Spannungs- und Unterspannungsausloser fur 3VF 3 3VF9321-1...0 Shunt and undervoltage release Declencheur shunt a minimum de tension Sganciatori di tensione e di minima tensione Disparadores por corriente de trabajo y de minima tension Spannings- och underspanningsutlosare Betriebsanleitung/Operating Instructions Deutsch Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF93-0BA1 / 9239 9746 422 0A English Warnung Francais Warning Attention Beim Betrieb elektrischer Gerate stehen zwangslaufig bestimmte Teile dieser Gerate unter gefahrlicher Spannung. Montage, Wartung, Anderung und Nachrustung der Leistungsschalter durfen daher nur von qualifiziertem Personal unter Beachtung entsprechender Sicherheitsvorkehrungen durchgefuhrt werden. Bei Nichtbeachtung konnen Tod, schwere Korperverletzungen oder erheblicher Sachschaden die Folge sein. Hazardous voltage are present on specific parts in this electrical device during operation. Die Einbaueinleitungen gelten sowohl fur drei- als auch fur vierpolige Schalter. In den Zeichnungen ist der Einbau in dreipolige Schalter dargestellt. The installation instructions apply to both three-pole and four-pole versions. The drawings show installation in three-pole versions. Hinweis: Zur einfachen und sicheren Montage des Spannungs- oder Unterspannungsauslosers sollte der Leistungsschalter aus der Anlage ausgebaut sein und auf eine flache Unterlage gestellt werden. Note: For simple and safe installation of the shunt or undervoltage release the circuit-breaker should be removed from the system and placed on a flat surface. Die blaue Siegelmarke an der Trennfuge des Schalters durchtrennen. Den Schalter ausschalten (Schaltstellungsanzeige steht auf 0"). Alle Deckelbefestigungsschrauben losen (die rote Test"-Taste darf dabei nicht beruhrt werden) und den Deckel abnehmen. Cut through the blue seal on the join of the circuitbreaker (switching state indicator is at "0"). Undo all cover fastening screws (do not touch the red "test" button ) and remove the cover. Sectionner la vignette de cachetage bleue au droit de la jointure du boitier du disjoncteur. Mettre le disjoncteur en position d'ouverture (0 visible sur l'indicateur de position ). Defaire toutes les vis de fixation du couvercle (ne pas toucher le bouton rouge de test ) et deposer le couvercle. Vorsicht Bei versehentlicher Auslosung durch die Test"Taste besteht durch schnelle Bewegung federgespannter Teile Verletzungsgefahr! Darum nicht in das Innere des Schalters fassen (insbesondere nicht in der Umgebung der Handhabe!). Caution In the event of unintentional tripping by means of the "test" button, the fast movement of spring-charged parts can cause injury. Do not therefore reach into the interior of the circuitbreaker (especially not into the area of the operating mechanism). Attention Un declenchement intempestif provoque par une action sur le bouton Test entraine un risque de blessure par des pieces animees d'un mouvement rapide suite a la liberation de l'energie accumulee dans des ressorts. Il ne faut donc pas mettre ses doigts a la l'interieur du disjoncteur (surtout pas dans la zone de la manette). Wahrend des gesamten Einbauvorganges ist darauf zu achten, da die Ruckstellfeder der roten Test"-Taste nicht verloren geht. Falls die Isolierpappen des Deckels herausfallen, sind diese gma Bild wieder einzusetzen. Schaltstellungsanzeige (O/I) vorsichtig abnehmen. Den Schalter durch Drucken der roten Test"-Taste auslosen. Handhabe ist in Ausgelost-Stellung (Tripped): . Spannungs- oder Unterspannungsausloser werden bei drei- und vierpoligen Schaltern links von der Handhabe eingebaut. Throughout the entire installation procedure, care must be taken that the resetting spring of the red "test" button is not lost. If the insulating pads of the cover fall out, they must be replaced as shown in Fig. . Carefully remove the switching state indicator (O/I). Trip the circuit-breaker by means of the red "test" button . The operating mechanism is in the tripped state . Shunt or undervoltage releases are installed on three and four-pole circuit-breakers to the left of the operating mechanism. Durant toute la procedure de montage, il faut veiller a ne pas egarer le ressort de rappel du bouton rouge Test. Si les cartons isolant tombent du couvercle, les remettre en place comme indique a la figure . Retirer avec precaution l'indicateur de position (O/I). Declencher le disjoncteur en appuyant sur le bouton rouge Test . La manette est maintenant en position declenche (Tripped): Sur les disjoncteurs tripolaires et tetrapolaires, le declencheur shunt ou a minimum de tension se monte a gauche de la manette. Vorsicht Bei der Montage der Hilfs- und Alarmschalter Uberstromauslosebereich nicht durch Beruhren verandern (siehe Seite 2). Caution When fitting the auxiliary and alarm switches take care not to change the overcurrent tripping range by accidental touch (see page 2). Attention Lors du montage des contacts auxiliaires ou d'alarme, veiller a ne pas deregler le declencheur a maximum de courant en le touchant (voir page 2). Only qualifed personnel, paying attention to the relevant safety precautions, should install, maintain, modify or fit accessories to the circuitbreakers. Non-observance of this warning can result in death, severe personal injury or substantial property damage. 5 3 1 Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits reserves. Nos reservamos todos los derechos. Tutti i diretti riservati. All ratt forbehalles. (c) Siemens AG 1992 NS1-5085 Les presentes instructions de montage s'appliquent aux disjoncteurs tripolaires et tetrapolaires. Les croquis repesentent le montage dans un disjoncteur tripolaire. Nota: Pour des raisons de facilite et de surete, le disjoncteur devrait etre detache du tableau et etre pose sur une surface plane pour realiser le montage du declencheur shunt ou a minimum de tension. NS1-5084 On Off Le fonctionnement d'un appareillage electrique implique necessairement la presence de tensions dangereuses sur certaines de ses parties. Le montage, l'entretien, et toutes modifications seront realises exclusivement par des personnes qualifiees et dans le plus grand respect des regles de securite correspondantes. La nonapplication des mesures de securite peut entrainer la mort, des lesions corporelles graves ou des degats materiels importants. 