifran. Efter montage kan vid behov extra beroringsskydd monteras (levereras som tillbehor). Hos 4-poliga brytare ansluts alltid nolledaren (N) i den vanstra polen. 5 (705 Nm) 12 mm NS1-2881 3 Deutsch English Francais Warnung Vor dem Anschlieen des Leistungsschalters bzw. dessen Zubehor ist sicherzustellen, da samtliche Leiter, Anschluteile und Klemmen spannungsfrei sind. Warning Before connection of the circuit-breaker or its accessories, ensure that all conductors, connection pieces and terminals are voltage-free. Attention Avant de raccorder le disjoncteur ou ses accessoires, verifier que tous les conducteurs, tous les elements de raccordement et toutes les bornes sont hors tension. Anschlu der Hilfsleiter Im Leistungsschalter eingebautes Zubehor (Hilfsausloser, Hilfsstrom- und Alarmschalter) ist auf dem rechten Typschild angegeben. Anschlubezeichnungen siehe Gerateschaltplan . Connection of the auxiliary conductors Accessories built into the circuit-breaker (auxiliary releases, auxiliary and alarm switches) are detailed on the right hand nameplate. For terminal markings see the circuit diagram . Anschluquerschnitte des Zubehors und Schaltstellungen der Hilfsstrom- und Alarmschalter siehe Tabelle und For conductor cross-sections of accessories and switch states of the auxiliary and alarm switches, see Tables and . Raccordement des conducteurs auxiliaires Sur le disjoncteur, la plaque signaletique de droite mentionne les appareils incorpores (declencheurs auxiliaires, blocs de contacts auxiliaires et d'alarme). Designation des bornes, voir schema . 6 7 8 9 bl 7 8 9 bl bl 6 bm bn bo bp bq bs bt bu br. Anschluquerschnitte fur Hilfsleiter Mit Klemmenanschlu Mit Leitungsenden, 1 m lang Anschluplan fur 3- und 4polige Leistungsschalter 3VF6. Bei Leistungsschaltern zum Schutz von Starterkombinationen und Leistungstrennschaltern entfallt der Uberlastausloser. Unterspannungsausloser Arbeitsstromausloser 1. Hilfsstromschalter 2. Hilfsstromschalter Alarmschalter Stellung des Kipphebelantriebes Stellung des Hilfsstromschalters Stellung des Alarmschalters Der Unterspannungsausloser entspricht den Anforderungen der IEC-Publikation 947-2. Danach sollten die Unterspannungsausloser, die zum Abschalten in Sicherheitsstromkreisen eingesetzt werden, nicht gleichzeitig zum betriebsmaigen Schalten verwendet werden. 6 7 8 9 bl br bm bn bo bp bq bs bt bu Cross-sections for auxiliary conductors With connection terminals With connection leads, 1 m length Connection diagram for 3- and 4-pole circuit-breakers 3VF6. For circuit-breakers for the protection of starter combinations and non-automatic circuit-breakers the overload trip is not fitted. Undervoltage release Shunt trip 1st auxiliary switch 2nd auxiliary switch Alarm switch Position of toggle handle States of auxiliary switch States of alarm switch Undervoltage release conforms to IEC 947-2. Should the undervoltage release form part of a safety circuit it should not be used to operate the breaker under normal service conditions. bl 0,75-2,5 0,82 (AWG 18) bn C1 -4polige Ausfuhrung -4pole version -version tetrapolaire -ejecucion tetrapolar -esecuzione a 4 poli -4-poligt utforande 6 7 8 9 bl bm bn bo bp bq bs bt bu br conducteurs auxiliaires : sections raccordables raccordement par bornes avec extremites de cables 1m schema de raccordement disjoncteurs 3VF6 tripolaires et tetrapolaires. Les disjoncteurs pour la protection de demarreurs et les disjoncteurs-sectionneurs ne sont pas equipes d'un declencheur de surcharge. declencheur a minimum de tension declencheur a emission de courant 1er bloc de contacts auxiliaires 2eme bloc de contacts auxiliaires bloc de contacts d'alarme position de la manette position des contacts auxiliaires position des contacts d'alarme Le declencheur a manque de tension repond aux exigences de la norme IEC 947-2. De ce fait, les declencheurs a manque de tension servant a la coupure des circuits de securite ne doivent pas etre utilises egalement pour la coupure des circuits d'exploitation. br N mm2 mm2 bl Sections de raccordement des accessoires et positions des contacts des blocs de contacts auxiliaires et d'alarme, voir tableaux et . C2 15 1 3 5 25 bq 21 bs 12 14 22 24 bm D1 U< D2 11 N 2 4 6 bo bt bu 12(22) 14(24) 16(26) 18(28) 11(21) 15(25) 12(22) 14(24) 16(26) 18(28) 11(21) 15(25) 12(22) 14(24) 16(26) 18(28) bp O/OFF (RESET) I/ON 16 18 26 28 Tripped 11(21) 4 15(25) Espanol Advertencia Antes de conectar el interruptor de potencia o sus accesorios, es indispensable comprobar, que todos los conductores, piezas de conexion y bornes se encuentren libres de tension. Conexion de los conductores de los circuitos de mando En la placa de caracteristicas derecha se indican los accesorios montados en el interruptor (interruptores auxiliares, interruptores de alarma, disparadores auxiliares). Designacion de bornes, vease el esquema de conexiones . bl La seccion de cables para los accesorios y las posiciones de los interruptores auxiliares y de alarma se muestran en las tablas y . 6 br 7 8 9 bl bm bn bo bp bq bs bt bu Svenska Italiano Secciones para los conductores de los circuitos de mando con bornes de conexion cables de conexion, 1 m de longitud Diagrama de conexion de los interruptores de potencia 3VF6, tripolares y tetrapolares. Los interruptores de potencia para proteccion de arrancadores y los seccionadores de potencia no tienen disparadores contra sobrecargas. Disparador de minima tension Disparador por corriente de trabajo 1er interruptor auxiliar 2o interruptor auxiliar Interruptor de alarma Posicion de la palanquita basculante Posicion del interruptor auxiliar Posicion del interruptor de alarma Al usar el disparador de minima tension (segun IEC 947-2) en una red de emergencia, no es posible usarlo al mismo tiempo en operacion normal. Pericolo! Prima di effettuare il collegamento dell'interruttore e dei suoi accessori, si faccia si che tutti i conduttori, componenti d'allacciamento e morsetti siano privi di tensione. Varning Fore anslutning av effektbrytaren och dess ev. tillbehor, maste det sakerstallas att samtliga anslutningsdetaljer, ledare, kabel etc. ar i spanningslost tillstand. Allacciamento dei conduttori ausiliari Gli accessori incorporati nell'interruttore (sganciatori ausiliari, contatti ausiliari e di allarme) sono riportati sulla targhetta a destra. Per le designazioni dei terminali si veda Io schema d'allacciamento . Anslutning av manoverledningar Ar effektbrytaren fran fabrik utrustad med inbyggda tillbehor (hjalpresp. alarmkontakter och/eller hjalputlosare) finns dessa angivna pa den hogra etiketten. Anslutningsbeteck-ningar nedan . se schema Le sezioni d'allacciamento degli accessori e la posizione dei contatti ausiliari e di allarme, sono riportate sulle tabelle e . Anslutningsareor och brytarens (vippans) lagen se tabell och . 7 8 9 bl 7 8 9 bl bl br bm bn bo bp bq bs bt bu 6 Sezione dei conduttori ausiliari con morsetti d'allacciamento con terminali lunghi 1 m Schema d'allacciamento per interruttori 3VF6 a 3 o 4 poli. Gli interruttori automatici per la protezione di avviatori e sezionatori di potenza non necessitano di sganciatori di sovraccarico. Sganciatore di minima tensione Sganciatore a lancio di corrente Primo contatto ausiliario Secondo contatto ausiliario Contatto di allarme Posizione della leva di comando Posizione del contatto ausiliario Posizione del contatto di allarme Se il sganciatore di minima tensione (secondo IEC 947-2) fa parte di un interruttore di sicurezza, non dovrebe anche venire usato per controllare l'interruttore sotto condizioni normali. bl br bm bn bo bp bq bs bt bu 6 Anslutningsarea, manoverledning Med plintblock Med ledningar, 1m Anslutningsbeteckningar for 3- och 4-poliga effektbrytare 3VF6 for anlaggningsskydd resp. motorskydd; effektbrytare som starterskyddsbrytare eller som effektfranskiljare utan overlastutlosare. Underspanningsutlosare Arbetsstromutlosare 1:a Hjalpkontakt 2:a Hjalpkontakt Alarmkontakt Vippans lagen Hjalpkontaktens lagen Alarmkontaktens lagen Underspanningsutlosaren uppfyller norm enl. IEC 947-2. Enligt denna norm far underspanningsutlosare som anvands for franslag i sakerhetskretsar, ej samtidigt anvandas for driftsmassiga kopplingar. 