1 Espanol Italiano Advertencia Attenzione Svenska Varning Cuando se emplean aparatos electricos, es inevitable que piezas de los mismos se encuentren bajo tensiones peligrosas. Por tanto, el montaje, el mantenimiento, los cambios y las ampliaciones de equipo de los interruptores de potencia solamente deben ser efectuados por personal calificado, observando las medidas de seguridad correspondientes. Si esto no se respeta, la consecuencia puede ser muerte, heridas graves o danos materiales considerables. Durante il funzionamento, alcune parti dell'interruttore si trovano inevitabilmente sotto tensione pericolosa. Il montaggio, la manutenzione, la sostituzione e l'equipaggiamento dell'interruttore devono essere eseguiti da personale qualificato osservando le norme di sicurezza. La non osservanza di tali norme puo provocare la morte, gravi lesioni alle persone o ingenti danni materiali. Drift av elektriska apparater och utrustningar medfor att vissa delar av utrustningen star under farlig spanning. Montering, underhall, andringar eller ombyggnader av effektbrytaren far darfor endast utforas av skolad och for ifragravarande arbete behorig personal under iakttagende av gallande sakerhetsforeskrifter. Vid forsummelese kan dod, svara kroppsskador eller svara anlaggningsskador bli foljden. Las instrucciones de montaje rigen para los interruptores tripolares y los tetrapolares. Los dibujos reproducen el montaje en los tripolares. Le seguenti istruzioni di montaggio valgono sia per 3VF3 in esecuzione tripolare, che quadripolare, anche se le figure si riferiscono all'esecuzione 3 poli. Monteringsanvisningarna galler tre- och fyrpoliga brytare. I ritningarna visas monteringen i trepoliga brytare. Indicacion: Para simplificar y asegurar el montaje de los disparadores excitados por circuito NA y de minima tension convendria sacar de la instalacion el interruptor de potencia y colocarlo sobre una superficie plana. Attenzione! Per facilitare il montaggio dei contatti ausiliari di allarme e garantire un inserimento sicuro e bene posare l'interruttore su un piano orizzontale. Observera: For enkel och saker montering av shunt eller underspanningsutlosaren bor man forst montera av effektbrytaren fran anlaggningen och stalla den pa ett plant underlag. Seccionar el precinto azul en la junta del interruptor. Desconectar el interruptor (la indicacion de la posicion de maniobra se encuentra en 0). Soltar todos los tornillos de fijacion de la tapa (sin tocar el pulsador rojo Prueba y desmontar la tapa. Togliere l'adesivo blu riportato a fianco dell'interruttore. Portare la leva di comando in posizione OFF . Brytt upp det blafargade sigillet vid brytarens skiljefog. Koppla fran brytaren (brytarens tillstandsindikering star pa "0"). Lossa alla fastskruvar i locket och ta av locket (beror darvid inte den roda "Test"-knappen ). Atencion Si se produce un disparo por tocar inadvertidamente el pulsador Prueba el desplazamiento rapido de piezas sometidas a la accion de muelles tensados puede originar danos personales. Por este motivo, no introducir las manos en el interruptor (especialmente en las proximidades del manipulador). Attenzione Premere il pulsante di Test ad interruttore aperto e pericoloso a causa del rapido scaricarsi delle molle di apertura dell'interruttore. Durante todo el proceso de montaje hay que cuidar de que no se pierdan los muelles de reposicion del pulsador rojo Prueba. Si se caen los cartones aislantes de la tapa, habra que reponerlos segun la figura . Desmontar con cuidado el indicador de la posicion de maniobra (0/I). Disparar el interruptor actuando sobre el pulsador rojo Prueba . El manipulador se encontrara en posicion de disparo (Tripped): Durante la fase di montaggio fare attenzione a non perdere la molla del pulsante di test. Se under hela monteringen till att den roda "Test"knappens aterstallningsfjader inte gar forlorad. In caso dovessero togliersi dalla calotta i separatori isolati reinserirli come da fig. . Togliere la targhetta di indicazione 0/1 dalla leva dell'interruttore. Fare sganciare l'interruttore premendo il tasto de test , la leva di comando si porta in posizione di TRIPPED . Om isoleringspapp skulle falla ur locket skall den sattas tillbaka enl. Fig. . Ta forsikligt av tillstandsindikeringen (0/I). En los interruptores tripolares y en los terapolares el disparador excitado por circuito NA o el minima tension se monta a la izquierda del manipulador. Le bobine di minima tensione e a lancio di corrente sono montate sul lato sinistro rispetto alla levetta di comando dell'interruttore automatico, sia in caso di esecuzione 3 poli che in quella 4 poli. Arbetsstroms- och underspanningsutlosare monteras till vanster om vippan pa tre- och fyrpoliga brytare. Atencion Durante el montaje del disparador excitado por circuito NA o del de minima tension no alterar el margen de disparo por sobreintesidad . Attenzione A non interfire con la taratura toccando gli sganciatori di sovracorrente involontariamente . Obs Kom inte at overstromsutlosaren, sa att den andras vid monteringen av hjalp- och larmkopplarna . Svitare tutte le viti della calotta frontale e asportare la calotta stessa facendo attenzione a non interferire con il pulsante di TEST . Evitare di avvicinare le dita al meccanismo di manovra. Utlos brytaren genom att trycka pa den roda "Test"knappen . Vippan star i utlost lage (Tripped): . 3 1 NS1-5085 NS1-5113 5 NS1-5084 On Off 2 Obs Om brytaren oavsiktligt skule utlosas av "Test"knappen ar det risk for skada nar fjaderbelastade detaljer frigors! Fatta darfor inte i brytarens inre (framfor allt inte i narheten av manovervippan). Deutsch English Francais a) Einbau des Spannungsauslosers: Linke Lichtbogenkammer herausnehmen 9 . Die beiliegende Folie 14 in Schalter einsetzen, dabei sitzt der lange Schenkel 13 , wie in der Draufsicht 15 mit dem Pfeil 16 dargestellt, zwischen Auslosewelle 18 und Schaltwelle 17. Zuleitungen (nicht bei Ausfuhrungen mit Klemmenblock) durch die dafur vorgesehenen Kanale 12 nach unten durchfadeln. a) Installation of the shunt release: Remove the left-hand arc chute 9 . Place the foil 14 provided with the circuit-breaker; the long shank 13, as marked with an arrow 16 in the plan view 15 is located between the tripping shaft 18 and switching shaft 17. Guide leads (not on versions with terminal block) downwards through the ducts 12 provided. Hauptkontakt 20 (siehe Bild 19 ) bis zum Anschlag herunterdrucken und dabei den Spannungsausloser an der vorgesehenen Stelle in den Schalter einschieben (siehe Bild 8 ). Die Leitungen ganz durchziehen. Bei Ausfuhrung mit Klemmenblock den Spannungsausloser zusammen mit dem Klemmenblock einsetzen und dann herunterdrucken. Die Leitungen zum Klemmenblock in die Kanale 11 eindrucken, so da sie nicht das Aufsetzen des Deckels behindern. Hauptkontakt wieder entlasten. Durch leichtes Herunterdrucken des Hauptkontaktes ist das Umschalten des Mikroschalters im Arbeitsstromausloser horbar. Der Mikroschalterbetatigungshebel 21 sitzt dann, wie in Bild 19 gezeigt, zwischen Schaltwelle 17 und Auslosewelle 18 . Lichtbogenkammer wieder einsetzen 10 . Push the main contact 20 (see Fig. 19 ) down as far as the stop and insert the shunt release into the circuit-breaker at the location provided(see Fig. 8 ). Pull the leads right through. On versions with terminal block, insert the shunt release together with the terminal block and then press it downwards. a) Montage du declencheur shunt: Sortir la chambre d'extinction de gauche 9 . Placer le film isolant 14 dans le disjoncteur en faissant en sorte que la grande languette 13 passe entre l'arbre de declenchement 18 et l'arbre de manoeuvre 17 en s'engageant dans la rainure pointee par la fleche 16 sur la vue de dessus figure 15 . Enfiler les conducteurs du declencheur dans le canaux lateraux 12 pour les faire ressortir a arriere (ceci ne s'applique pas aux modeles avec bornier). Repousser le contact principal 20 (voir figure 19) vers le bas jusqu'en butee et engager le declencheur shunt dans le disjoncteur (voir figure 8 ) en tirant en meme temps sur les conducteurs. Pour le modele avec bornier, mettre en place le bornier en meme temps que le declencheur shunt. Push the leads to the terminal block into the ducts 11 so that they do not hinder replacing of the cover. Relieve the main contact. As the main contact is gently pressed down, switchover of the microswitch in the shunt release is audible. The microswitch operating lever 21 is then located (as shown in Fig. 19 ) between switching shaft 17 and tripping shaft 18 . Repousser le conducteurs du bornier aussi profondement que posible dans les encoches 11 , de maniere qu'ils ne genent pas lors de la mise en place du couvercle.Relacher le contact principal. En le repoussant legerement vers le bas, on doit entendre la commutation du micro-rupteur dans le declencheur a emission. Le levier de manoeuvre 21 du micro-rupteur se trouve entre l'arbre de declenchement 18 et l'arbre de manoeuvre 17 ; voir figure 19 . Remettre en place la chambre d'extinction 10 . Replace arc chute 10 . Italiano Espanol a) Montaje del disparador excitado por circuito NA: Extraer la camara de extincion izquierda 9 . Colocar la lamina adjunta 14 en el interruptor cuidando de que la parte mas larga 13 quede entre el eje de disparo 18 y el de maniobra 17 como se indica la flecha 16 en la vista en planta 15 . Las acometidas se enhebran (no en las ejecuciones con bloque de bornes), dirigiendolas hacia abajo por las canales 12 para ello previstos. Desplazar hacia abajo hasta el tope el contacto principal 20 (vease la figura 19) introduciendo al mismo tiempo el disparador excitado por circuito NA en el punto previsto del interruptor (vease la figura 8 ). Enhebrar totalmente los conductores. En la ejecucion con bloque de bornes, el dispardor excitado por circuito NA se introduce al mismo tiempo que el bloque de bornes. Introduce los conductores que van hacia el bloque de bornes por los canales 11 de forma que no impidan la colocacion de la tapa. Descargar nuevamente al contacto principal. Apretando ligeramente hacia abajo el contacto principal, se apreciara la conmutacion del microinterruptor existente en el disparador excitado por circuito NA . La palanca de accionamiento del microinterruptor 21 se situa entonces, como se ha representado en la figura 19 entre el eje de maniobra 17 y el de disparo 18 . Volver a colocar la camara de extincion 10 . Svenska a) Montaggio dello sganciatore di tensione Estrarre la camera spegniarco a sinistra della leva 9 . Inserire il separatore 14 nell'interruttore, il prolungamento 13 va posizionato tra l'albero di sgancio 18 e quello di manovra 17 come indicato in fig. 15 con la freccia 16. I conduttori (nell'esecuzione senza morsettiera) vanno infilati attraverso i canali 12 verso il basso. a) Montering av shuntutlosare: Ta av vanster ljusbagekammare 9 .Satt i den medfoljande folien 14 i brytaren, varvid den langa fliken 13 , skall sitta mellan utlosningsaxeln 18 och brytaraxeln 17 som pilen 16 visar i Fig. 15 . Tra tilledningarna ned genom kanalerna 12 avsedda for detta (galler ej versioner med kopplingsplint). Spingere il contatto principale 20 (vedi fig. 19 ) fino al massimo della corsa verso il basso e inserire lo sganciatore di tensione nella sede predisposta (vedi fig. 8 ). Fare passare i conduttori ausiliari attraverso i canali previsti per il loro passaggio a fianco dell'interruttore. In caso di esecuzione dello sganciatore con morsettiera e sufficiente spingere il blocco nella sua sede. I conduttori della morsettiera vanno anch'essi posizionati nei canali 11 in modo da non impedire la chiusura della calotta dell'interruttore. Rilasciare il contatto di potenza. Muovendo il contatto principale e possibile udire la commutazione dell micro-interruttore nello sganciatore di tensione, a garanzia di un buon funzionamento. La leva di comando del micro-interruttore 21 e posizionata come in fig. 19 fra l'albero di manovra 17 e l'albero di sgancio 18 . Tryk ned huvudkontakten 20 (se Fig. 19 ) sa langt det gar och skjut in shuntutlosaren pa dess plats i brytaren (se Fig. 8 ). Dra igenom ledningarna helt. Pa versioner med kontaktsplint satts arbetsstromutlosaren i tillsammans med plinten och trycks sedan ned. Tryck in ledningarna till plinten i kanalerna 11 , sa att de inte hindrar pasattningen av locket. Avlasta ater huvudkontakten. Nar man latt tryker ned huvudkontakten kan man hora mikrobrytaren sla om i shuntutlosaren. Mikrobrytarens manoverspak 21 sitter mellan brytaraxeln 17 och utlosningsaxeln 18 som framgar av Fig. 19 . Satt tillbaka ljusbagekammaren 10 . Reinserire la camera spegniarco 10 . 15 16 17 18 NS1-5106 19 13 NS1-5109 NS1-5096 14 18 L 12 20 21 11 17 3 Deutsch a) Einbau des Unterspannungsauslosers: Die Leitungen (nicht bei Ausfuhrung mit Klemmenblock) durch die vorgesehenen Kanale 25 nach unten durchfadeln. Die beiliegende Folie 27 in den Schalter einsetzen nach Bild 22 . Dabei sitzt der lange Schenkel 26 , wie in der Draufsicht Bild 29 mit dem Pfeil 30 dargestellt, zwischen Auslosewelle 32 und Schaltwelle 31 . English a) Installation of the undervoltage release: Guide leads (not on versions with terminal block) downwards through the dicts 25 provided. Place the foil 27 provided in the circuit-breaker as shown in Fig. 22 . The long shank 26 as marked with an arrow 30 in the plan view 29 is located between the tripping shaft 32 and switching shaft 31 . Francais a) Montage du declencheur a minimum de tension: Enfiler les conducteurs du declencheur (pas sur les modeles avec bornier ) dans le canal lateral 25 prevu a cet effet pour les faire ressortir a l'arriere. Placer le film isolant 27 dans le disjoncteur comme represente sur la figure 22 . La grande languette 26 doit passer entre l'arbre de declenchement 32 et l'abre de manoeuvre 31 en s'engageant dans la rainure pointee par la fleche 30 sur la vue dessus figure 29 . Replier l'extremite en te 28 et, en soulevant legerement la chambre d'extinction, la placer dans l'encoche 24 dans laquelle se deplace le contact principal mobile 23 . Das T-formige Ende 28 wird abgebogen und in den Schlitz 24 fur den beweglichen Hauptkontakt 23 eingelegt, dazu Lichtbogenkammer gegebenenfalls etwas anheben. The T-shaped end 28 is bent over and placed in the slot 24 for the moving main contact 23 . To do this it may be necessary to raise the arc chute slightly. Die weitere Vorgehensweise beim Einbau des Unterspannungsauslosers hangt von der Art des Leistungsschalters ab: b1) Einbau in Leistungsschalter mit einstellbarem Uberstrom- und Kurzschluausloser (gekennzeichnet durch rote Einstellknopfe 4 ): The further procedure for installation of the undervoltage release depends on the type of circuitbreaker: b1) Installation in circuit-breaker with adjustable overcurrent and short-circuit release, marked by two red setting buttons 4 : Trennwand 38 entfernen und neue Trennwand 40 einsetzen. (Bei Leistungsschaltern fur den Motorschutz wird die Trennwand 40 nicht benotigt). Den Unterspannungsausloser vorsichtig in den Schalter einsetzen (Bild 33 ) und den Betatigungshebel des Unterspannungsauslosers in den Schlitz 41 der Trennwand einfadeln (dazu die Handhabe 35 des Schalters in Richtung Lichtbogenkammmer 36 drukken). Bei Unterspannungsauslosern mit Klemmenblock in die Schlitze 37 einsetzen (nicht herunterdrucken). Den Unterspannungsausloser nach unten schieben, bis sich sein Betatigungshebel im rechteckigen Ausschnitt 39 der Trennwand 40 befindet. Remove barrier 38 and insert new barrier 40 (On circuit-breakers for motor protection, the barrier 40 is not required). Place undervoltage release carefully in the circuit-breaker (Fig. 33 ) and guide the operating lever of the undervoltage release into the slot 41 of the barrier (press the operating mechanism 35 of the circuit-breaker in the direction of the arc chute 36 . On undervoltage releases with terminal block, simultaneously insert the terminal block in the slots 37 (do not press down). Achtung: Er darf nicht ganz nach unten geschoben werden, damit sein Betatigungshebel 43 nicht auf die Auslosewelle 44 druckt (siehe Bild 42 ). Caution: It must not be pushed right down, so that its operating lever 43 is not pressing on the tripping shaft 44 (see Fig. 42 ). Attention : il ne faut pas le repousser a fond vers le bas, afin que son levier de manoeuvre 43 ne vienne pas presser contre l'abre de declenchement 44 (voir figure 42 )! Jetzt die Handhabe des Schalters nach Reset betatigen (weg von der Lichtbogenkammer 36 , Schalter verklinkt). Now move the operating mechanism of the circuitbreaker in the reset direction (away from the arc chute 36 ; circuit-breaker latches). A present, amener la manette sur la position RESET (en direction opposee a celle des chambres d'extinction 36 ), ce qui a pour effet de rearmer le disjoncteur. Vorsicht: Wenn der Schalter verklinkt ist, besteht bei versehentlicher Auslosung durch schnelle Bewegung federgespannter Teile Verletzungsgefahr! Daher den Bereich des Uberstromauslosers nicht beruhren, insbesondere die Auslosewelle 44 nicht verdrehen und die rote Test"-Taste nicht beruhren! Caution: When the breaker is latched, unintentional tripping can cause injury due to fast movement of springcharged parts. Do not therefore touch the area of the overcurrent release; in particular do not rotate the tripping shaft 44 and do not touch the test button. Attention : lorsque le disjoncteur est rearme, un declenchement intempestif entraine un risque de blessure par de pieces animees d'un mouvement rapide suite a la liberation de l'energie accumulee dans des ressorts. Il ne fauts donc pas mettre ses doigts a l'interieur du disjoncteur, et surtout ne pas tourner l'arbre de declenchement 44 et ne pas toucher au bouton Test! Den Unterspannungsausloser nach unten bis zum Anschlag drucken, dabei die Leitungen nach unten ziehen bzw. bei Ausfuhrungen mit Klemmenblock diesen bis zum Anschlag nach unten schieben und in die Leitungen tief in die Schlitze 37 drucken. Push the undervoltage release downwards as far as the stop; pull the leads downwards or, on versions with terminal block, push the terminal block downwards as far as the stop and push the leads right into the slots 37 . Den Schalter durch Drucken der roten Test"-Taste 2 auslosen. Handhabe 1 ist in Ausgelost-Stellung (Tripped): 5 . Trip the circuit-breaker by pressing of the red test button 2 . The perating mechanism 1 is in the tripped position 5 . Repousser le declencheur a minimum de tension vers le bas jusqu'en butee en tirant en meme temps sur les conducteurs. Pour le modele avec bornier, presser sur ce dernier pour l'engager a fond dans les encoches 37 dans lesquelles on repoussera aussi profondement que possible les conducteurs menant au bornier. Declencher le disjoncteur en appuyant sur le bouton rouge Test 2 . La manette 1 est maintenant en position declenche (Tripped): 5 . b2) Einbau in Leistungsschalter mit fest eingestelltem Uberstrom- und Kurzschluausloser (keine roten Einstellknopfe 4 vorhanden): Trennwand 38 entfernen, Trennwand mit Loch 34 auf den Betatigungshebel 46 des Unterspannungsausloser aufschieben (Bild 45 ). Unterspannungsausloser gemeinsam mit Trennwand in den Schalter einsetzen, so da die Trennwand an Stelle der alten sitzt, dazu die Handhabe 35 des Schalters in Richtung Lichtbogenkammer 36 drucken. Bei Unterspannungsauslosern mit Klemmenblock gleichzeitig den Klemmenblock in die Schlitze 37 einsetzen (nicht herunterdrucken). b2) Installation in circuit-breaker with fixed setting overcurrent and short release (no red setting button 4 ): Remove barrier 38 ; push barrier with hole 34 onto operating lever 46 of undervoltage release ( Fig. 45 ). Insert undervoltage release together with barrier in circuit-breaker, so that the barrier is located in the position of the previous version (press the operating mechanism 35 of the circuit-breaker in the direction of the arc chute 36 . On undervoltage releases with terminal block, simultaneously insert the terminal block in the slots 37 (do not press down). 4 Push the undervoltage release downwards until its operating lever is located in the rectangular cutout 39 of the barrier 40 . La suite des operations de montage du declencheur a minimum de tension depend du type de disjoncteur: b1) Montage dans des disjoncteurs avec declencheurs reglables de surcharge et sur court-circuit (reconnaissables aux deux boutons rouges de reglage 4 ): Retirer la cloison 38 et mettre en place la nouvelle cloison 40 (la cloison 40 n'est pas utilisee sur les disjoncteur de protection moteur). Engager avec precaution le declencheur a minimum de tension dans le disjoncteur (figure 33 ) en faisant en sorte que le levier de manoeuvre du declencheur s'engage dans la fente 41 de la cloison (a cet effet, repousser la manette 35 du disjoncteur en direction des chambres d'extinction 36 ). Si le declencheur a minimum de tension est equipe d'un bornier, engager en meme temps ce derrnier dans le encoches 37 , mais sans l'enfoncer a fond. Repousser le declencheur a minimum de tension vers le bas jusqu'a ce que son levier de manoeuvre se trouve dans la decoupe rectangulaire 39 de la cloison 40 . b2) Montage dans des disjoncteurs avec declencheurs de surcharge et sur court-circuit non reglables (pas de boutons rouges de reglage 4 ): Retirer la cloison 38 ; accrocher la cloison avec trou 34 au levier de manoeuvre 46 du declencheur a minimum de tension (figure 45 ). Engager le declencheur en meme temps que la cloison dans le disjoncteur de maniere que la cloison vienne prendre la place de l'ancienne; a cet effet, repousser la manette 35 en direction des chambres d'extinction 36 . Si le disjoncteur a minimum de tension est equipe d'un bornier, engager en meme temps ce dernier dans les encoches 37 , mais sans l'enfoncer a fond. Repousser le declencheur a minimum de tension vers le bas jusqu'a ce que son levier de manoeuvre se trouve sous la manette (il ne faut pas le repousser a fond vers le bas, afin que son levier de manoeuvre 43 ne vienne pas presser contre l'arbre de declenchement 44 , voir figure 42 ). A present, amener la manette sur la position RESET (en direction opposee a celle des chambres d'extinction 36 ), ce qui a pour effet de rearmer le disjoncteur. Den Unterspannungsausloser so weit nach unten schieben, bis sein Betatigungshebel unter der Handhabe sitzt (er darf nicht ganz nach unten geschoben werden, damit sein Betatigungshebel 43 nicht auf die Auslosewelle 44 druckt, siehe Bild 42 )! Push the undervoltage release downwards until its operating lever is located below the operating mechanism (it must not be pushed right down, so that its operating lever 43 is not pressing on the trippping shaft 44 , see Fig. 42 ). Jetzt die Handhabe des Schalters nach Reset betatigen (weg von der Lichtbogenkammer 36 , Schalter verklinkt). Now move the operating mechanism of the circuitbreaker towards the reset position (away from the arc chamber 36 ; circuit-breaker latches). Vorsicht: Wenn