5 English Deutsch Francais Betatigung Schaltstellungen und deren Anzeige, sowie Anordnung der Einstellknopfe am Auslosebaustein siehe Bilder , oder . Der Leistungsschalter und die Anzeige des Schaltzustandes werden mit dem Kipphebel betatigt. Als zusatzliche Schaltstellungsanzeigen erscheinen in 2 Fenstern rechts und links vom Kipphebel drei unterschiedliche Farbsymbole: Operation For toggle handle position and state indication, as well as the order of the adjustment buttons at the tripping module, see Figs. , or . The circuit-breaker and the switch state indicator are operated by the toggle handle. As additional state indication, three coloured symbols appear in the two windows to the left and right of the toggle handle : Manoeuvre Positions de manoeuvre, indicateurs de position et disposition des boutons de reglage sur le bloc de declenchement, voir Fig. , et . En complement au marquage de position grave sur la situees de part manette de commande, les 2 decoupes et d'autre de la manette laissent apparaitre des plages de couleur differente en fonction de la position du disjoncteur: * Rot (EIN) * Red (ON) * Green (OFF) * rouge (EN) cl cm cn cl cm co * Wei (Tripped) cl cm cn co co * Grun (AUS) Nach einer Auslosung des Leistungsschalters (Kipphebel in Stellung Tripped") mu der Kipphebel uber die Stellung O" (OFF) hinaus bis zur Verklinkung (RESET) betatigt werden. Erst dann kann der Leistungsschalter wieder eingeschaltet werden. Durch Betatigen der Taste Test" lat sich bei eingeschaltetem Leistungsschalter eine Auslosung (als Funktionsprufung) bewirken. * White (Tripped) Caution! If an undervoltage release has been installed, this must be energized, otherwise the circuit-breaker cannot be closed! Nach einer thermischen Uberlastauslosung lat sich der Leistungsschalter erst nach einer Abkuhlpause von einigen Minuten wieder einschalten. After a tripping operation owing to thermal overload, the circuit-breaker can only be reclosed after a cooling period of several minutes. cl cm cn co cp cq cr cs ct cu dl dm dn cl cm cn co cp cq cr cs ct cu dl dm dn 3polige Ausfuhrung (nicht Motorschutz) Leistungsschalter fur Motorschutz 4polige Ausfuhrung (mit geschutztem N-Pol) Schaltstellungsanzeige durch Farben Kipphebel Einstellknopfe fur Kurzschluausloser Taste Test" Einstellknopf fur Uberlastausloser Einstellknopf fur Tragheitsklasse Einstellknopf fur Kurzschluausloser im N-Pol EIN I (ON) Ausgelost (Tripped) AUS (RESET) * vert (HORS) Attention! Les disjoncteurs a declencheur a minimum de tension incorpore ne peuvent etre fermes que lorsque ce declencheur est sous tension. Apres un declenchement thermique de surcharge, le disjoncteur ne peut etre referme qu'apres une periode de refroidissement de quelques minutes. cl cm cn 3-pole version (not motor protection) Circuit-breakers for motor protection 4-pole version (with protected N pole) Switch state indication coloures Test button Adjustment buttons for short-circuit trips Test button Adjustment button for overload trip Adjustment button for inertia class Adjustment button for short-circuit trip in the N-pole I ("ON") "Tripped" O ("OFF") (RESET) cl * blanc (declenche) Lorsque le disjoncteur a declenche (manette en position tripped ), la manette doit etre amenee en position O (Hors) jusqu'au declic (RESET). Le disjoncteur peut ensuite etre referme. La touche Test, permet d'effectuer un essai de declenchement du disjoncteur. After the circuit-breaker has tripped (toggle handle in "Tripped" position), the toggle handle must be moved beyond the O ("OFF") position until it relatches (RESET). Only then can the circuit-breaker be reclosed. By depressing the test button, a closed circuit-breaker can be tripped (function test). Achtung! Bei einem eingebauten Unterspannungsausloser mu dieser an Spannung liegen, andernfalls lat sich der Leistungsschalter nicht einschalten! cn co cp cq cr cs ct cu dl dm dn version tripolaire (pas pour protection moteur) disjoncteur pour protection de moteurs version tetrapolaire (avec conducteur N protege contre les courts-circuits) indicateur de position par couleurs manette de commande boutons de reglage des declencheurs de court-circuit touche Test" bouton de reglage du declencheur de surcharge bouton de reglage de la classe d'inertie bouton de reglage du declencheur de court-circuit du pole N En (ON) declenche (Tripped) Hors (RESET) cm On/I On/I On/I dl dm dn co cp Off/0 Off/0 On/I co cp Off/0 Off/0 cq cs cr cr ct NS1-3055 NS1-2843 cs 6 Espanol Svenska Italiano Accionamiento Posiciones de maniobra, indicacion de las mismas, asi como su disposicion en el modulo de disparo, veanse fig. , y El interruptor de potencia y la indicacion de la posicion de maniobra del mismo son accionados por la palanquita basculante. Como indicacion adicional de la posicion de maniobra, aparecen en las dos escotaduras , a la izquierda y a la derecha de la palanquita basculante, marcas de tres colores diferentes. Manovra Per le posizioni dell'interruttore e le relative segnalazioni e la disposizione delle viti di regolazione sul modulo di sgancio si vedano le figg. , o . L'interruttore e le segnalazioni di posizione vengono azionate con la leva di comando. Come segnalazione supplementare della posizione dei contatti, nelle due finestrine a destra ed a sinistra della leva di comando, appaiono tre simboli a colore: Manovrering Kopplingslagen och indikeringar resp. installningsskruvar och olika bestyckningsalternativ hos olika utforanden se bild , och . Effektbrytarens manovrering och indikering sker med dess vippa. Som ytterligare tillstandsindikering framtrader fargmed foljande betydelse: koder i vippans underkant * rosso (ON) * Rojo (conectado) * Verde (desconectado) Per risettare l'interruttore a seguito di un intervento (leva in posizione tripped), bisogna portare la leva oltre la posizione O (OFF) nella posizione RESET. Solo ora si puo nuovamente chiudere l'interruttore. Azionando il tasto di test ad interruttore chiuso, si provoca uno sgancio dell'interruttore (prova di funzionamento). Efter en utlosning (effektbrytarens vippa i lage "Tripped") maste vippan foras till lage "O" (Fran) dar den forreglas (RESET). cl cm cn co * blanco (disparado) Despues de un disparo del interruptor de potencia, la palanquita basculante debe ser Ilevada hasta la posicion de reposicion (RESET), que queda despues de la posicion desconectado O, hasta que reenganche el mecanismo de accionamiento del interruptor. Solo despues de esta operacion es posible una reconexion del interruptor. Cuando se oprime el boton TEST en un interruptor conectado, este se dispara (prueba de funcionamiento). Atencion! Si un interruptor de potencia tiene un disparador de minima tension incorporado, este debe estar bajo tension. En caso contrario no es posible conectar el interruptor! La reconexion de un interruptor disparado por sobrecarga termica es posible solo despues de dejar