der Schalter verklinkt ist, besteht bei versehentlicher Auslosung durch schnelle Bewegung federgespannter Teile Verletzungsgefahr! Daher den Bereich des Uberstromauslosers nicht beruhren, insbesondere die Auslosewelle 44 nicht verdrehen und die rote Test"-Taste nicht beruhren! Caution: When the breaker is latched, unintentional tripping can cause injury due to fast movement of springcharged parts. Do not therefore touch the area of the overcurrent release; in particular do not rotate the tripping shaft 44 and do not touch the red test button. Attention: Lorsque le disjoncteur est rearme, un declenchement intempestif entraine un risque de blessure par de pieces animees d'un mouvement rapide suite a la liberation de l'energie accumulee dans des ressorts. Il ne fauts donc pas mettre ses doigts a l'interieur du disjoncteur, et surtout ne pas tourner l'arbre de declenchement 44 et ne pas toucher au bouton Test! Den Unterspannungsausloser bis zum Anschlag nach unten drucken. Dabei die Leitungen weiter durchziehen bzw. bei Ausfuhrung mit Klemmenblock diesen bis zum Anschlag nach unten schieben und die Leitungen tief in die Schlitze 37 drukken. Den Schalter durch Drucken der roten Test"Taste 2 auslosen. Handhabe 1 ist in AusgelostStellung (Tripped): 5 . Push the undervoltage release downwards as far as the stop. Pull the leads through further or, on versions with terminal block, push the terminal block downwards as far as the stop and push the leads right into the slots 37 . Trip the circuit-breaker by means of the red test button 2 . The operating mechanism 1 is in the tripped position 5 . Enfoncer le declencheur a minimum de tension vers le bas jusqu'en butee en tirant en meme temps sur les conducteurs. Pour le modele avec bornier, presser sur ce dernier pour l'engager a fond dans les encoches 37 dans lesquelles on repoussera aussi profondement que possible les conducteurs menant au bornier. Declencher le disjoncteur en appuyant sur le bouton rouge Test 2 . La manette 1 est maintenant en position declenche (Tripped): 5 . 29 28 22 27 L 26 NS1-5105 30 NS1-5096 31 32 25 24 42 33 NS1-5108 23 43 41 44 40 39 34 35 45 36 NS1-5107 NS1-5104 L 46 38 37 5 Espanol b) Montaje del interruptor de minima tension: Los conductores (no en la ejecucion con bloque de bornes) se enhebran dirigiendolos hacia abajo, por los canales previstos 25 . Colocar la lamina 27 adjunta en el interruptor segun se indica en la figura 22 . El lado mas largo 26 debe quedar entre el eje de disparo 32 y el maniobra 31 , como se indica con una flecha 30 en la figura en planta 29 . El extremo 28 en T se curva y se coloca en la ranura 24 para el contacto principal movil 23 ; para ello se levanta ligeramente la camara de extincion. La forma de proseguir el montaje del disparador de minima tension depende del tipo del interruptor de potencia: Italiano Svenska b) Sganciatore di minima tensione: Infilare i conduttori ausiliari (nell'esecuzione senta morsetierra) attraverso i canali 25 verso il basso. a) Montering av underspanningsutlosaren: Tra ledningarna ned genom kanalerna 25 avsedda for detta (galler ej versioner med kopplingsplint). Inserire il separatore 27 nell'interruttore come indicato in fig. 22 . Il prolungamento 26 deve essere inserito tra l'albero di sgancio 32 e l'albero di manovra 31 como indicato in fig. 29 dalla freccia 30 . Satt i den medfoljande folien 27 i brytaren enl. Fig. 22 . Den langa fliken 26 , skall darvid sitta mellan utlosningsaxeln 32 och brytaraxeln 31 som pilen 30 visar i Fig. 29 . La parte a forma di T 28 del separatore va inserita nella guida 24 del contatto mobile 23 ; per questo posizionamento va estratta la camera spegniarco. Le ulteriori indicazioni per il montaggio dello sganciatore di minima tensione dipendono dall'esecuzione dell'interruttore automatico: Den T-formade anden 28 bojs och laggs in i skaran 24 for den rorliga huvudkontakten 23 . Har kan det bli nodvandigt att lyfta upp ljusbagekammaren en aning. Den fortsatta proceduren vid montering av underspanningsutlosaren beror pa vilken typ av effektbrytare det handlar om: b1) Montaje en interruptores de potencia con disparador de sobreintensidad y de cortocitcuito ajustable (se distingue por tener dos botones de ajuste rojos 4 : Quitar el tabique 38 y colocar uno nuevo 40 . (En motores de potencia para proteccion de motores no se precisa tabique 40 ). Colocar con cuidado el disparador de minima tension (figura 33 ) e introducir la palanca de accionamineto del disparador de minima tension en la ranura 41 del tabique (para ello apretar el manipulador 35 del interruptor hacia la camara de extincion 36 ). En los disparadores de minima tension con bloque de bornes, dicho bloque se coloca en las ranuras 37 simultaneamente (no comprimir hacia abajo). El disparador de minima tension se desplaza hacia abajo hasta que su palanca de accionamiento se encuentre en el resorte rectangular 39 del tabique 40 . b1) Interruttore automatico con sganciatori di sovracorrente regolabili. (Si identificano attraverso le vito di regolazione rosse 4 ): Estrarre il separatore 38 e sostituirlo col nuovo separatore 40 . (Negli interruttori automatici per la protezione di motori il separatore 40 non e necessario). Inserire lo sganciatore di minima tensione come in fig. 33 e la leva 35 di sgancio nella guida 41 del separatore (premere anche la leva dell'interruttore in direzione della camera spegniarco 36 ). In caso di sganciatore di minima tensione con morsettierra, inserire il blocchetto nelle guide 37 . b1) Montering av effektbrytare med installbar overstrom- och kortslutningsutlosare (betecknad av tva roda installningsknappar 4 ): Ta bort skiljevaggen 38 och satt i den nya skiljevaggen 40 . (Pa effektbrytare for motorskydd behovs inte skiljevaggen 40 ). Satt forsiktigt i underspanningsutlosaren i brytaren (Fig. 33 ) och tra in underspanningsutlosarens manoverspak i skiljevaggens skara 41 (tryck brytarens vippa 35 i riktning mot ljusbagekammaren 36 ). Pa underspanningsutlosare med kontaktplint satts plinten samtidigt in i skaran 37 (tryck ej ned den). Spingere lo sganciatore verso il basso in modo che la leva di comando si trovi nell'apertura apposita 39 del separatore 40 . Skjut underspanningsutlosaren nedat tills dess manoverspak sitter i skiljevaggens 40 fyrkantiga urtag 39 . Atencion: No se debe desplazar totalmente hacia abajo para que su palanca de accionamiento 43 no empuje el eje de disparo 44 (vease la figura 42 . Attenzione: spingendo verso il basso il blocchetto, la leva di comando 43 non deve premere l'albero di sgancio 44 (vedere Fig. 42 ). Observera: Den far inte skjutas ned helt, eftersom detta skulle medfora att dess manoverspak 43 trycker mot utlosningsaxeln 44 (se Fig. 42 ). En estas condiciones se actua sobre el manipulador del interruptor hacia la posicion Reset (alejandose de la camara de extincion 36 , el interruptor esta engatillado). Ora spingere la leva dell'interruttore verso la posizione di reset in direzione opposta rispetto alla camera spegniarco 36 fino all'aggancio del meccanismo. Fall nu over brytarens vippa efter Reset (bort fran ljusbagekammaren 36 , brytaren snapper fast). Precaucion: Cuando esta engatillado el interruptor, si se dispara inadvertidamente, el movimiento rapido de las piezas sometidas a la tension de muelles puede originar danos personales. Por este motivo, no tocar la zona del disparador de sobreintensidad y, especialmente, no girar el eje de disparo 44 ni tocar el pulsador rojo Prueba. Attenzione: una volta resettato si ripresenta il pericolo di provocare lo sgancio dell'interruttore interagendo con il pulsante di test o toccando per errore l'albero di sgancio 44 . Viktigt: Om brytaren oavsiktligt skulle utlosas nar den snappt fast ar det risk for skada genom att fjaderbelastade delar frigors! Beror darfor inte omradet kring overstromutlosaren, framfor allt inte utlosningsaxeln 44 och beror inte heller den roda "Test"Tangenten! Empujar hacia abajo el disparador de minima tension hasta su tope, conduciendo hacia abajo las lineas o el bloque de bornes (si existiese) hasta el tope inferior, disponiendo los conductores en el fondo de las ranuras 37 . Disparar el interruptor actuando sobre el pulsador rojo "Prueba" 2 .El manipulador 1 esta en la posicion de disparo (Tripped): 5 . Premere il blocchetto dello sganciatore di minima tensione verso il basso fino alla positione definitiva; i conduttori devono essere tirati verso il basso, o rispettivamente la morsettiera corrispondente, e poi premuti nelle feritoie 37 specifiche. Fare sganciare l'interruttore premendo il pulsante rosso di TEST 2 .La leva di comando 1 si porta in posizione di sgancio (TRIPPED) 5 . Tryk ned underspanningsutlosaren sa langt gar och dra darvid ledningarna nedat, eller vid utforande med plint, skjut ned plinten sa langt det gar och tryck in ledningarna djupt i skaran 37 . b2) Montaje en interruptores de potencia con disparadores de sobreintensidad y de cortocitcuito de ajuste fijo (sin botones rojos de ajuste 4 ): Quitar el tabique 38 , colocar el tabique perforado 34 en la palanca de accionamiento 46 del disparador de minima tension (figura 45 ). El disparador de minima tension se coloca en el interruptor juntamente con el tabique, de manera que este ultimo ocupe el lugar en el que se encontraba el antiguo; para ello, el manipulador 35 del interruptor tendra que quedar dirigido hacia la camara de extincion 36 . En los disparadores de minima tension con bloque de bornes, dicho bloque se coloca en las ranuras 37 al mismo tiempo que el disparador (sin empujarlo hacia abajo). El disparador de minima tension se desplaza hacia abajo hasta que su palanca quede por debajo del manipulador (no tiene que estar totalmente introducido hacia abajo para que su palanca de accionamiento 43 no comprima el eje de disparo 44 ,vease la figura 42 ). En estas condiciones, accionar el manipulador del interruptor hacia la posicion Reset (separandolo de la camara de extincion 36 , queda engatillado el interruptor). b2) Montaggio della bobina nell'interruttore automatico 3VF con sganciatori di sovracorrente fissi (senza viti di regolazione frontali rosse 4 ): Estrarre i separatori 38 . Infilare il separatore provvisto di foro 34 sulla leva di comando 45 della bobina di minima tensione (fig 44 ). Inserire lo sganciatore di minima tensione insieme al separatore sia inserito nella stessa posizione di quello estratto, ed inoltre portare la leva 35 dell'interruttore spingendola in direzione della camera spegniarco 36 . In caso di sganciatore di minima tensione con morsettierra, inserire il blocchetto nelle guide 37 . b2) Montering av effektbrytare med installd overstroms- och kortslutningsutlosare (inga roda installningsknappar 4 forekommer): Ta bort skiljevaggen 38 skjut skiljevaggen med hal 34 pa underspanningsutlosarens manoverspak 46 (Fig. 44 ). Satt i underspanningsutlosaren tillsammans med skiljevaggen i brytaren, sa att den nya skiljevaggen ersatter den gamla. For detta trycker man brytarens vippa 35 mot ljusbagekammaren 36 . Vid underspanningsutlosare med plint skall plinten samtidigt sattas in i skaran 37 ( ej tryckas ned). Spingere la bobina di minima tensione verso il basso finche la leva di comando della bobina non si trovi sotto la levetta dell'interruttore (non premere fino in fondo ma in modo che la leva di comando 43 della bobina non premasull'albero di sgancio 44 , vedere fig. 42 ). Ora portare la levetta dell'interruttore in posizione di reset (dalla parte opposta rispetto alla camera spegniarco 36 , facendo agganciare il meccanismo di manovra). Skjut underspanningsutlosaren nedat tills manoverspaken sitter under vippan (den far inte skjutas ned helt, eftersom dess manoverspak 43 da skulle trycka mot utlosningsaxeln 44 , se Fig. 42 . 6 Utlos brytaren genom att trycka pa den roda "Test"knappen 2 . Vippan 1 star i utlost lage (tripped): 5 . Fall nu over vippan efter Reset (bort fran ljusbagekammaren 36 , varvid brytaren snapper fast). Precaucion: Cuando esta engatillado el interruptor, si se dispara inadvertidamente, el movimiento rapido de las piezas sometidas a la tension de muelles puede originar danos personales. Por este motivo, no tocar la zona del disparador de sobreintensidad y, especialmente, no girar el eje de disparo 44 ni tocar el pulsador rojo Prueba. Attenzione: quando la leva dell'interruttore e agganciata c'e il pericolo che la molle cariche possano scattare. Non avvicinare le dita allo sganciatore di sovracorrente particolarmente all'albero di sgancio 44 ed al tasto rosso di test. Viktigt: Om brytaren oavsiktligt skulle utlosas nar den snappt fast ar det risk for skada genom att fjaderbelastade delar frigors! Beror darfor inte omradet kring overstromutlosaren, framfor allt inte utlosningsaxeln 44 och beror inte heller den roda "Test"Tangenten! Comprimir hacia abajo hasta el tope el disparador de minima tension. Seguir introduciendo entonces los conductores o, en la ejecucion con bloque de bornes, introducir el ultimo hasta el tope hacia abajo, dejando los conductores en el fondo de las ranuras 37 . Disparar el interruptor actuando sobre el pulsador rojo "Prueba" 2 .El manipulador 1 se encontrara en la posicion de disparo (Tripped): 5 . Premere lo sganciatore di minima tensione verso il basso. Far passare i conduttori nell'apposito canale verso il basso o, in caso di blocchetto ausiliario, posizionare i conduttori nelle feritoie predisposte 37 . Fare sganciare l'interruttore premendo l'apposito pulsante di test 2 .La levetta 1 si deve automaticamente riportare in posizione di tripped 5 . Tryk ned underspanningsutlosaren sa langt gar. Dra darvid ledningarna vidare, eller vid utforande med plint, skjut ned plinten sa langt det gar och tryck in ledningarna djupt i skaran 37 . Utlos brytaren genom att trycka pa den roda "Test"knappen 2 . Vippan 1 star i utlost lage (tripped): 5 . 