transcurrir una pausa de enfriamiento de varios minutos. cl cm cn co cp cq cr cs ct cu dl dm dn Ejecucion tripolar (no adecuada para proteccion de motores) Interruptor de potencia para proteccion de motores Ejecucion tetrapolar (con proteccion del neutro) Indicacion de la posicion de maniobra mediante colores Palanquita basculante Botones de ajuste para los disparadores (electromagneticos) sin retardo por cortocircuito Boton Test Boton de ajuste para los disparadores de sobrecarga Boton de ajuste para el retardo de disparo por sobrecarga (CLASS) Boton de ajuste para el disparador electromagnetico en el polo N I/ON (conectado) Tripped (Disparado) O/OFF (RESET) (Desconectado) cl cm cn co * bianco (Tripped) * verde (OFF) Attenzione! Qualora l'interruttore automatico sia dotato di una bobina di minima tensione, quest'ultima dev'essere eccitata. In caso contrario l'interruttore non puo essere chiuso. Dopo l'intervento dello sganciatore termico di sovraccarico, l'interruttore dev'essere lasciato raffreddare per alcuni minuti prima di essere nuovamente inserito. cl cm cn co cp cq cr cs ct cu dl dm dn Esecuzione a 3 poli (non per la protezione di motori) Interruttore per la protezione di motori Esecuzione a 4 poli (con neutro protetto) Segnalaziona colori di posizione dei contatti Leva di comando Viti di regolazione per sganciatore di cortocircuito Tasto di test Vite di regolazione per sganciatore di sovraccarico Vite di regolazione per grado d'inerzia Vite di regolazione per sganciatore di cortocircuito sul polo N I (ON) Tripped AUS (RESET) cl cm cn co * Rod (Till) * Vit (Utlost) * Gron (Fran) Forst darefter kan effektbrytaren pa nytt kopplas in. Genom att trycka pa "Test"-knappen kan man funktionstesta hos en tillslagen brytare, varvid brytaren loser ut. OBS! Vid ansluten underspannings utlosare maste tillses att denna ar spanningssatt, annars kan brytaren ej kopplas in. Efter en termisk utlosning ar brytaren aterinkopplingsbar efter ett per minuters avsvalningstid. cl cm cn co cp cq cr cs ct cu dl dm dn 3-poligt utforande (ej motorskydd) Effektbrytare for motorskydd 4-poligt utforande Fargkodad tillstandsindikering Vippa Installning for kortslutningsutlosare TEST" knapp Installning av overlastutlosare Installning av troghetsklasser Installning for kortslutningsutlosare i N-polen Till I" (ON) Utlost (Tripped) Fran (RESET) cn On/I On/I co cp Off/0 Off/0 cq cs cr NS1-3056 cu 7 Francais English Deutsch Elektromagnetischer Uberstromausloser Electromagnetic overcurrent release Declencheur electromagnetique Einstellung der Uberlast- und Kurzschluausloser Die Einstellknopfe fur Uberlast- und Kurzschluausloser sind im Uberstromausloser-Baustein des Leistungsschalters eingebaut, siehe Bilder , und . Durch den mit Ir wird der zulassige Dauerbezeichneten Einstellknopf strom des Uberlastauslosers beeinflut. Mit den Einstellknopfen und , die mit einem Faktor des Nenndauerstroms In bezeichnet sind, wird der Ansprechstrom der unverzogerten (magnetischen) Kurzschluausloser eingestellt. Einstellbereiche siehe Tabelle . Setting the overload and short-circuit trips The adjustment buttons for the overload and short-circuit trips are incorporated in the trip module of the circuitbreaker, see Figs. , and . The permissible continuous load current of the trip is influenced by means of the adjustment button labelled Ir . The operating current of the instantaneous short-circuit magnetic trip is set by means of the adjustment buttons and which are scaled in terms of a factor of the rated operating current In. For adjustment ranges see Table . Reglage des declencheurs de surcharge et de court-circuit Les boutons de reglage des declencheurs de surcharge et de court-circuit sont integres au bloc de declencheur a maximum de courant du disjoncteur (Fig. , et ). permet le reglage du courant Le bouton marque Ir ininterrompu admissible du declencheur de surcharge. Le courant de fonctionnement des declencheurs instantanes de court-circuit est regle sur les boutons et designes par un facteur du courant assigne ininterrompu In. Domaines de reglage, voir tableau . Die Ansprechstrome sind entsprechend den Betriebsbedingungen und der Belastbarkeit der zu schutzenden Anlagenteile und Verbraucher einzustellen, siehe Kennlinien , , und . gq The tripping currents are to be set in accordance with the operating conditions and the load withstand capability of the installation parts and equipment to be protected - see tripping characteristics , , and . Le courant de fonctionnement des declencheurs doit etre choisi en fonction des conditions d'exploitation et de la charge admissible des parties d'installation et appareils a proteger (voir courbes , , et ). Die 4poligen Leistungsschalter fur Anlagenschutz werden mit Uberstromauslosern in allen 4 Polen oder ohne Uberstromausloser im 4. Pol (N) geliefert. Die Ausloser im 4. Pol (N) sind dabei auf 60% des Stromes der 3 Hauptleiter ausgelegt, um bei Kabeln mit querschnittsreduziertem NLeiter sicheren Schutz zu gewahrleisten. The 4-pole circuit-breakers for system protection are supplied with overcurrent trips in each of the 4 poles or without overcurrent trip in the 4th pole (N). The trips in the 4th pole are set to 60% of the 3 main conductors' current, in order to guarantee protection for cables with a cross section reduced N-conductor. Les disjoncteur tetrapolaires pour la protection des installations sont livrables avec declencheurs a maximum de courant sur les 4 poles ou sans declencheur a maximum de courant sur le pole neutre (N). Les declencheurs sur le 4eme pole (N) sont regles a 60% de la valeur des declencheurs des autres poles, afin de garantir la protection des cables a conducteur N de section reduite. Einstellknopfe nur innerhalb der aufgedruckten Skala verstellen! Alle 3 Einstellknopfe der unverzogerten Kurzschluausloser fur die Phasen auf gleiche Ansprechstrome einstellen. Bei Kurzschluauslosern in allen 4 Polen den Ausloser im 4. Pol (N) auf den 0,6 fachen Wert der ubrigen Ansprechwerte einstellen. Adjustment buttons are to be turned only within the marked limits! All 3 adjustment buttons of the instantaneous trip for the phases are to be set to the same operating currents. With short-circuit trips in each of the 4-poles adjust the trip in the 4th pole (N) to 0,6 x value of the other operating values. cl cm cs cq cn cu do gr gs gt Fur Motorschutz gilt: Elektronische Ausloser sind auf 50 Hz geeicht. Fur die Aktivierung des elektronischen Uberstromauslosers ist ein bestimmter Mindestlaststrom erforderlich. Er betragt etwa 20% des Schalternennstromes In. Der Kennlinienverlauf des stromabhangig verzogerten Uberlastauslosers ist dem Uberlastverhalten von Drehstrommotoren optimal angepat. Je nach Ausfuhrung des Uberstromauslosers kann die Tragheit des Uberlastauslosers zwischen Class 10" und Class 30" stufenweise eingestellt werden. Bei dieser Ausfuhrungsvariante ist zusatzlich die Phasenausfallempfindlichkeit" integriert, so da auch bei Ausfall einer Phase oder starker Unsymmetrie der angeschlossene Motor zuverlassig geschutzt wird. Die Leistungsschalter 3VF6 fur Motorschutz besitzen ein sogenanntes thermisches Gedachtnis", das die Vorbelastung des Schalters bzw. Auslosungen durch Uberlast speichert und die Erwarmung des Motors durch verkurzte Auslosezeiten berucksichtigt. Innerhalb einer Minute nach einer Uberlastauslosung ist eine Wiedereinschaltsperre wirksam. do dp dq dr ds dt du el em Einstellbereiche der Kurzschlu- und Uberlastausloser bei verschiedenen Schalterausfuhrungen Leistungsschalter fur Anlagenschutz, dreipolig