29 28 22 27 L 26 NS1-5105 30 NS1-5096 31 32 25 24 42 33 NS1-5108 23 43 41 44 40 39 34 35 45 36 NS1-5107 NS1-5104 L 46 38 37 7 Deutsch English Francais Weiter beim Einbau von Spannungs- bzw. Unterspannungsauslosern: Die Klemmenblocke 48 sitzen wie in Bild 47 gezeigt. Das Anzugsdrehmoment fur die Klemmenschrauben betragt 0,8 Nm. Auf Wunsch konnen die Leitungen auch seitlich aus den Schlitzen 37 herausgefuhrt werden und (bei Bedarf) durch einen Kanal 49 auf der Schalterunterseite zur anderen Schalterseite durchgefuhrt werden. Further procedure for installation of shunt or undervoltage releases: The terminal blocks 48 are located as shown in Fig. 47 . The tightening torque for the terminal screws is 0.8 Nm. If required, the leads can also be lead out of the slots 37 at the side and (if necessary) passed through a duct 49 on the lower side of the breaker to the other side. Suite des operations de montage des declencheurs et a minimum de tension : Le bornier 48 est accole au disjoncteur comme repesente sur la figure 47 . Le couple de serrage des bornes a vis est de 0,8 Nm. Les conducteurs des declencheurs peuvent aussi etre sortis par les encoches 37 et amenes de l'autre cote du disjoncteur en les faisant passer par la rainure 49 pratiquee a l'arriere du disjoncteur. Hinweis: Die Leitungen durfen keinen Kontakt zu beweglichen Teilen haben und nicht vom aufgesetzten Deckel beschadigt werden. Note: The leads must not come into contact with moving parts and must not be damaged by the cover when it is in place. Nota : les conducteurs ne doivent pas enter en contact avec des pieces mobiles et ne pas etre pinces sous le couvercle. Italiano Espanol Svenska Continuacion del montaje de interruptores excitados por circuito NA y de minima tension: Los bloques de bornes 48 se situan como se ha representado en la figura 47 .El par de appriete de los tornillos de los bornes asciende a 0,8 Nm. Si se desea, los conductores pueden sacarse lateralmente de las ranuras 37 y (en caso necesario) introducirlos por el canal 49 para que pasen por la parte baja del interruptor hacia el otro lado del mismo. Ulteriori indicazioni relative al montaggio degli sganciatori ausiliari: Posizionare la morsetierra 48 come in fig. 47 . Il momento torcente per le viti della morsetierra e pari a 0,8 Mn. In caso di necessita i conduttori possono essere riportati lateralmente lungo le feritoie 37 e attraverso il canale 49 fatti passare sotto l'interruttore fino alla parte laterale opposta. Vid montering av shunt- och underspanningsutlosare galler dessutom: Plintarna 48 sitter sa som visas i bilden 47 . Atdragningsmoment for kontaktskruvarna: 0,8 Nm. Om sa onskas kan ledningarna foras ut sidledes ur skarorna 37 och (vid behov) dras genom en kanal 49 pa undersidan av brytaren till den dess andra sida. Indicacion: Los conductores no deben tener contacto con partes moviles ni quedar danados al colocar la tapa. Attenzione: i conduttori devono essere posizionati in modo che non interferiscano con parti in movimento e in modo da non essere danneggiati dal coperchio dell'interruttore. Observera: Ledningarna far inte ha kontakt med rorliga delar och far skadas avdet pasatta locket. NS1-5112 47 48 49 8 Deutsch English Francais Die Schalterstellungsanzeige (0/1) uber die Handhabe legen. Sie liegt in Position, wenn 0" in Richtung Lichtbogenkammer 36 zeigt. Place the switching state indicator (0/1) over the operating mechanism. It is correctly positioned when "0" points in the direction of the arc chute 36 . Placer l'indicateur de position (0/1) sur la manette. Il est correctement oriente lorsque le 0 est place du cote des chambres d'extinction 36 . Vorsicht: Beim Aufsetzen des Deckels die Leitungen nicht beschadigen! Caution: When replacing the cover do not damage the leads. Attention : Veiller a ne pas endommager les conducteurs lors de la mise en place du couvercle. Den Deckel aufsetzen und Deckelbefestigungsschrauben mit einem Drehmoment von 1,4 + 0,2 Nm anziehen. Replace the cover and tighten the fastening screws with a torque of 1.4 + 0.2 Nm. Mettre en place le couvercle et serrer ses vis de fixation avec un couole de 1,4 + 0,2 Nm. Vorsicht: Dabei die Schrauben in das vorgeformte Gewinde durch Eindrehen von Hand einsetzen (dabei zuerst gegen den Uhrzeigersinn drehen). Beschadigte Gewinde konnen leicht zu nicht ausreichender Deckelbefestigung fuhren. Caution: Insert the screws by hand into the thread, turning them initially anti-clockwise. Damaged thread can prevent the cover from being adequately tight. Attention : Engager les vis a la main dans les trous taraudes (commencer par les tourner dans les sens antihoraire). Si le filetage du boitier est endommage, la fixation du couvercle est compromise. Der Leistungsschalter kann jetzt uber die Stellung 0" (AUS) hinaus nach Reset" betatigt, damit verklinkt und einschaltbereit gemacht werden. The circuit-breaker can now be moved to the reset position via the "0" (OFF) position, latched and made ready for closing. Bei werkseitiger Montage werden nach Einbau der Spannungs- bzw. Unterspannungsausloser aufwendige Endprufungen vorgenommen. Es ist daher unerlalich, da auch nach Ihrem Einbau die Funktion der Spannungs- bzw. Unterspannungsausloser bei Bemessungsspeisespannung Us sorgfaltig uberpruft wird. When the voltage or undervoltage releases are installed at the factory, meticulous final inspection and tests are carried out afterwards. It is therefore essential that you likewise carefully test the function of the voltage or undervoltage releases at the design supply voltage Us after installation. A present, on peut basculer la manette au-dela de la position 0 (HORS) pour l'amener sur RESET en vue du rearmement du disjoncteur qui est alors pret a l'enchlenchement. Les declencheurs a emission de courant et a minimum de tension montes en usine sont ensuite soumis a des controles pousses. Lorsque vous procedez vous-meme a leur montage, il est donc indispensable d'effectuer un controle fonctionnel approfondi a la tension assignee d'alimentation des circuits de commande Us. Ansprechspannungen fur Spannungs- und Unterspannungsausloser: Anzug Abfall Spannungsausloser 0,7 bis 1,1Us - Unterspannungsausloser 0,85 bis 1.1 Us 0,7 bis 0,35 Us Operating voltages for shunt and undervoltage releases: Pick-up Drop-out Shunt release 0.7 to 1.1 Us - Undervoltage release 0.85 to 1.1 Us 0.7 to 0.35 Us Tensions de fonctionnement des declencheurs shunt et a minimum de tension: Declencheur Attraction Retombee shunt 0,7 a 1,1 Us - a minimum de tension 0,85 a 1,1 U s 0,7 a 0,35 Us Hinweis: Der Schalter kann erst eingeschaltet werden, wenn der Unterspannungsausloser an Spannung liegt. Liegt keine Spannung am Ausloser, fuhrt ein Betatigen des Schalters zur Leerschaltung. Haufige Leerschaltungen sollten mit Rucksicht auf die Lebensdauer des Leistungsschalters vermieden werden. Note: The circuit-breaker cannot be closed until the undervoltage release is energized. If the release is not energized, the circuit-breaker can only perform an idle switching operation. Frequent such idle switching actions should be avoided, as they shorten the service life of the circuit-breaker. Nota: Le disjoncteur ne peut etre ferme que lorsqu'une tension suffisante est appliquee au declencheur a minimum de tension. Si tel n'est pas le cas, la manoeuvre de la manette donne lieu a une manoeuvre a vide. Il faut eviter les manoeuvres a vide frequentes, car elles compromettent l'endurance du disjoncteur. Die Bestell-Nr. des Schalters in die offenen Stellen des beiliegenden Bestell-Nr. Aufklebers ubertragen. Diesen dann uber den alten Streifen kleben. Mit dem beiliegenden groeren Aufkleber auf dem Leistungsschild den Bereich nach Bild 50 uberkleben. State the order number of the circuit-breaker on the adhesive-label provided and apply it over the existant order number strip. Apply the larger label provided to the area of the rating plate as shown in Fig. 50 . Indiquer le numero de reference du disjoncteur sur l'etiquette jointe et coller cette etiqette sur le numero de reference deja existant. Coller la deuxieme etiquette, la plus grande, sur la zone de la plaque signaletique representee