Leistungsschalter fur Anlagenschutz, vierpolig Leistungsschalter zum Schutz von Starterkombinationen Leistungstrennschalter Leistungsschalter fur Motorschutz Uberlastausloser a" Kurzschluausloser n" oder ungeschutzt do dp dq dr ds dt 8 In /A 315 630 800 315 630 800 315 500 500 500 du el 0,8-1 x In 5-10 x In 1 x In 0,8-1 x In 4-8 x In 5-10 x In N: 3-6 In 1 x In - 4-8 x In 7,5-15 x In Ir = 250-500 A 7500 A 15 x Ir em cl cm cn cs cq do gq gr gs cu gt For motor protection: Solid-state trips are calibrated to 50 Hz. It is necessary to have a certain minimum load current for the activation of the solid-state overload trip. It is about 20% of the circuit-breaker rated current In. The characteristics of the overload trip with inverse time-lag is adjusted to the overload performance ot three-phase AC motors. According to the design of the overcurrent trips, the inertia of the overcurrent trips can be adjusted stepwise between "Class 10" and "Class 30". The phase failure sensitivity is also integrated in this design. Thus the connected motor is reliably protected even in the case of a phase failure or strong unbalance. The circuit-breakers 3VF6 for motor protection have a socalled thermal memory", which stores the initial load of the circuit-breaker or trips by overload and which takes the heating of the motor by shorter tripping times into consideration. A reclosing lockout is effective within one minute after the overload trip. do dp dq dr ds dt du el em Adjustment ranges of the short-circuit and overload trips for different disconnector versions 3-pole system protection circuit-breaker 4-pole system protection circuit-breaker Circuit-breakers for the protection of starter combinations Non-automatic circuit-breakers Circuit-breakers for motor protection Overload trip a" Short-circuit trip n" Or unprotected cl cm cs cn cq cu do gq gr gs gt Ne pas tourner les boutons de reglage au-dela des valeurs limites. Le meme courant de fonctionnement doit etre regle sur les trois boutons des declencheurs instantanes de courtcircuit des phases. Lorsque le quatrieme pole est egalement equipe d'un declencheur de court-circuit, regler ce dernier a uns valeur de fonctionnement egale a 0,6 fois le courant de fonctionnement des declencheurs de court-circuit des phases. Protection de moteurs Les declencheurs electroniques sont etalonnes pour 50 Hz. Un courant minimal de charge d'environ 20% du courant assigne In du disjoncteur est necessaire au fonctionnement des declencheurs electroniques de surcharge. Les caracteristiques de declenchement des declencheurs de surcharge a temps inverse sont tout particulierement adaptees au comportement de surcharge des moteurs. Selon la version du declencheur a maximum de courant, la classe d'inertie peut etre reglee par paliers entre Class 10" et Class 30". Cette version integre en outre une sensibilite a un defaut de phase", si bien que le moteur est egalement protege de maniere sure contre le desequilibre ou la coupure de phase. Les disjoncteurs 3VF6 pour la protection des moteurs disposent d'une memoire thermique" qui prend en compte la charge prealable du disjoncteur, les declenchements de surcharges anterieurs et l'echauffement du moteur, permettant ainsi une reduction correspondante du retard au declenchement. Un verrouillage de reenclenchement est actif pendant une minute apres un declenchement de surcharge. do dp dq dr ds dt du el em domaines de reglage des declencheurs de court-circuit et de surcharge sur differentes versions de disjoncteurs disjoncteur tripolaire de distribution disjoncteur tetrapolaire de distribution disjoncteur pour la protection de demarreurs disjoncteurs-sectionneurs disjoncteurs pour la protection de moteurs declencheur de surcharge a" declencheur de court-circuit n" ou sans protection Espanol Svenska Italiano Disparador de sobrecorriente electromagnetico Scanciatore di sovracorrente elettromagnetico Ajuste de los disparadores de sobrecarga y por cortocircuito Los botones de ajuste de los disparadores de sobrecarga y por cortocircuito estan incorporados en el modulo de disparo del interruptor de potencia, veanse figs. y . Mediante el boton con la designacion Ir se determina la corriente permanente admisible del disparador contra sobrecargas. Con los botones de ajuste y , cuyas escalas estan indicadas como factor de la corriente nominal permanente In, se ajusta la corriente de reaccion del disparador (electromagnetico) sin retardo por cortocircuitos. Los margenes de ajuste se indican en la tabla . Regolazione degli sganciatori di sovraccarico e di cortocircuito Le viti di regolazione per sganciatori di sovraccarico e di cortocircuito sono incorporate nel modulo di sgancio di sovracorrente dell'interruttore, v. fig. e . Con la vite di regolazione contrassegnate con Ir e possibile regolare la corrente permanente dello sganciatore di sovraccarico, mentre le viti e contrassegnate con un fattore della corrente nominale In servono a regolare la corrente d'intervento degli sganciatori elettromagnetici istantanei di cortocircuito. I campi di regolazione sono riportati nella tabella . cl, cm cs cq cu cn do Los valores de las corrientes de reaccion y de ajuste de los disparadores deben estar en conformidad con las condiciones de servicio y con la cargabilidad de las partes de la instalacion y de los receptores a proteger. Para el caso, veanse las curvas caracterististicas de disparo a de los interruptores. gq gt Los interruptores tetrapolares para proteccion de distribuciones se suministran con disparadores contra sobrecargas en los cuatro polos o solamente en las tres vias de corriente principales. La corriente de ajuste del disparador del 4 polo, equivale al 60% de la corriente de ajuste de los disparadores de las vias de corriente principales, para proteger los conductores neutro (N) de seccion reducida. Los botones solamente deben ajustarse a los valores comprendidos dentro de la escala impresa! Los tres botones de los disparadores electromagneticos sin retardo deben ajustarse a valores iguales. Cuando se tienen interruptores tetrapolares con disparadores electromagneticos en los 4 polos, el disparador del 4o polo (N) debe ajustarse al 60% del valor ajustado en los demas polos. Para la proteccion de motores hay que tener en cuenta lo siguiente: Los disparadores electronicos estan calibrados a 50 Hz. Para activar los disparadores electronicos contra sobrecargas se necesita una corriente minima de carga, de aprox.. el 20% de la corriente nominal In del interruptor. Las curvas caracteristicas de disparo de los disparadores contra sobrecargas, con retardo dependiente de la corriente, esta adaptada, en forma optima, al comportamiento de los motores trifasicos en caso de sobrecarga. El retardo de disparo (CLASS), dependiendo de la ejecucion del disparador, puede ajustarse, en escalones, entre CLASS 10 y CLASS 30. Dicha ejecucion tambien tiene integrada adicionalmente la sensibilidad contra ausencia de una de las fases, con lo cual se logra una proteccion segura del motor en caso de fallar una de las fases, o cuando se tiene fuerte asimetria. Los interruptores de potencia para proteccion de motores, tipo 3VF6 tienen una memoria termica", la cual memoriza cargas previas y disparos por sobrecarga. Con tiempos de disparo acortados se tiene en cuenta el calentamiento del motor. Durante el minuto siguiente a un disparo por sobrecargas se mantiene activo un bloqueo de reconexion. do dp dq dr ds dt du el em Margenes de ajuste de los disparadores contra sobrecargas y por cortocircuito de diversas ejecuciones de interruptores Interruptor de potencia para proteccion de distribuciones, tripolar interruptor de potencia para proteccion de distribuciones, tetrapolar Interruptor de potencia para proteccion de arrancadores Seccionador de potencia Interruptor de potencia para proteccion de motores Disparador contra sobrecargas a" Disparador por cortocircuito n" o sin proteccion cl, cm cn cs cq cu do Le correnti d'intervento devono corrispondere alle condizioni d'esercizio e alla caricabilita delle componenti ed utente da proteggere; v. le caratteristiche , , e . gq gr gs gt Gli interruttori automatici a 4 poli per la protezione di impianti di distribuzione sono muniti di sganciatore di sovracorrente in tutti e quattro i poli oppure senza sganciatori di sovracorrente nel quarto polo (N). Gli sganciatori del quarto polo sono dimensionali per il 60% della corrente nelle 3 fasi dell'interruttore per poter offrire una protezione ottimale anche per cavi con conduttore N a sezione ridotta. Elektromagnetisk overstromutlosare Installning av overlast- och kortslutningsutlosare Installningsskruvarna for overlast- och kortslutningsutlosarna ar placerade i fronten pa brytarens utlosarblock. Se bild och . Med installningsskruven markerad Ir stalls overlastutlosarens markstrom in. Med installningsskruvarna och som ar markerade med en faktor av markstrommen In, stalls den momentana kortslutningsutlosarens brytstrom in Installningsomradena finns redovisade i Tabell . cm cq cl, cn cu do De aktuella utlosarnas stromvarden skall stallas in sa att basta mojliga skydd av anlaggning och utrustning erhalles utan risk for overbelastning. Se diagram , , och . gq gr gs gt 4-poliga effektbrytare for anlaggningsskydd levereras med overlastutlosare i alla fyra polerna eller alternativt utan overlastutlosare i fjarde polen. Utlosaren i fjarde polen (N) ar kalibrerad till 60% av huvudledarnas stromvarde och garanterar darmed ett fulgott skydd aven for nolledare med reducerad area. Installningsskruvarna far endlast stallas in mellan markeringarna. Alla tre kortslutningsskydden skall vara installda pa samma brytstrom. For brytare utrustade med kortslutningsskydd i alla fyra polerna skall den fjarde polens skydd (N-pol) stallas in pa 0,6 ganger de ovriga fasernas brytstrommar. Il campo di regolazione e tarabile solo entro la scala riportata sull'interruttore. Tutte e tre le viti di regolazione per gli sganciatori istantanei di cortocircuito delle fasi devono essere regolati sulla stessa corrente d'intervento. Con sganciatori di cortocircuito in tutte e quattro le fasi, lo sganciatore del quarto polo (N) dev'essere regolato sul 60% del valore d'intervento in tutte le altre fasi. For motorskyddsbrytarna galler foljande: For aktivering av den elektroniska utlosaren kravs en viss minimistrom. Den utgor normalt ca: 20% av brytarens markstrom In. Utlosningskarakteristiken hos den fordrojda termiska utlosaren ar helt och hallet anpassad till gallande overlastkarakteristiker for motorer. Per la protezione di motori vale quanto segue: Gli sganciatori di sovracorrente elettronici sono tarati su 50 Hz. Per essere attivati la corrente di carico minima deve corrispondere al 20% della corrente nominale In dell'interruttore stesso. Beroende pa utforande hos utlosaren kan troghetsklassen stegvis stallas in mellan Class" 10 och Class" 30. Hos dessa varianter av brytare ar ocksa fasbortfallsskyddet integrerat vilket ger ett optimalt skydd av motorn aven vid fasbortfall eller stark asymmetri i det matande natet. La caratteristica dello sganciatore di sovraccarico ritardato e adatta in modo ottimale al comportamento di motori trifasi in caso di sovraccarico. A seconda dell'esecuzione dello sganciatore, I'inerzia e regolabile a gradini fra grado 10 e grado 30. Questa variante e inoltre dotata di protezione contro mancanza di fase per assicurare la protezione del motore anche in caso di fase mancante o di elevata asimmetria. Effektbrytarna 3V6 for motorskydd ar vidare utrustade med ett sa kallat termiskt minne" som lagrar motorns tidigare belastningstoppar och eventuella utlosningar och darmed kan skydda motorn effektivt mot termisk overlast genom att forkorta utlosningstiderna. Gli interruttori 3VF6 per la protezione di motori sono provvisti di una "memoria termica" che consente di memorizzare un sovraccarico avvenuto e di prevenire ad un eventuale surriscaldamento del motore mediante in tempi d'intervento piu brevi. L'interruttore resta interdetto per un minuto. do dp dq dr ds dt du el em Campi di regolazione degli sganciatori di sovraccarico di cortocircuito nelle diverse esecuzioni di 3VF8 Interruttore a 3 poli per la protezione impianti di distribuzione Interruttore a 4 poli per la protezione impianti di distribuzione Interruttore per la protezione di avviatori Sezionatore di potenza Interruttore per la protezione di motori Sganciatori di sovraccarico a" Sganciatori di cortocircuito n" oppure non protetto Inom loppet av en minut efter en overlastutlosning ar en aterinkopplingssparr aktiverad. do dp dq dr ds dt du el em Installningsomraden for overlast- och kortslutningsutlosarna vid olika brytartyper Anlaggningsskydd, 3-poligt Anlaggningsskydd, 4-poligt Starterskyddsbrytare Effektfranskiljare Motorskyddsbrytare Overlastutlosare a" Kortslutningsutlosare n" eller oskyddad do dp dq dr ds dt In /A 315 630 800 315 630 800 315 500 500 500 du el 0,8-1 x In 5-10 x In 1 x In 0,8-1 x In 4-8 x In 5-10 x In N: 3-6 In 1 x In - 4-8 x In 7,5-15 x In Ir = 250-500 A 7500 A 15 x Ir em 9 14,5 ht 70 10 16,5 242 -4polige Ausfuhrung -4pole version -version tetrapolaire -ejecucion tetrapolar -esecuzione a 4 poli -4-poligt utforande 70 70 M6 70 NS1-3063 11 Deutsch English Francais Elektronischer UberstromausloserAnlagenschutz Solid-state overcurrent trip unit, system protection Declencheur electronique, protection d'installation Einstellung der Uberlast- und Kurzschluausloser Die 3 Einstellknopfe fur die Uberlast- und Kurzschluausloser sind am elektronischen Uberstromausloser angeordnet (siehe Bild ). Die vierpoligen Leistungsschalter werden mit Uberstromauslosern in allen 4 Polen oder ohne Uberstromausloser im 4. Pol (N) geliefert. Die Ausloser im 4. Pol (N) sind dabei auf 60 % des Stromes der 3 Hauptleiter ausgelegt, um bei Kabeln mit querschnittsreduziertem N-Leiter sicheren Schutz zu gewahrleisten. Der unverzogerte Kurzschluausloser ist fest auf 5,5 kA eingestellt und kann nicht verandert werden. Falls ein niedrigerer unverzogerter Kurzschluschutz gewunscht wird, kann die Verzogerungszeit des kurzverzogerten Kurzschluauslosers auf I" (Instantaneous = unverzogert) gestellt werden und der Ansprechstrom mit auf einen Wert zwischen 2 bis 8 x Ir eingestellt werden. Alle Ansprechstrome der Uberlast- und Kurzschluausloser sind entsprechend den Betriebsbedingungen und der Belastbarkeit der zu schutzenden Anlagenteile und Verbraucher einzustellen (siehe Auslosekennlinie ). Die Einstellungen erfolgen durch Stufenschalter. Zwischenwerte lassen sich nicht einstellen. Die Einstellknopfe nicht uber die Endwerte hinaus drehen! Setting of the overload and short-circuit release The three adjustment buttons for the overload and short-circuit release are located on the solid-state overcurrent trip unit (refer to Fig. ). The 4-pole circuit-breakers are supplied with overcurrent trips in each of the 4 poles or without overcurrent trip in the 4tn pole (N). The trips in the 4th pole are set to 60% of the 3 main conductors' current, in order to guarantee protection for cables with a cross section reduced