sur la figure 50 . Beiliegende Siegelmarke mit Dienststelle, Datum und Namen beschriften und uber die Trennfuge des Schalters kleben. Dadurch bestatigen Sie, da der Einbau in Ihrer Verantwortung erfolgt ist, sowie die Funktionskontrollen ordnungsgema vorgenommen wurden. Mark the seal supplied with details of department, date and name and attach it over the join of the circuit-breaker. This provides confirmation that you are responsible for the installation and that the functional tests have been performed correctly. Coller la vignette de cachetage au droit de la jointure du boitier du disjoncteur apres y avoir indique votre service, la date et votre nom. Vous declarez par la etre responsable du montage et que les controles fonctionnels ont etes realises correctement. C1 C2 D1 D2 U< NS1-5111 50 9 Espanol Italiano Svenska Colocar la indicacion de la posicion de maniobra (0/ 1) en el maipulador. La posicion sera correcta cuando 0 marque hacia la camara de extincion 36 . Riporre l'indicazione della posizione della leva di comando (0/1) sopra la leva di comando stessa. La posizione esatta e quella che fa corrispondere 0 alla posizione della camera spegniarco 36 . Lagg tillstandsindikeringen (0/1) over vippan. Den ligger i ratt lage nar "0" ar vand mot ljusbagekammaren 36 . Atencion: Al colocar la tapa no danar los conductores. Attenzione: non danneggiare i conduttori ausiliari riponendo la calotta dell'interruttore. Viktigt: Ledningarna far inte skadas nar locket satts pa! Colocar la tapa y apretar los tornillos de fijacion de la misma ejerciendo un par de 1,4 + 0,2 Nm. Riporre la calotta dell'interruttore in posizione e avvitare le viti di fissaggio della calotta stessa con un momento d'inerzia di 1,4 + 0,2 Nm. Satt pa locket och fast det genom att dra at skruvarna med vridmomentet 1,4 + 0,2 Nm. Atencion: Colocar a mano los tornillos en la rosca previamente preparada (girando en primer termino en sentido antihorario). Las roscas deterioradas no pueden sujetar suficientemente la tapa. Attenzione: inserire a mano le viti nel filetto predisposto (in senso antiorario). Il danneggiamento del filetto puo causare una chiusura inefficente della custodia dell'interruttore. Viktigt: Satt darvid in skruvarna i den redan formade gangan genom att vrida for hand (forst moturs). Om gangan ar skadad far locket inte tillfredstallande faste. El interruptor de potencia puede maniobrarse separandolo de la posicion 0 hacia (DES) hacia RESET con lo que queda enclavado y en disposicion de prestar servicio. Si se montan en fabrica, los disparadores excitado por circuito NA y de minima tension son sometidos a rigurosas pruebas finales. Por ello es imprescindible que si dichos dispositivos son montados por el propio usuario, este compruebe cuidadosamente el perfecto funcionamiento de los disparadores excitados por circuito NA y de minima tension a la tension asignada de alimentacion Us. L'interruttore automatico puo essere riportato oltre la posizione 0 in posizione Reset, agganciando il meccanismo di manovre per essere predisposto alla chiusura. Se gli sganciatori di tensione e di minima tensione vengono montati nello stabilimento di produzione, dopo il montaggio vengono condotte verifiche finali molto accurate. Per questo motivo e assolutamente necessario verificare accuratamente il funzionamento degli sganciatori di tensione e di minima tensione anche in caso di montaggio autonomo. Effektbrytaren kan nu manovreras over laget "0" (FRAN) efter "Reset", sa att den snapper fast och ar klar for inkoppling. Tensiones de respuesta de los disparadores excitados por circuito NA y de minima tension: Disparador excitado Conexion Desconexion por circuito NA 0,7 a 1,1 Us - de minima tension 0,85 a 1,1 Us 0,7 a 0,35 Us Tensioni di sgancio per gli sganciatori ausiliari: Till- och franslagsspannigar for shunt- och underspanningsutlosare: Tillslag Franslag Shuntutlosare 0,7 till 1,1Us - Underspanningsutlosare 0,85 till 1,1 Us 0,7 till 0,35 Us Indicacion: El interruptor se podra conectar solo cuando se encuentre bajo tension el disparador de minima tension. Si dicho disparador no esta bajo tension y se manipula el interruptor, se efectuara una en vacio. Considerando la duracion util del interruptor de potencia, debe evitarse la maniobra frecuente en vacio. Attenzione: l'interruttore puo essere inserito se precedentemente la bobina di minima tensione viene alimenta. Se non viene allaciata alcuna tensione allo sganciatore si provoca una manovra a vuoto azionando la leva di comando. Si deve evitare di effettuare manovra a vuoto perche cio provoca una ridizione della durata meccanica dell'interruttore automatico. Observera: Brytaren kan inte kopplas in forran det ligger spanning pa underspanningsutlosaren. Om det inte ligger spanning pa utlosaren, sa gar brytaren pa tomgang vid manovrering. Med hansyn till effektbrytarens livslangd bor tomgangsmanovreringar undvikas. Rotular el numero de pedido del interruptor de potencia en el autoadhesivo suministrado y colocarlo sobre el numero de pedido ya existente. Con el autoadhesivo de mayor tamano adjunto cubrir en la placa de caracteristicas la zona que se aprecia en la figura 50 . Rotular en el sello adhesivo que acompana al suministro el departamento, la fecha y el nombre, y pegarlo sobre la junta de separacion del interruptor. Con ello se certifica que dichos dispositivos han sido montados bajo la responsibilidad del usuario y que este ha realizado correctamente los controles de funcionamiento. Riportare il numero di ordizinazione dell'interruttore sull'adesivo incluso ed incollarlo sul numero di ordinazione gia existente. Inoltre riportare la targa secondo la fig. 50 . Skriv de effektbrytarens bestallningnummer pa medfoljande etikett och klistra den over den remsan med bestallningnummer. Klistra den medfoljande storre dekalen over omradet pa markskylten enligt Fig. 50 . Registrare sull'etichetta il nome, la data ed il reparto, e incollare l'etichetta sulla linea di separazione dell'interruttore, a riprova che il montaggio e stato effettuato sotto la Vs. responsabilita e che le verifiche del funzionamento sono state effetuate secondo le regole. Skriv anvandningsplats, datum och namm pa medfoljande forseglingsetikett och klistra den over brytarens skiljefog. Detta ar en bekraftelse att Du ansvarar for att monteringen och efterfoljande funktionskontroller utforts i god ordning. di eccitazione di sgancio bobina a lancio di corrente 0,7 - 1,1 Us bobina di minima tensione 0,85 - 1,1 Us 0,7 a 0,35 Us Vid monteringen pa fabriken utfors detaljerade slutprov nar spannings- och underspanningsutlosarna har monterats. Darfor maste man aven efter installationen prova spannings- och underspanningsutlosarnas funktion med markmatningsspanningen Us. C1 C2 D1 D2 U< NS1-5111 50 Herausgegeben von Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik Niederspannungs-Schalttechnik Schaltwerk Berlin Published by the Automation & Drives Group Control and Distribution Schaltwerk Berlin D - 13623 Berlin D - 13623 Berlin Federal Republic of Germany Anderungen vorbehalten Subject to change 10 Siemens Aktiengesellschaft Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF93-0BA1 / 9239 9746 422 0A Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD SE LK3 Berlin Printed in the Federal Republic of Germany AG 03.99 Kb De-En-Fr-Sp-It-Sv