N-conductor. The instantaneous short-circuit release is permanently set to 5,5 kA, and cannot be adjusted. If a lower tripping current of the instantaneous short-circuit protection is required, then the delay time of the short-time delayed short-circuit release can be set to "I" (Instantaneous), and its pick-up current set to a value between 2 and 8 x Ir Reglage des declencheurs de surcharge et de court-circuit Les 3 boutons de reglage des declencheurs de surcharge et de court-circuit sont disposes sur le declencheur electronique a maximum de courant du disjoncteur (Fig. ). Les disjoncteurs tetrapolaires pour la protection des installations sont livrables avec declencheurs a maximum de courant sur les 4 poles ou sans declencheur a maximum de courant sur le pole neutre (N). Les declencheurs sur le 4eme pole (N) sont regles a 60% de la valeur des declencheurs des autres poles, afin de garantir la protection des cables a conducteur N de section reduite. Le declencheur instantane de court-circuit est regle a demeure pour un courant de fonctionnement de 5,5 kA. Si l'on souhaite un declenchement instantane de courtcircuit a une valeur plus basse, regler le retard au declenchement du declencheur de court-circuit a courte temporisation sur I" (instantane), et regler le courant de fonctionnement Ir sur une valeur comprise entre 2 et 8 x Ir (bouton ). Belastbarkeit bei verschiedenen Umgebungstemperaturen, Verlustleistung Die zulassige Belastung des Leistungsschalters ist von der Umgebungstemperatur unmittelbar neben dem Leistungsschalter abhangig, siehe Tabelle . Verlustleistung des Leistungsschalters bei In: 3VF62 = 120 W. Loadability at various ambient temperatures, power loss The permissible loading of the circuit-breaker is dependent on the ambient temperature in its immediate vicinity; see Table . Power loss of circuit-breakers at In: 3VF62 = 120 W. en en ep eo ep eo All the pick-up currents of the overload and short-circuit releases are to be set in accordance with the operating conditions and the load withstand capability of the installation parts and equipment to be protected - see tripping characteristics . The adjustment is done by means of step switches. Intermediate values cannot be set. The adjustment buttons are not to be turned beyond the limit. ho ho fr fr eo ep eq er es et eu fl fm fn fo fp fq fr eo ep eq er es et eu fl fm fn fo fp fq fr Ansprechstrom Id Verzogerungszeit td Ansprechstrom Ii Einstellstrom Ir Einstellbereiche des elektronischen Uberstromauslosers Uberlastschutz, stromabhangig verzogerter Ausloser a" 4 Stufen Tragheitsgrad Tc (bei 7,2 x Ir) Festeingestellt Kurzschluschutz, kurzverzogerter Ausloser z" 7 Stufen Oder unverzogert Kurzschluschutz, unverzogerter Ausloser n" Belastbarkeit bei verschiedenen Umgebungstemperaturen en er eo In-Steckeinheit Rating Plug Ir 4 td 5 300 6 Verriegelt Engaged 630 A 3VF9628-1A_I0 8 x/r x I >> Le courant de fonctionnement des declencheurs doit etre choisi en fonction des conditions d'exploitation et de la charge admissible des parties d'installation et appareils a proteger (voir courbe ). Le reglage se fait par commutateurs a gradins. Il n'y a pas de positions intermediaires. Ne pas tourner les boutons de reglage au-dela des valeurs limites. ho Charge admissible en fonction de la temperature ambiante La charge admissible depend de la temperature ambiante au voisinage immediat du disjoncteur (voir tableau ). Puissance dissipee du disjoncteur a In: 3VF62 = 120 W. fr eo ep eq er es et eu fl fm fn fo fp fq fr courant de fonctionnement Id retard au declenchement td courant de fonctionnement Ii courant de reglage Ir domaine de reglage du declencheur electronique a maximum de courant declencheur de surcharge a temps inverse a 4 valeurs degre d'inertie Tc (a 7,2 x Ir) fixe declencheur de court-circuit a courte temporisation z" 7 valeurs ou instantane declencheur instantane de court-circuit n charge admissible en fonction de la temperature ambiante Elektronischer Uberstromausloser Solid State Trip Unit 100 ms Active I unverzogert instantaneous Test I >> Ii 5,5 kA NS1-5361b eq 12 eo 200 7 2 ep ep Id 3 315 A 400 A 500 A Pick-up current Id Delay td Operating current Ii Setting current Ir Setting ranges of the solid-state overcurrent trip unit Overload protection, inverse-time overload release "a" 4 steps class Time-lag class Tc (at 7.2 x Ir) Fixed Short-circuit protection, short-time delayed release "z" 7 steps Or instantaneous Short-circuit protection, instantaneous release "n" Loadability at various ambient temperatures en LED DEL aktiv active actif activo attivo aktiv Italiano Espanol Disparador de electronico de sobrecorriente del interruptor, proteccion de distribuciones Ajuste de los disparadores de sobrecarga y por cortocircuito Los 3 botones de ajuste de los disparadores de sobrecarga y por cortocircuito estan incorporados en el disparador electronico del interruptor de potencia, vease fig. . Los interruptores de potencia tetrapolares se suministran con disparadores contra sobrecargas en los cuatro polos o solamente en las tres vias de corriente principales. La corriente de ajuste del disparador del 4 polo (N) debe ajustarse al 60% del valor ajustado en los demas polos. El disparador sin retardo por cortocircuitos esta fijamente ajustado a 5,5 kA. Dicho valor no puede modificarse. Cuando se requiera un valor de reaccion mas bajo del disparador sin retardo por cortocircuitos, el tiempo de retardo del disparador con retardo independiente puede ajustarse a I de la corriente (retardo breve) (I = instantaneo) y la corriente de reaccion puede ajustarse e con a un valor comprendido entre 2 y 8 x Ir. en ep eo Los valores de las corrientes de reaccion y de ajuste de los disparadores deben estar en conformidad con las condiciones de servicio y con la cargabilidad de las partes de la instalacion y de los receptores a proteger. Para el caso, vease la curva caracteristica de disparo de los interruptores. Los ajustes se realizan en escalones mediante un conmutador miniatura, por tanto, no es posible ajustar valores intermedios. Los botones de ajuste no se deben girar mas alla de los valores inicial y final de la escala impresa! ho Cargabilidad a diferentes temperaturas ambiente La cargabilidad admisible de los interruptores de potencia depende de la temperatura inmediata circundante al interruptor. Vease tabla . Las perdidas del interruptor de potencia a In son: 3VF62 = 120 W. fr eo ep eq er es et eu fl fm fn fo fp fq fr Corriente de reaccion Id Tiempo de retardo td Corriente de reaccion Ii Corriente de ajuste Ir Margenes de ajuste del disparador electronico por sobrecorrientes Proteccion contra sobrecargas, disparador con retardo dependiente de la corriente a 4 escalones Retardo del disparador contra sobrecargas Tc (inercia), tiempo de disparo para I = 7,2 x Ir Ajuste fijo Proteccion en caso de cortocircuito, disparador con breve retardo z 7 escalones o sin retardo Proteccion en caso de cortocircuito, disparador sin retardo n Cargabilidad con diversas temperaturas ambiente Svenska Scanciatore di sovracorrente e elettronico, impianti di distribuzione Elektroniska utlosarmodulen, anlaggningsskydd Regolazione degli sganciatori di sovraccarico e di cortocircuito Le tre viti di regolazione per gli sganciatori di sovraccarico e di cortocircuito si trovano sullo sganciatore di sovracorrente (v. fig. ). Gli interruttori tetrapolari sono fornibili senza sganciatore di sovracorrente sul polo neutro (N) o con sganciatori di sovracorrente su tutti i quattro poli. Gli sganciatori sul polo neutro (N) souo regolati al 60% della scorrente tre conduttori principali per garantire la protezione dei cavi a conduttori N a sezione ridotta. Lo sganciatore istantaneo di cortocircuito e tarato fisso su 5,5 kV. Se per lo sganciatore istantaneo di cortocircuito fosse necessaria una soglia inferiore d'intervento, e possibile regolare lo sganciatore ritardato di cortocircuito su un valore fra 2 e 8 x Ir. Installning av overlast- och kortslutningsutlosare De tre installningsskruvarna for overlast- och kortslutningsutlosarna ar placerade i fronten pa den elektroniska utlosarmodulen, se bild . 4-poliga effektbrytare for anlaggningsskydd levereras utan overlastutlosare i fjarde polen (N) eller alternativt med overlastutlosare i alla fyra polerna . Utlosaren i fjarde polen (N) ar kalibrerad till 60% av huvudledarnas stromvarde och garanterar darmed ett fulgott skydd aven for nolledare med reducerad area. Det momentana kortslutningsskyddet ar installt pa 4 kA och kan ej forandras. Skulle ett lagre kortslutningsskydd vara onskvart, kan tiden hos det tidsfordrojda kortslutningsskyddet stallas in pa markerineo I" (Instantaneious = momentant), och dess motsvarande strom stallas in pa ett varde mellan 2 till 8 x Ir . en ep Le correnti d'intervento degli sganciatori di sovraccarico e di cortocircuito devono corrispondere alle condizioni d'esercizio e alla caricabilita delle componenti ed utenze da proteggere; v. la caratteristica d'intervento . La regolazione avviene a gradini. La regolazione su valori intermedi non e possibile. Regolando le viti bisogna rispettare i limiti della scala. ho Caricabilita con diverse temperature ambiente, perdite II carico ammissibile di un interruttore dipende dalla tempera. tura in vicinanza dell'interruttore; vedere la tabella Perdite dell'interruttore con In: 3VF62 = 120 W. fr eo ep eq er es Corrente d'intervento Id Tempo di ritardo td Corrente d'intervento Ii Corrente di taratura Ir Campi di regolazione dello sganciatore elettronico di sovracorrente et Protezione di sovraccarico, sganciatore a ritardato in dipendenza della corrente 4 gradini Grado d'inerzia Tc (cor. 7,2 x Ir) Taratura fissa Protezione di cortocircuito, sganciatore ritardato z 7 gradini oppure non ritardato Protezione di cortocircuito, sganciatore istantaneo n Caricabilita alle diverse temperature ambiente eu fl fm fn fo fp fq fr en ep De aktuella utlosarnas stromvarden skall stallas in sa att basta mojliga skydd av anlaggning och utrustning erhalles utan risk . for overbelastning. Se diagram Installningsskruvarna har fasta lagen. Mellanlagena ar ej installbara. Vrid ej installningsskruvarna utan for markerade omraden. ho Belastbarhet vid olika omgivningstemperaturer, forlusteffekter Den tillatna belastningen av effektbrytaren ar avhangig omgivningstemperaturen i dess omedelbara narhet, se tabell . Forlusteffekt for effektbrytaren vid markstrom In: 3VF62 = 120 W. fr eo ep eq er es et eu fl fm fn fo fp fq fr Brytstrom Id Fordrojningstid td Brytstrom Ii Driftstrom Ir Den elektroniska utlosarens installningsomrade Overlastskydd, stromberoende fordrojd utlosare a" 4 steg Troghetsklass Tc (vid 7,2 x Ir) Fast installd Kortslutningsskydd, korttidsfordrojd utlosare z" 7 steg Eller ofordrojd (momentan) Kortslutningsskydd, momentan utlosare n" Belastbarhet vid olika omgivningstemperaturer es et Ir 0,5...1 x In 3VF52 315 A - 400 A - 500 A - 630 A eu Tc fl 10s fm fn fo Id 2...8 x Ir 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 x Ir td 0,1...0,3s 0 - 0,1 - 0,2 - 0,3s eu fp fq Ii 5,5 kA fm fr C 3VF 62 40 50 60 630 A 630 A 630 A 13 Deutsch English Belastbarkeit bei verschiedenen Umgebungstemperaturen Die zulassige Belastung des Leistungsschalters ist von der Umgebungstemperatur unmittelbar neben dem Leistungsschalter abhangig, siehe Tabelle . fs ft fu gl gm gn go gp gq gr gs gt gu hl hm hn a n Leistungsschalter fur Anlagenschutz Leistungsschalter fur Motorschutz Leistungsschalter fur Starterkombinationen und Leistungstrennschalter Temperatur Belastbarkeit bei oberem Einstellwert des a-Auslosers Belastbarkeit bei unterem Einstellwert des a-Auslosers Auf Anfrage Auslosekennlinie fur Icu = 40/65 kA, Anlagenschutz Auslosekennlinie fur Icu = 100 kA, Anlagenschutz Auslosekennlinien fur Icu = 40/65 kA, Motorschutz mit elektronischem Uberstromausloser Auslosekennlinie fur Icu = 65 kA, Leistungsschalter zum Schutz von Starterkombinationen Gesamtausschaltzeit Strom als Vielfaches des Nennstroms Strom als Vielfaches des Einstellstroms Ir Tragheitsklasse (class), Auslosezeit bei 7,2 x Ir stromabhangig verzogerter Uberstromausloser (thermischer Uberlastausloser) unverzogerter elektromagnetischer Kurzschluausloser Francais Loadability at various ambient temperatures The permissible loading of the circuit-breaker is dependent on the ambient temperature in its immediate vicinity, see Table . Charge admissible en fonction de la temperature ambiante La charge admissible depend de la temperature ambiante au voisinage immediat disjoncteur (voir tableau ). ft fu gl gm gn go gp gq ft fu gl fs fs gr gs gt gu hl hm hn a n Circuit-breakers for system protection Circuit-breakers for motor protection Circuit-breakers for starter combinations/disconnectors Temperature Loadability with a-trip set to its maximum value Loadability with a-trip set to its minimum value On request Tripping characteristic for Icu = 40/65 kA, system protection Tripping characteristic for Icu = 100 kA, system protection Tripping characteristic for Icu = 40/65 kA, motor protection with solid-state overcurrent trip Tripping characteristics for Icu = 65 kA, circuit-beakers for protection of starter combinations Total opening time Current as multiple of the rated current Current as a multiple of the adjustment current Ir Inertia class, tripping time at 7,2 x Ir current dependent-delayed overcurrent trip (thermal overload trip) instantaneous electromagnetic trip gm gn go gp gq gr gs gt gu hl hm hn a n gq gm gn go C % In % In 40 50 60 70 100 96 90 84 100 91 82 70 fu 40 50 60 70 gp gl 40 50 60 70 100 100 90 84 120 min 60 30 20 s 5000 gu 10 5 NS1-2830 fs ft disjoncteur de distribution disjoncteur pour la protection de moteurs disjoncteur pour la protection de demarreurs/disjoncteursectionneur temperature charge admissible a la valeur max. de reglage du declencheur a" charge admissible a la valeur min. de reglage du declencheur a" sur demande caracteristique de declenchement pour Icu = 40/65 kA, protection d'installation caracteristique de declenchement pour Icu = 100 kA, protection d'installation caracteristique de declenchement pour Icu = 40/65 kA, protection de moteurs avec declencheur electronique a maximum de courant caracteristique de declenchement pour Icu = 65 kA, protection de demarreurs duree de coupure multiples du courant assigne In multiples du courant de reglage Ir classe d'inertie, temps de declenchement sous 7,2 x Ir declencheur a maximum de courant a temps inverse (declencheur thermique de surcharge) declencheur electromagnetique instantane de court-circuit 2000 1000 500 a 200 100 50 2 20 10 5 2 1 - 5x 0,5 In 10x 0,2 0,1 0,05 In n 660/690 V 380/415 V 0,02 0,01 0,005 0,002 0,001 220/240 V 1 2 4 6 8 10 20 40 60 100 200 10 5 2 1000 x s 5000 gu In NS1-2839 120 min 60 30 20 400 hl gr 2000 1000 500 a 200 100 50 20 10 5 2 1 5xI 0,5 10xI n 0,2 0,1 0,05 n 660/690 V 380/415 V 0,02 0,01 0,005 0,002 0,001 n 220/240 V 1 2 4 6 8 10 20 40 60 100 200 400 hl 14 1000 x I n Italiano Espanol Svenska Cargabilidad a diferentes temperaturas ambiente La cargabilidad admisible de los interruptores de potencia depende de la temperatura inmediata circundante al interruptor. Datos, vease tabla . Caricabilita con diverse temperature ambiente II carico ammissibile per un interruttore dipende dalla temperatura ambiente in vicinanza dell'interruttore; vedere la tabella . Belastbarhet vid olika omgivningstemperaturer Den tillatna belastningen av effektbrytaren ar beroende av omgivningstemperaturen i brytarens omedelbara narhet, se tabell . ft fu gl gm gn ft fu gl gm gn ft fu gl gm gn go gp gq gr gs fs Interruptor de potencia para proteccion de distribuciones Interruptor de potencia para proteccion de motores Arrancadores y Seccionadores de potencia Temperatura Cargabilidad con el disparador a" ajustado a su valor maximo Cargabilidad con el disparador a" ajustado a su valor minimo Bajo consulta Curva caracteristica de disparo para Icu = 40/65 kA, proteccion de distribuciones Curva caracteristica de disparo para Icu = 100 kA, proteccion de distribuciones Curva caracteristica de disparo para Icu = 40/65 kA, proteccion de motores con disparadores de sobrecorriente electronicos Curva caracteristica de disparo para Icu = 65 kA, interruptores de potencia para proteccion de arrancadores Tiempo total de desconexion Corriente como multiplo de la corriente nominal Corriente como multiplo de la corriente de ajuste Ir Retardo de disparo por sobrecargas (CLASS), tiempo de disparo con 7,2 x Ir (Corriente de ajuste) Disparador con retardo dependiente de la corriente (disparador termico contra sobrecargas) Disparador electromagnetico sin retardo (por cortocircuitos) go gp gq gr gs gt gu hl hm hn a n fs go gp gq gr gs gt gu hl hm hn a n Interruttore automatico per impianti di distribuzione Interruttore automatico per la protezione di motori Interruttore automatico per avviatori/sezionatori Temperatura Caricabilita con sganciatori a" tarati sul valore massimo di regolazione Caricabilita con sganciatori a" tarati sul valore minimo di regolazione Su richiesta Caratteristica d'intervento per Icu = 40/65 kA, per interruttori di protezione in impianti di distribuzione Caratteristica d'intervento per Icu = 100 kA, per interruttori di protezione in impianti di distribuzione Caratteristica d'intervento per Icu = 40/65 kA, di interruttori di protezione per motori, con sganciatore elettronico di sovracorrente Caratteristica d'intervento per Icu = 65 kA per interruttori di protezione per avviatori Tempo totale d'apertura Corrente come multiplo della corrente nominale Corrente come multiplo della corrente di regolazione Ir Grado d'inerzia, tempo d'intervento per 7,2 x Ir sganciatore di sovracorrente ritardato dipendente dalla corrente (sganciatore termico di sovraccarico) sganciatore elettromagnetico istantaneo di cortocircuito fs gt gu hl hm hn a n Anlaggningsskydd Motorskydd Starterskydd/Effektfranskiljare Temperatur Belastbarhet vid a-utlosarens ovre installningsromrade Belastbarhet vid a-utlosarens undre installningsromrade pa begaran Utlosningskurva for Icu = 40/65 kA, anlaggningsskydd Utlosningskurva for Icu = 100 kA, anlaggningsskydd Utlosningskurva for Icu = 40/65 kA, motorskydd med elektronisk overlastutlosare Utlosningskurva for Icu = 65 kA, for starterskyddsbrytare Total bryttid Strom som en faktor av markstrom Strom som en faktor av installd strom Ir Troghetsklass (CLASS), bryttider vid 7,2 x Ir stromberoende fordrojd overlastutlosare (termiskt overlastskydd) momentan ofordrojd elektromagnetisk kortslutnings-utlosare gt 120 min 60 30 20 7200 s NS1-5027 gu a 10 1000 5 10 2 5 2 120 min 60 30 20 Class 30 20 15 10 100 1 s 5000 NS1-3052 gs 2000 gu 1000 500 200 100 50 20 10 5 hn 2 1 15x 7,5x I n In 0,5 n 0,2 0,1 0,05 10 660/690 V 380/415 V 0,02 0,01 0,005 0,002 0,001 1 220/240 V 1 2 4 6 8 10 20 40 60 100 200 400 hl 1000 x In n 0,1 0,01 1 10 hm 100x I r 15 English Deutsch ho ho Ausloserkennlinien fur elektronischen Uberstromausloser-Anlagenschutz (die dargestellten Toleranzbander gelten fur Umgebungstemperaturen am Schalter von -5 bis +55 C) Gesamtausschaltzeit Strom als Vielfaches vom Einstellstrom Ir Einstellstufen fur Id als Vielfaches von Ir unverzogert Stromabhangig verzogerter Uberlastausloser Kurzverzogerter Uberstromausloser Unverzogerter Uberstromausloser Verzogerungszeit (einstellbar) hp hq hr hs a z n td a z n td Italiano ho Curva caracteristica del disparador de sobrecorriente, proteccion de distribuciones (las bandas de tolerancia indicadas valen para temperaturas ambiente contiguas al interruptor desde -5 hasta +55 C) Tiempo total de desconexion Corriente como multiplo de la nominal Escalones de ajuste para Id como multiplo de Ir sin retardo Disparador contra sobrecargas, con retardo dependiente de la corriente Disparador con breve retardo por sobrecorrientes Disparador sin retardo por sobrecorrientes Tiempo de retardo (del disparador z), ajustable hp hq hr hs a z n td Tripping characteristic for electronic overcurrent release, system protection (the tolerance bands shown apply for ambient temperatures at the circuit-breaker of -5 to +55 C) Total breaking time Current as multiple of setting current Ir Setting steps for Id as multiple of Ir Instantaneous Inverse-time overload release Short-time delay overcurrent release Instantaneous overcurrent release Delay (adjustable) hp hq hr hs Espanol ho Francais hp hq hr hs a z n td Caratteristica d'intervento per sganciatore di sovracorrente elettronico, impianti di distribuzione (le tolleranze indicate valgono per temperature ambiente in vicinanza dell'interruttore fra -5 e +55C) Tempo complessivo d'apertura Corrente come multiplo della corrente di taratura Ir Gradini di taratura per Id come multiplo di Ir istantaneo Sganciatore di sovraccarico ritardato in dipendenza della corrente Sganciatore ritardato di sovracorrente Sganciatore istantaneo di sovracorrente Tempo di ritardo regolabile s NS1-309a2 10000 5000 hp 2000 a 1000 500 200 100 50 hr 4x 8x 6x 5 3x 2x 10 7x 5x 2 1 td 0,5 300 ms 0,2 200 ms z 0,1 100 ms 0,05 n hs 0,02 660/690 V 380/415 V 0,01 0,005 220/240 V 0,002 0,001 100 1,5 2 3 4 5 6 hq 16 8 101 x Ir 3 4 5 6 8 hp hq hr hs a z n td caracteristique de declenchement pour declencheur electronique, protection d'installation (les bandes de tolerance s'entendent pour de temperatures de -5 a + 55 C a proximite immediate disjoncteur) duree de coupure multiples du courant assigne Ir valeurs de reglage de Id en tant que multiples de Ir instantane declencheur de surcharge a temps inverse declencheur de court-circuit a courte temporisation declencheur instantane a maximum de courant retard au declenchement (reglable) Svenska ho 20 ho 101 1,5 2 3 4 5 6 8 102 kA ho hp hq hr hs a z n td Utlosningskurva for elektronisk overstromutlosare, anlaggningsskydd (Kurvornas toleranser galler for omgivningstemperaturer mellan -5a - + 55C ) Total bryttid Strom Brytstrom Id som en faktor av driftstrommen Ir Momentan (ofordrojd) Stromberoende fordrojd overlastutlosare Korttidsfordrojd kortslutningsutlosare momentant verkande kortslutningsutlosare Installbar tidsfordrojning Herausgegeben vom Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik Niederspannungs-Schalttechnik Schaltwerk Berlin Published by the Automation & Drive Group Control and Distribution Schaltwerk Berlin D-13623 Berlin D-13623 Berlin Federal Republic of Germany Anderungen vorbehalten Subject to change 20 Siemens Aktiengesellschaft Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF60-0AA4 / 9239 9743 422 0D Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD PD Log MCCB Berlin Printed in the Federal Republic of Germany AG 11.2001 Kb De-En-Fr-Sp-It-Sv